Научная статья на тему 'Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана'

Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОЯЗЫЧИЕ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / КОРРЕКЦИЯ РУССКОЙ РЕЧИ / МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ / MULTILINGUALISM / INTERFERENCE / THE RUSSIAN SPEECH CORRECTION / LEARNING MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дибирова Зухра Яхъяевна

Решение вопросов межъязыковой интерференции требует не только выявления причин затруднений в овладении неродной речью, но и определения коррекционных путей их предупреждения и преодоления. Лингводидактическая модель коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов представляет собой интегрированный комплекс взаимосвязанных компонентов в единстве с образовательным контекстом городского многоязычия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дибирова Зухра Яхъяевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvodidakticheskaja correction model Russian speech of bilingual students in urban multilingualism in Dagestan

Cross-language interference issues require not only identifying the causes of the difficulty in mastering the non-native speech, but also determine the corrective ways for their prevention and management. The model of linguodidactics of the Dagestan bilingual students’ Russian speech correction is an integrated set of interrelated components in unity with the educational context of city multilingualism.

Текст научной работы на тему «Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана»

УДК: 159.9.:316.77-057.875 ББК: 88.53

Дибирова Зухра Яхъяевна

аспирант

кафедра теории и методики обучения русскому языку и литературе Дагестанский государственный педагогический университет

г. Махачкала Dibirova Zukhra Yakhyaevna Post-graduate

Chair of Theory and Methodology of Teaching Russian and Literature

Dagestan State Pedagogical University

Makhachkala

slovakia68@mail.ru

Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-

билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана

Lingvodidakticheskaja correction model Russian speech of bilingual students in

urban multilingualism in Dagestan

Решение вопросов межъязыковой интерференции требует не только выявления причин затруднений в овладении неродной речью, но и определения коррекционных путей их предупреждения и преодоления. Лингводидактическая модель коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов представляет собой интегрированный комплекс взаимосвязанных компонентов в единстве с образовательным контекстом городского многоязычия.

Cross-language interference issues require not only identifying the causes of the difficulty in mastering the non-native speech, but also determine the corrective ways for their prevention and management. The model of linguodidactics of the Dagestan bilingual students’ Russian speech correction is an integrated set of interrelated components in unity with the educational context of city multilingualism.

Ключевые слова: многоязычие, интерференция, коррекция русской речи, модель обучения.

Key words: multilingualism, interference, the Russian speech correction, learning model.

Дидактическое моделирование учебного процесса в условиях городского многоязычия предполагает, прежде всего, определение лингвистической стратегии, положенной в основу процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащегося-билингва. При этом следует констатировать, что русскоязычная коммуникативная компетенция в указанных условиях является системообразующей для всех компетентностных ресурсов учащегося, так как органично интегрирует в собственном развитии формирование всех остальных компетенций, являясь не только целью, но и средством эффективного развития билингвальной личности в образовательном процессе.

Дагестанская полиязыковая среда с активным функционированием более 30 различных языков характеризуется преобладанием национально-русского типа двуязычия, при котором билингв осуществляет свою социальную и лингвистическую идентификацию в основном благодаря русскому языку, обслуживающему все важнейшие общественные сферы. Дагестанские города многонациональны, в них русский язык функционирует в качестве основного средства межнационального общения, что в свою очередь провоцирует его своеобразное «сотрудничество» с местными национальными языками. За исключением небольшого процента интеллигенции, хорошо владеющей координативным двуязычием, русская речь билингвов здесь в той или иной степени подвержена интерферентному воздействию национальных языков, вследствие чего культура русской речи дагестанцев не соответствует оптимальному уровню успешной реализации социальных функций русского языка.

Решение вопросов интерференции в контексте многоязычия позволяет выявить причины затруднений в овладении неродной речью и найти эффективные коррекционные пути их предупреждения и преодоления. При обучении русскому языку в многоязыковой среде в сознание учащегося-билингва закладывается представление о двух (или более) языковых системах, вследствие чего нормы родного языка часто оказываются перенесенными в систему неродного

языка; в последнем возникают и положительные (транспозитивные) и отрица-

19

тельные (трансферетивные) навыки. Затруднения развития билингвизма связаны с отрицательной интерференцией, которая способствует переносу трансфе-ретивных навыков родного языка в речь говорящего на втором языке. Одной из причин такого переноса служат, например, различия в артикуляционных базах и фонологических системах родного и неродного языков. В этом случае интерференция выражается в приравнивании звуков второго языка к звукам родного (своеобразный речевой акцент). Объективность и стихийность данного процесса обусловлены видением чужого языка «сквозь призму родного» [2, с. 7], «просеиванием» второго языка через «фонологическое сито» [4, с. 59] родного языка.

В целом негативное действие интерференции объясняется исключительно структурно-типологическими особенностями родного и изучаемого языков. При этом имеют значение и возраст обучающегося, и условия обучения, и специфика второго языка.

Следует отметить, что степень билингвизма ученической городской аудитории, как правило, различна: от нулевой до крайне ущербной. Это вызывает затруднения в применении адекватных способов ликвидации интерферентных отклонений в речи учащихся. В этом случае необходимо изменить организационно-методическое управление обучающим процессом путем внедрения инновационной лингводидактической модели коррекции русской речи учащихся-билингвов.

Проблема разработки лингводидактической модели коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия, которая бы, во-первых, реализовывала в полном объеме принцип инновационности в образовании; во-вторых, соответствовала всем современным требованиям, предъявляемым к русскоязычной коммуникативной подготовке учащихся средней школы; в-третьих, учитывала полиязыковую среду обучения, доминирующую в сегодняшнем образовательном пространстве России, является крайне актуальной.

В рамках данного исследования моделирование осуществлялось с учетом системного подхода к педагогическому проектированию, обеспечивающего

рассмотрение объекта как комплекса взаимосвязанных элементов в единстве с внешними факторами, внешней средой. Следовательно, нормативная коррекционная модель обучения должна включать следующие структурные компоненты:

1. Требования к уровню русскоязычной коммуникативной подготовки учащегося средней школы, разработанные в соответствии с Государственным образовательным стандартом. Указанные требования сводятся к следующему:

- владеть нормами современного русского литературного языка;

- иметь представление об основных способах сочетаемости лексических единиц и основных словообразовательных моделях;

- изучить характерные способы и приемы отбора языкового материала в соответствии с различными видами речи, темой, коммуникативными намерениями и ситуацией общения.

2. Структура русскоязычной коммуникативной компетенции учащегося-билингва в условиях многоязычия, включающая:

- лингвистический уровень: компетенции, основанные на языковых и речевых знаниях и умениях, проявляются в правильном распознавании и употреблении языковых и речевых элементов;

- социокультурный уровень: компетенции, основанные на социолингвистических и

культурологических знаниях, проявляются в успешной межкультурной коммуникации в многоязычной среде;

- прагматический уровень: компетенции, основанные на предметно- мотивационных знаниях и умениях, проявляются в продуктивно направленном общении.

3. Цель и задачи коррекционного обучения, определяющие содержание обучения, деятельность учащихся и конечные результаты обучения (знания, умения, навыки), воплощенные в русскоязычную коммуникативную компетенцию билингва.

Цель обучения русскому языку в полиязыковой среде многоаспектна. Во-первых, корректное овладение русским языком как главным средством межнациональной коммуникации и основным способом общественной и социальной идентификации формирует социальный аспект цели обучения. Во-вторых, приобщение учащихся в условиях национально-русского двуязычия к русской на-

21

циональной культуре, формирование высокого уровня культуры русской речи как условия продуктивной речевой коммуникации и показателя общей культуры составляют воспитательный аспект цели обучения. В-третьих, развитие речевых способностей, речевого мышления, памяти, внимания, восприятия неродной речи и совершенствование речевых навыков в условиях межъязыкового трансфера определяют психологический аспект цели обучения.

Общими задачами коррекционного обучения следует считать:

- предметное освоение знаний на общетеоретическом уровне;

- овладение практическими умениями и навыками устной и письменной русскоязычной коммуникации;

- преодоление межъязыковой интерференции в русской речи и усвоение русских культурных и языковых стереотипов;

- повышение общей культуры и уровня гуманитарной подготовки уча-щихся-билингвов.

4. Дидактические условия процесса коррекционного обучения, позволяющие реализовать принципы построения содержания и обеспечивающие организационно-методическое управление обучающим процессом. К таким условиям относятся:

- инновационность методического и технологического обеспечения образовательного процесса;

- интегративный подход к формированию содержания обучения и организации процесса коррекционного обучения;

- субъектное взаимодействие учителя и ученика, при котором роль педагога сводится не к передаче, а к организации процесса приобретения компетенций и их коррекции таким образом, чтобы учащийся постепенно открывал их самостоятельно.

5. Принципы формирования содержания коррекционного обучения русскому языку:

- принцип учета родного (дагестанского) языка, опирающийся на результаты коррелятивного, сопоставительно-типологического анализа контак-

тирующих языков, определяющий приемы и методы преодоления интер-ферентных явлений в речи билингвов в условиях дагестанского многоязычия;

- принцип научности содержания и связи теории с практикой, направленный на развитие у учащихся навыков научного мышления, поиска и анализа; на подчинение всей системы занятий целям развития навыков устной и письменной речи;

- принцип доступности, учитывающий реальные возможности учащихся-билингвов, общий уровень их русскоязычной подготовки, а также среду обучения;

- принцип сознательности, проблемности, активности и самостоятельности, отражающий практическую направленность содержания коррекционного обучения, активизирующий и стимулирующий активность, увлеченность, инициативность учащихся-билингвов;

- принцип наглядности, способствующий отчетливому пониманию и усвоению учащимися-билингвами учебного материала;

- принцип гражданственности и толерантности в контексте многоязычия реализуется в диалоге культур, в активной позиции учащегося-билингва как субъекта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

6. Содержание коррекционного обучения русскому языку включает тео-

и гтч

ретический и практический материал. 1 еоретическая часть выражена в виде обобщенных и систематизированных результатов коррелятивного, сопоставительно-типологического анализа русского и дагестанских языков. Практическая часть направлена на лингвокоррекцию умений и навыков русскоязычной коммуникации в устной и письменной формах.

7. Организационно-методическое обеспечение содержания коррекционного обучения, включающее организационные формы (индивидуальногрупповые занятия, тьюторное сотрудничество, дистанционное сотрудничество, компьютерные занятия, интегрированные занятия и т.д.), методы изложения

содержания (сопоставительный, проблемный, аналитический, иллюстративный, репродуктивный, частично-поисковый, тренинга и т.д.) и приемы подачи практического материала (аналитические упражнения, проблемные задачи, эвристические беседы, тренинги и т.д.), способствующие ликвидации речевых интер-ферентных явлений и обогащению словарного запаса.

8. Результат коррекционного обучения: сформированная нормативная русскоязычная коммуникативная компетенция учащихся-билингвов в условиях многоязычия.

9. Мониторинг нормативности русскоязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов в условиях многоязычия. Эффективность педагогической модели проверяется в процессе мониторинга, объектом которого являются результаты образовательного процесса и средства, используемые для их достижения. Мониторинг позволяет определить уровень сформированности коммуникативных качеств и умений учащихся на фиксированном этапе обучения, меру реализации педагогической модели формирования и развития исследуемой компетенции, эффективность используемой технологии, а также, при необходимости, провести корректировку исследуемых процессов.

1 аким образом, проблема правильности русской речи учащихся-билингвов и вопросы глубокого социолингвистического обоснования причинно-следственной закономерности интерференции на разных языковых уровнях сегодня актуализируются особо в связи с возросшей миграцией дагестанцев: жители сельской местности с активной моноязыковой коммуникацией (на одном из дагестанских языков) и с пассивной, часто некорректной, русскоязычной, переезжают в крупные районные центры на равнинной части Дагестана, в многонациональные города и пригородные поселки, где в качестве основного средства межнационального общения функционирует русский язык. В результате русская речь билингвов здесь в той или иной степени подвергается интерференционному воздействию дагестанских языков. Высокий социальный статус русского языка, выступающего в таких условиях доминирующим компонентом двуязычия и средством межнациональной

коммуникации, диктует необходимость корректного речевого использования его разноуровневых единиц. Разнородные явления интерференции, снижающие культуру русской речи, должны быть максимально изучены и учтены при построении тех или иных моделей культурноречевого воздействия в обозначенных условиях.

Библиографический список

1. Абдуллаев, А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия [Текст]: монография/ А.А. Абдуллаев. - Махачкала, 1995.

2. Бернштейн, С.И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам [Текст] / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М., 1975. - С. 7.

3. Магомедова, Т.И. Русскоязычная профессиональная коммуникативная

компетенция студентов юридического профиля: модель и технология

формирования в условиях полиязычия [Текст]: монография / Т.И. Магомедова.

- Deutschland: LAP LAMBERT, 2011.

4. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии [Текст] / Н.С. Трубецкой. - М., 1960.

Bibliography

1. Abdullaev, A.A. Culture of the Russian Speech in the Conditions of National Russian Bilingualism [Text] / A.A. Abdullaev. - Makhachkala, 1995.

2. Bernstein, S.I. Questions of Teaching the Russian Pronunciation to Foreigners [Text] /S. I. Bernstein // Questions of Phonetics and Teaching Pronunciation. - М., 1975. - P. 7.

3. Magomedova, T.I. Legal Students’ Russian-Speaking Professional Communicative Competence: Model and Technology of Formation in the Conditions of Poly-lingualism [Text]: Monograph / T.I. Magomedova. - Deutschland: LAP LAMBERT, 2011.

4. Troubetzkoy, N.S. Fundamentals of Phonology [Text] / N.S. Trubetskoy. - М., 1960.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.