28
Русский язык в современном мире
Т.И. Магомедова
Типологическая картина двуязычия в Дагестане: история и современное состояние
В статье исследуется многоязычие как основной механизм интеграции человеческого общества. Выявляются специфические особенности дагестанского полилингвизма; фиксируется наличие нескольких типов двуязычия и определяется роль русского языка, выполняющего в этой лингвоситуации особую функцию межнационального общения. Автор предлагает приемы и методы преодоления интерферентных явлений для решения актуальной социальной и лингводидактической проблемы - культура русской речи в Дагестане.
Ключевые слова: проблема многоязычия, дагестанский полилингвизм, современная языковая ситуация, языковая личность.
В современном мировом сообществе интенсивные интеграционные процессы обусловливают сложные многоплановые проблемы, среди
которых проблема многоязычия актуализируется особо. Именно многоязычие, представляющее собой некое обобщение теоретического и практического опыта общения, взаимодействия различных народов и культур, является одним из основных механизмов интеграции человеческого общества. В нашей стране многоязычие требует повышенного внимания прежде всего в связи с задачами гармонизации межнациональных отношений, обеспечения новых реальных условий для взаимодействия, взаи-мообогащения национальных культур, построения эффективной языковой политики в государстве.
Дагестанский полилингвизм имеет специфические особенности: социально-экономические условия возникновения, исторические этапы развития, сферы функционирования, особенности взаимодействия русского и дагестанских языков, связанные с их разноструктурностью. Здесь, как ни в какой другой республике или области, сложилась уникальная языковая ситуация: на сравнительно небольшой территории живут народы, говорящие на трех десятках языков. В Дагестане функционируют следующие литературные языки: русский, аварский, даргинский, кумыкский, лезгинский, лакский, табасаранский, агульский, цахурский, рутульский, ногайский, татский, чеченский и азербайджанский. Каждый национальный язык имеет пеструю диалектную систему. Русский язык в такой лин-гвоситуации выполняет особую функцию межнационального общения, в результате чего возникает своеобразное «сотрудничество» местных национальных и русского языков. Это определяет наличие в республике нескольких типов двуязычия: национально-русского, русско-националь-ного и национально-инонационального. По распространенности сегодня национально-русский тип двуязычия занимает ведущее место: им владеют 65% населения республики.
Овладение русским языком некоторыми народностями Дагестана происходило еще в конце XIX в. Так, например, задолго до 1917 г. лакцы-отходники овладели русским языком и употребляли его почти исключительно за пределами своего края, а частично и в дагестанских городах. Следует отметить, что русским языком владели в прошлом исключительно мужчины, потому что женщины в Дагестане тогда почти не имели связи с внешним миром, жили, как правило, не выходя за пределы своего аула.
В дальнейшем, в силу многих социальных причин, национально-русское двуязычие появилось у значительной части носителей дагестанских языков. Социально-экономические преобразования, которые наступили после революционных изменений в стране, обусловили расширение и углубление общественно-политических, экономических и культурных
Филологические
науки
Русский язык в современном мире
связей между народами Дагестана и Россией. Это привело к настоятельной необходимости в овладении русским языком.
В первый период культурного строительства (20-30-е гг. XX в.), когда решалась проблема ликвидации неграмотности, национальные языки и язык межнационального общения имели сравнительно узкие сферы применения. Немаловажную роль в увеличении числа владеющих русским языком сыграли миграционные процессы, связанные с рациональным размещением производительных сил. Переселение большого количества представителей разных народностей и этнических групп из горных областей на равнины обусловило изменение национального состава многих районов. Например, аварцы, даргинцы, лакцы, лезгины переселились на равнинные земли.
Сегодня языковеды отмечают два пути развития национально-русского двуязычия [1, с. 5]. В сельской местности дети начинают изучать русский язык в 6-7 лет, когда сформировались речь и мышление. Взрослое население (учителя) прибегают к русской речи преимущественно на занятиях, совещаниях. Другие представители сельской интеллигенции, хотя и владеют русским языком, читают художественную литературу, прессу на русском языке, общаются на последнем эпизодически. Старшее поколение сельских жителей (65 и более лет) не испытывает острой потребности общаться по-русски. Почти не владеют русским языком в этом возрасте женщины в селах.
Иная ситуация в городах республики. Здесь родной язык усваивается в семье. Вне семьи, в детских учреждениях, школах, в общении функционирует русский язык. Сферы применения родных языков в городах ограничены, что ведет за собой утрату родного языка, особенно у молодежи. Безусловно, активная роль русского языка в этом случае обусловлена полиязыковой национальной средой города. Многонациональны все дагестанские города, поселки городского типа и десятки селений переселенцев, в них русский язык функционирует в качестве основного средства межнационального общения. На русском языке частично осуществляется также общение представителей разных национальностей в крупных районных центрах на равнинной части Дагестана.
Второй тип двуязычия, русско-национальный, представляет собой сложную, мало изученную проблему. Потребность для русских знать и употреблять языки коренных национальностей Дагестана, как отмечают сейчас многие исследователи, снижается. С одной стороны, русскоязычное население не всегда проявляет интерес и желание к изучению дагестанских языков: в подавляющем большинстве даже в семьях со смешанным национальным составом, если один из членов семьи русский,
он не владеет национальным языком. Кроме того, для детей, рожденных в смешанном по национальному составу браке, русский язык становится родным. С другой стороны, проявленное желание изучать язык не всегда удовлетворяется. Отсутствие учебных пособий, разговорников, словарей, адресованных недагестанцам, желающим изучать язык, факультативность преподавания национальных языков в школах, малоэффективная методическая база преподавания - все это затрудняет развитие русско-национального двуязычия в республике.
Третий тип двуязычия, национально-инонациональный, история его развития, современное состояние - тема неизученная. Известно о исторически локальном двуязычии, например, на кумыкском языке общались кумыки с даргинцами, аварцы с кумыками и т.д. Сегодня исследовательским полем обозначенной проблемы может стать языковая ситуация в семьях со смешанным национальным составом, языковые картины в регионах с пестрым национальным расселением и т.д.
Итак, современная языковая ситуация в дагестанском полиэтническом регионе определяется приоритетностью национально-русского двуязычия, присущая ему типологическая картина доминирующих признаков представлена на рисунке 1.
Рис. 1.
При этом двуязычная личность осуществляет свою социальную и лингвистическую идентификацию в основном благодаря русскому языку, который самостоятельно обслуживает все важнейшие общественные сферы.
Высокий социальный статус русского языка, выступающего в этих условиях доминирующим компонентом двуязычия и средством
Филологические
науки
Русский язык в современном мире
межнациональной коммуникации, диктует необходимость корректного речевого использования его разноуровневых единиц. Составляющими содержания понятия «культура русской речи» в условиях полиязычия следует считать безупречное, орфоэпически и акцентологически нормативное произношение, выразительную интонацию, грамматическую выверенность, стилистическую корректность, этическую уместность высказывания и максимальное соответствие коммуникативной установке говорящего или пишущего конкретной речевой ситуации.
Снижение культуры русской речи, засорение ее иноязычной, просторечной, жаргонной бранной и прочей ненормативной лексикой, заметное ослабление общественного внимания к соблюдению говорящими и пишущими общеобязательных правил русского литературного языка -это процессы, характерные для всего сегодняшнего ареала функционирования русского языка. Однако в мультилингвистической среде названные процессы обостряются и глобализируются.
В последние годы усиление роли родных языков дагестанцев в социально-экономической, культурной и бытовой сферах, обозначившийся интерес к правильности и чистоте национальной речи, к сожалению, определенным образом вызвали безразличие и даже пренебрежение к правильности и культуре русской речи билингов.
Между тем, владение русским языком, наряду с родным языком, овладение в совершенстве его функциональной спецификой, формирование с помощью русского языка и русской культуры высоких нравственных и эстетических качеств, без сомнения, духовно возвеличивают носителя национально-русского двуязычия, детерминируют его общую культуру и интеллигентность.
В этой связи культура русской речи в Дагестане представляет собой актуальную социальную и лингводидактическую проблему. Интерес, проявляемый к этой проблеме в интернациональной республике не только лингвистами, филологами, но и политиками, вполне объясним: от этого зависит не только решение собственно лингвистических вопросов, но и развитие и совершенствование межнациональных отношений в обществе.
Дидактический подход к многоязычию связан с выявлением ряда факторов: во-первых, это динамический характер формирования многоязычия/билингвизма, во-вторых, характер сосуществования языковых компетенций в памяти билингва, что зависит от условий и методов обучения, и, в-третьих, особенности методики преподавания неродного языка в многоязычной среде.
При этом обучение русскому языку как средству межнационального общения должно строиться на следующих принципах:
- принцип учета языковых потребностей - потребностей общества, группы, личности;
- принципы языкового сосуществования: в условиях национальной культуры сосуществования родного языка с языком межнационального общения, сосуществования в государстве в целом и в национальном обществе, в определенной социальной группе и в более узком речевом коллективе, наконец, в рамках речевой деятельности одной языковой личности [2, с. 104].
Следовательно, центральным объектом в этом процессе должна быть языковая личность, осваивающая русский язык и владеющая им как вторым.
Любой тип двуязычия предполагает межъязыковую интерференцию, позитивное и негативное действие которой объясняется исключительно структурно-типологическими особенностями родного и изучаемого языков. При обучении языку в многоязыковой среде в сознание обучающегося закладывается представление о двух (или более) языковых системах, вследствие чего элементы одной системы часто оказываются перенесенными в систему другого языка. При наложении структурных моделей дагестанских языков на структурные модели русского происходят различные смещение. Они становятся предпосылкой возникновения отрицательной интерференции на всех языковых уровнях и порождают многочисленные ошибки в русской речи дагестанцев.
Разнородные явления интерференции, снижающие культуру русской речи, должны быть максимально изучены и учтены при внедрении тех или иных технологий культурноречевого воздействия. При этом в условиях полиязыкового контекста построение любой дидактической модели лингвистического обучения невозможно без учета характера билингвизма обучающихся. Следует отметить, что степень билингвизма учебной аудитории, как правило, различна: от нулевой до крайне ущербной. Это вызывает затруднения в применении адекватных способов ликвидации интерферентных отклонений, требует индивидуальной диагностики и контроля в обучении, а значит, усиления самостоятельной работы.
Формирование и коррекция навыков употребления языковых единиц с учетом интерференции должно базироваться на выводах лингвокомпаративного анализа, который восходит к широко известному тезису Л.В. Щербы о необходимости сопоставительного метода обучения, основанного на сравнительном анализе языковых систем [4, с. 321]. В этой связи очевидно, что отбор языкового материала и методическая интерпретация обучения должны учитывать критерий межъязыковой эквивалентности и контрастивности. Выявление межъязыковых сходств
Филологические
науки
Русский язык в современном мире
и различий носит теоретический характер, но одновременно оно совер-и различий носит теоретический характер, но одновременно оно совершенно необходимо для определения их методической релевантности, которое с точки зрения обучения неродному языку является одной из основных прикладных задач сопоставительного изучения языков.
В системе вузовского обучения русскому языку в условиях дагестанского мультилингвизма учет потенциальных возможностей проявления интерференции является очевидной необходимостью. Приемы и методы преодоления интерферентных явлений в речи обучающихся должны быть неотъемлемой частью каждого курса, обеспечивающего практическое владение современным русским литературным языком в условиях полиязыкового контекста обучения.
Сегодня такая позиция особо актуализируется в связи с профессионально-ориентированным языковым обучением. Качество подготовки специалиста определяется его готовностью к эффективной профессиональной деятельности, способностью к адаптации в условиях быстро меняющегося современного мира, следовательно, зависит от уровня комплексного владения профессиональными компетенциями. При этом русскоязычная профессиональная коммуникативная компетенция личности является системообразующей и стрежневой для профессиональных компетентностных ресурсов, т. к. органично интегрирует в собственном развитии формирование всех остальных компетенций, являясь не только целью, но и средством эффективного развития личности в образовательном процессе [3].
Библиографический список
1. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1995.
2. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР (К теории языкового сосуществования) // Русский язык в школе. 1989. № 3. - С. 103-109.
3. Магомедова Т.И. Русскоязычная профессиональная коммуникативная компетенция студентов юридического профиля: модель и технология формирования в условиях полиязычия. Махачкала, 2009.
4. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. М., 1947. - С. 319-337.