Научная статья на тему 'Типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов'

Типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
537
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ОТФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСЕМА / ПРЕДМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ / THE PHRASEOLOGICAL-DERIVED WORD FORMATION / PHRASEOLOGICAL-DERIVED LEXICAL ITEMS / SUBJECT FIXED PHRASES / TYPES OF SEMANTIC RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Марина Сергеевна

В статье показана взаимосвязь лексики и фразеологии русского языка, заключающаяся в способности образовывать новые слова и новые значения уже известных слов. Рассмотрены типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of semantic lexical and phraseological units at the subject material idioms

The article shows the relationship of vocabulary and phraseology of the Russian language, which consists in the ability to form new words and new meanings of known words. Considered the types of semantic lexical and phraseological units at the subject material idioms.

Текст научной работы на тему «Типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов»

УДК 800.83 ББК 81.411.2

Козлова Марина Сергеевна

аспирант

кафедра филологического образования филиал Тюменского государственного университета в городе Тобольске

г. Тобольск Kozlova Marina Sergeevna Post-graduate student Chair of Philological Education Branch of Tyumen state University in the city of Tobolsk

Tobolsk ms.kozlowa@yandex.ru

Типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов Types of semantic lexical and phraseological units at the subject material idioms

В статье показана взаимосвязь лексики и фразеологии русского языка, заключающаяся в способности образовывать новые слова и новые значения уже известных слов. Рассмотрены типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов.

The article shows the relationship of vocabulary and phraseology of the Russian language, which consists in the ability to form new words and new meanings of known words. Considered the types of semantic lexical and phraseological units at the subject material idioms.

Ключевые слова: отфразеологическое словообразование, отфразеологи-ческая лексема, предметные фразеологизмы, типы семантических связей.

Key words: the phraseological-derived word formation, phraseological-derived lexical items, subject fixed phrases, types of semantic relations.

Лексический уровень языка характеризуется динамизмом, изменчивостью. В.Г. Костомаров причину активного пополнения лексического фонда языка видит в периодах социальных потрясений, когда «процессы языкового развития ускоряются; языковые изменения нагромождаются <...>». [Костомаров 1994: 5]. На современном этапе многие исследователи объединяют лексику и фразеологию в единую (строительную) систему: «в языковой действительности постоянно и очень активно наблюдаются диаметрально противоположные явления, с одной стороны, универбация фразеологических оборотов и, с другой, фразеологизация слов [Шанский 1970: 249].

Л.И.Степанова утверждает, что самым заметным результатом воздействия фразеологии на лексический состав языка является появление новых лексических единиц, образованных на основе фразеологизмов. [Степанова 2013: 247].

A.Ю.Гвоздарёв указывает на необходимость анализа фразообразования в синхронном плане, в результате которого, по его мнению, «обнаружится зарождение новых значений слов, значений, которые выходят из сферы фразеологии, чтобы жить в словах свободного употребления». [Гвоздарёв 1977: 16]. А.М.Бушуй заявляет о том, что «фразеологическая система обладает большими возможностями порождать новые единицы языка: отфразеологический устойчивый словесный комплекс или же отфразеологическое слово» [Бушуй 1980: 53].

«Механизм «возникновения» отфразеологической лексемы проявляется в двух совершенно разных способах. Один из способов - «вычленение» лексемы из фразеологизма - рассматривают в своих работах М.А.Алексеенко, Н.Ф.Алефиренко, Т.П.Белоусова, А.М.Бушуй, Е.Н.Ермакова, А.М.Мелерович,

B.М. Мокиенко, А.В.Петров, Р.Н.Попов и др. Е.Н.Ермакова для квалификации этого способа отфразеологического словообразования предлагает использовать термин импликация. По ее словам, имплицированное слово (производное) теряет фразеологическое значение, которое было свойственно фразеологизму, нам базе которого образовалось слово, а приобретает новое - лексическое; производное слово - предельный результат импликации, оно вбирает в себя весь запас фразеологической единицы. [Ермакова 2008: 28].

Суть второго способа в том, что неологизм появляется в результате слияния компонентов фразеологизма: вынь да положъ ^ выдаположный, валять дурака ^ дуракаваляние, закидать шапками ^ шапкозакидательство и др. Е.Н.Ермакова называет этот способ агглютинацией (от лат. agglutinatio - приклеивание, склеивание). Механизм агглютинации заключается в том, что компоненты фразеологической единицы утрачивают отдельность (главный признак лексемы) и превращаются в морфемы в составе неологизма. Морфемы «склеи-

ваются», при этом границы морфем отчетливо видны. В большинстве случаев к производной основе одновременно присоединяются однозначные аффиксы (в основном суффиксы), реже происходят другие морфемные изменения. [Ермакова 2013: 80-81].

Изучая слова, образованные на базе фразеологизмов, лингвисты в основном обращают внимание на способы отфразеологического словообразования, причины их появления, функционирование в языке и речи. Исследования В.Н.Пугач характеризуются интересом к значению производящей фразеологической единицы и образованной от неё лексической инновации. Она выделяет три типа семантических связей лексических и фразеологических единиц:

Первый тип - семантико-грамматическая адекватность фраземы и отфра-земной инновации: звёздная болезнь > звёздностъ «повышенное самомнение лица, пользующегося известностью, звёздный час > звёздочасностъ «момент высшего подъема, напряжения сил».

Второй тип - семантическая адекватность фраземы и отфраземной инновации при их грамматическом различии: бабъе лето «тёплые, ясные дни ранней осени» > бабъелетний «характеризующийся ясными, тёплыми днями ранней осени».

Третий тип - материализация фразеологического содержания в новой языковой форме с аналогичными или иными грамматическими признаками при наличии определённых семантических изменений: лечь в дрейф «расположить паруса таким образом, чтобы судно стояло на месте» > дрейфовать «оставаться в первоначальном состоянии, бездействовать». [Пугач 1997: 103-112].

Рассмотрим типы семантических связей лексических и фразеологических единиц на материале предметных фразеологизмов. Анализ нашего материала показал, что в качестве производящих выступают 50 предметных фразеологических единиц, от которых образуются 85 отфразеологических лексем. В большинстве случаев из состава фразеологизма «вычленяются» имена существительные (56 единиц), реже - имена прилагательные (19 единиц). Случаи имп-

лидирования глаголов и особых форм глагола редки (девять единиц, по нашим данным). Имплицирование наречий единично.

Количественная обработка наших данных показала, что для класса предметных фразеологизмов наиболее характерен первый тип семантической соотносительности - семантико-грамматическая адекватность производящей фразеологической единицы и отфразео логической лексемы. Такой тип соотносительности наблюдается у 48 единиц, образованных от предметных фразеологизмов (56%). Сравним: вавилонское столпотворение - «полная неразбериха, беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха» ^ вавилон - «то же, что вавилонское столпотворение»; гвоздь программы - «1. Наилучший номер, наилучший артист концерта, производящий сенсацию; 2. Наиболее эффектный элемент, составная часть чего-л.» ^ гвоздь - «то же, что гвоздь программы»; горькая пилюля - «что-либо неприятное, обидное, оскорбительное для кого-либо» ^ пилюля - «то же, что горькая пилюля»; закадычный друг - «близкий, задушевный друг, приятель» ^закадыка/закадычник - «то же, что закадычный друг» и т.д.

Проиллюстрируем употребление: По мере приближения к реке Москва становилась всё более беспорядочна, авансцена же вся была развал и вавилонское столпотворение (А.Балдин. Московские праздные дни). - Нас здесь захватил водоворот событий. Да, это Вавилон! Я быдаже сказал, это больше (В.Шукшин. Печки-лавочки). И пока коляска не скатилась вниз к шеренге стреляющих в народ солдат, нельзя оторвать от нее глаз. Гвоздь фильма. Эта коляска обскакала весь мир и принесла фильму мировое признание (М.Гиршин. Жили-поживали // «Звезда», 2003). И тут я представил, что прохожие, спешащие на соседнюю улицу, действительно собираются за нашим домом на собрание, на котором гвоздь программы - моё поучительное выступление (В.Слипенчук. Зинзивер). Горькую пилюлю поражения удалось лишь слегка подсластить. (Н.Ивашов. Охота на «волков»). Пилюля была готова, и Лидия вкатила ее Виталику в разинутый рот: — Яне знала, что Николай Ильич тебе этого не доверяет (О.Некрасова. Платит последний). А вы с профессором Пав-

ловичем лично знакомы? - Ещё бы, закадычный друг. - Я, товарищ генерал, осенью еду в Ленинград, так не могу ли я через вас встретиться с профессором Павловичем? (И.Грекова. На испытаниях). - Ты ведь мне не друг, не зака-дыка, — так мне что за расчет жалеть тебя! (В.В.Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных).

Как видно из приведённых примеров, значение производящего фразеологизма «фокусируется» в отфразео логической лексеме. Употребление подобных единиц, по свидетельству Е.Н.Ермаковой, - «яркое проявление принципа языковой экономии, которое чаще всего наблюдается на речевом уровне. «Намёком» на утраченный компонент остаётся контекст». [Ермакова 2013: 231]. Отметим, что, несмотря на тождественность значения, производящий фразеологизм и отфразеологическая лексема сосуществуют в языке и речи.

35 единиц нашей картотеки (41%) демонстрируют второй тип семантической соотносительности - семантическую адекватность. Сравним: краеугольный камень - «основа, важнейшая, существеннейшая часть; главная идея» ^ краеугольный - «самый важный, наиболее существенный»; прокрустово ложе -«то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо» ^ прокрустов - «жестоко ограниченный чем-либо»; стреляный воробей - «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек» ^ стреляный - «бывалый, опытный, ко всему привыкший»; пуп земли - «центр, средоточие самого главного, самого важного» ^ пупея - «считая себя пупом земли».

Проиллюстрируем употребление: Научная школа, её традиции - это краеугольный камень, на котором держится наука (В.Губарев, А.Сисакян. Профессор Алексей Сисакян: физика и химия определили судьбу цивилизации // Наука и жизнь, 2006). - Еще один краеугольный вопрос, обсуждавшийся в Праге, кто собственник титула «чемпион мира» (А.Карпов. Отрицательный образ ФИДЕ (2004) // «64 — Шахматное обозрение», 2004.03.15). Мы все слишком индивидуальны, чтобы загонять нас в прокрустово ложе шаблонов

(Т.Соломатина. Акушер-Ха!). - Потом попала в прокрустову армию, и там её проучили (А.Володин. Одноместный трамвай // Библиотека «Огонёк», 1990). Нет уж, простите, я теперь стреляный воробей, я больше не попадусь (В.Аксенов. Звёздный билет). - Работки, судя по всему, подлинные, раз Гена так о них печётся, и паренёк уже стреляный: судя по его ленивым намёкам, хлебнуть успел. (П.Галицкий. Цена Шагала). Лежат на койках, вокруг них пляшут, им кажется, они - пуп земли. (Л.Зорин. Глас народа). -Человек сидит // в подпитии пупея. (Е.Евтушенко).

Анализируя употребление фразеологических единиц и производных от-фразеологических лексем отметим, что их значения близки по смыслу, хотя характеризуются они, как правило, несоотносительностью грамматического класса фразеологизма и частеречной принадлежностью отфразео логической лексемы. В основном значение производной лексемы формируется путём сопоставления с мотивирующим фразеологизмом.

Всего две единицы (2%), по данным нашего материала, демонстрируют третий тип - материализацию фразеологического содержания в новой языковой форме. Сравним: жареное с клюквенным соусом - «пикантные, заманчивые, интересные факты в сочетании с враньём» ^ жарить - «рассказывать неправдоподобное, выдуманное»; метки на память - «нечто, необходимое для запоминания важной информации» ^ поминальник - «блокнот, тетрадь с пометками». Данные примеры свидетельствуют о том, что на базе фразеологических единиц образуются лексемы с новыми значениями, отличными от значений производящего фразеологизма. Е.Н.Ермакова так описывает этот процесс: «Производное слово теряет фразеологическое значение, которое было свойственно фразеологизму, на базе которого образовалось слово, а приобретает новое - лексическое» [Ермакова 2012: 208].

Итак, анализ семантических связей лексических и фразеологических единиц позволяет сделать вывод о том, что в основном производящие предметные фразеологизмы тождественны образованным на их базе отфраземным иннова-

циям и в грамматическом, и в семантическом плане. Отфразеологическая лексема представляет собой результат процесса «сжатия» фразеологизма и перенимает значение, которое ранее было свойственно всему фразеологизму в целом. Употребление инноваций подобного рода в речи, скорее всего, обусловлено принципом экономии речевых усилий и желанием автора придать сообщаемому особую выразительность. [Ермакова 2012: 210].

Библиографический список

1. Алексеенко, М.А., Белоусова, Т.П., Литвинникова, О.И. Словарь отфразеологиче-ской лексики современного русского языка. - М.: Азбуковник, 2003. - 395 с.

2. Бушуй, A.M. К изучению деривационных процессов во фразеологии (на материале русского языка) // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Тульский государственный педагогический институт им. Л.Н.Толстого. - Тула: Издательство ТГПИ им. Л.Н.Толстого, 1980. - С. 53-59.

3. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов-на/Д.: Издательство Ростовского университета, 1977. - 182 с.

4. Ермакова, Е.Н. Импликация как процесс языкового развития современного русского языка // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. -№ 1. - C. 227-236.

5. Ермакова, Е.Н. Инновационные процессы в сфере отфраземного словопроизводства // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (Ч 1). - C.78-82.

6. Ермакова, Е.Н. Отфразеологическое словообразование в современном русском языке: причины, условия, механизм // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - №2. - С. 206- 215.

7. Ермакова, Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - Тюмень, 2008. - 41 с.

8. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.

9. Пугач, В.Н. Межуровневая деривация в сфере фразеологии современного русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 257 с.

10. Степанова, Л.И. Взаимодействие лексики и фразеологии (на материале русского и чешского языков) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам 3-й Международной научной конференции (Белгород, 19-21 марта 2013 года). - Белгород, 2013. - С. 246-250.

11. Шанский, Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов (К вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои. - Самарканд, 1970. - С.249-259.

Bibliography

1. Alekseenko, M.A., Belousova, T.P., Litvinnikova, O.I. The Dictionary of phraseological - derived lexical units in the modern Russian language. - M.: Azbukovnik, 2003. - 395 p.

2. Bushuj, A. M. To the study of derivational processes in phraseology (in Russian language) // Problems of phraseology. Interuniversity collection of scientific works. Tula state pedagogical Institute named after L. N. Tolstoy. - Moscow: Publishing house named after L. N. Tolstoy, 1980. - P. 53-59.

3. Gvozdarev, Y. A. Basics of the Russian phrase-formation. - Rostov-on-the Don: Rostov University Press, 1977. - P. 5.

4. Ermakova, E. N. The implication as the process of language development of the modern Russian language // the Bulletin of the Chelyabinsk state pedagogical University. - 2013. - №1. -P. 227 - 236.

5. Ermakova, E. N.Innovative processes in the field of the phraseological-derived derivation // Philological Sciences. Questions of theory and practice. - 2013. No. 6 (Part 1). - p. 78-82.

6. Ermakova, E. N. The phraseological-derived word-formation in modern Russian language: causes, conditions, and the mechanism // the Bulletin of the Chelyabinsk state pedagogical University. - 2012. - №2. - 206 - 215.

7. Ermakova, E.N. Phrase- and Word-formation in Phraseological Sphere: Synopsis of a Thesis ... Doctor of Philology/ E.N.Ermakova. - Tjumen, 2008. - 41 p.

8. Kostomarov, V.G., The language taste of the era: From observations on speech practice of mass-media. - M.: Pedagogics-press, 1994. -p. 247.

9. Pugatch, V. N. Interlevel derivation in the field of phraseology of modern Russian language: Dissertation of candidate of philological Sciences. - Volgograd, 1997. p. - 257.

10. Stepanova, L. I. Interaction of vocabulary and phraseology (in the Russian and Czech languages) // Cognitive factors interact phraseology related disciplines. Collection of scientific papers on the results of the 3rd International scientific conference (Belgorod, 19-21 March 2013). -Belgorod, 2013. - p. 246 - 250.

11. Shanskiy, N. M.The derivation of words and idiomatic (To the question about similarities and differences between the processes of word formation and turn formation // problems of phraseology. Proceedings of the Samarkand state University named after AlisherNavoi. - Samarkand, 1970. - p. 249-259.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.