55 жыл ^
УДК 371.1=512.122-057.875
Ш.Ш. УТАРГАЛИЕВА, М.М. САБИТБЕКОВА, Л.Н. АБДУЛЛИНА
Т1Л YЙРЕТУ БАРЫСЫНДА СТУДЕНТТЕРД1И К¥З1РЕТТ1Л1ПН ДАМЫТУ
Марат Оспанов атындагы Батыс Казакстан мемлекеттiк медицина университетi, Актебе
Жалпы бiлiм берудщ максаты - Казакстан Рес-публикасынык элеуметтiк, экономикалык, когамдык саяси емiрiне белсендi араласуга дайын, кузыретт тулганы калыптастыруга ыкпал ету. «Кузыретттк» -жеке тулганык езара байланыскан касиеттерЫщ жиынтыгы. Жеке тулганык негiзгi к¥зiреттiлiгi ретiнде кундылык-багдарлык, жалпы мэдени, оку-танымдык, элеуметпк-екбек, коммуникативтк, езiн-езi тулгалык дамыту ^уз iреттiлi кте р i белпленген. Кундылык-багдарлык кузыретттп - жогары эдептлнк кунды-лыктары негiзiнде когам емiрiнде езЫщ орнын таба бiлу б^кттИ, азаматтылыгы мен елжандылыгы. Мэдениеттанымдык кузыретттк - халкынык мэдени-етi мен элемнк мэдени кептYрлiлiгiн тYсiну жэне багалай бiлу. Бул казактык улттык мэдениетi, казактык улттык киiмдерi, казактык улттык тагамдары, т.б. такы-рыптарында жумыс жYргiзу барысында жYзеге асыры-лады. Оку-танымдык кузыреттiлiк - езЫц бiлiмдiлiк кызметiн уйымдастыра бiлудi, iзденушiлiк-зерттеушiлiк эрекет дагдыларын карастырады. Коммуникативтiк кузыретплк - адамдармен езара эрекет пен карым-катынас тэсiлдерiн бiлудi, элеуметпк топтарда жумыс iстеу дагдыларын карастырады. Бул кебнесе сурак-жауап эдiсi аркылы iске асырылады да, студенттердщ ауызша сейлесуiне, олардык тiлiн дамытуга кемекте-седi. 6леуметтiк-екбек кузыреттiлiгi - элеуметтк-когамдык жагдайларга накты талдай жасай блу^ шешiм кабылдай б^ карастырылады. Мэтiндермен жумыс жасалады, мазмуны айтылып, студент езi тал-дау жасап, шешiм кабылдай алады. Тулгалык езiн-езi
дамыту кузыреттiлiгi - езнщ мYмкiндiгiн накты перспек-тивалык жоспарлаумен салыстыра уйымдастыра бiлу, езiнiк емiрi мен ез iсiне жауапты карау. Бул багыттагы жумыс мерекелiк апталыктар, декгелек Yстелдер, кез-десулерде жYзеге асырылады. Бул жумыс тYрлерi темендеп эдiс-тэсiлдер аркылы iске асырылады. Сурак-жауап эдiсi - ауызша сейлеуге, тл дамытуга кемектеседi, бул эдiс эаресе, мэтiнмен жумыс жасау кезiнде грамматикалык такырыптарды бекiту макса-тында колданылады. Мэтiн бойынша тiл дамыту эдiсi -белгiлi бiр такырыптагы мэтшмен, сездiкпен жумыс. Аударма эдiсi - ек тiлге тэн грамматикалык ерекшелк-тердi езара салыстыра отырып, казак тон саналы мекгерту Yшiн аса тиiмдi эдiстiк бiрi. Жаттыгу эдiсi -грамматиканы жаттыгу жумыстары аркылы коры-тындылауга, сейлей бiлуге Yйретедi. Жаттыгу матери-алдары студенттердiк жалпы ой-ерiсiн, бiлiмiн, дYниеге кезкарасын калыптастыру максатын кездейдi. бкпме-лесу эдiсi - окытушы студенттiк бiлiмiн бакылай отырып, жеке студентпен де, топтагы студентермен де экгiмелесу аркылы сабакка корытынды жасайды. Тiл Yйретудегi кузыреттiлiк - студенттердi сездi дурыс кол-дана бiлуге, ез ойын орныкты жеткiзуге, еркiн сейлей блуге жетелейтiн тiл дамыту жумыстары. Тт дамыту максатындагы жYргiзiлетiн жумыстар студентик ойлау кабiлетiне, iзденiсiне жол ашады. Сонда студенттiк бiлiмi гана жетЛлт коймай, сонымен катар кабiлетiнiк, дарын кезiнiк ашылуына тYрткi болып, ягни жеке тулганык эрекет-тэсiлдерiн жан-жакты игеруЫен бiлiм нэтижесi керiнедi.
УДК 61:36.12(574)
Б.А. УТЕГЕНОВ, З.А. ИДИЕВ, Б.Л. СУЛТАНГЕРЕЕВ, Б.И. КУШИМОВ
О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА КЛИНИЧЕСКОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
Западно-Казахстанский государственный медицинский университет имени Марата Оспанова, Актобе
Малочисленность учебников и учебных пособий по клиническим дисциплинам на государственном языке создает определенные трудности для студентов казахского отделения, окончивших казахские школы на селе при дальнейшем их обучении в университете.
Преподавание клинических циклов по травматологии и ортопедии студентам 4 - 5 курса (элективные занятия) казахского отделения мы проводим с максимальным использованием родного языка, что необходимо для будущей врачебной деятельности.
На курсе травматологии, ортопедии и ВПХ согласно программе силами преподавателей были переведены все темы дисциплины на казахский язык, изготовлены иллюстрационные учебные пособия и таблицы.
Перевести - это значит передать содержание и стилистические значения подлинника средствами другого языка. Сложность перевода состоит в том, что преподаватели, не имея специального филологического образования, взялись за столь сложное дело тем
более известно, что перевод медицинской терминологии имеет свои особенности.
В процессе перевода мы руководствовались в основном современной учебной литературой на русском языке и другими первоисточниками. Сюда входили учебники, монографии, издания на казахском языке по анатомии, физиологии и биологии, двуязычные словари, справочники, специальная литература и медицинская периодика.
Во время перевода мы неизбежно сталкивались проблемой выбора слова. Кроме того, возникали сложности с подбором синонимов, с помощью которых переводились значение некоторых слов.
Одним из сложностей при составлении учебных пособий на казахском языке явилось установление эквивалентности лексических единиц обоих языков.
Известно, что слову одного языка может соответствовать равнозначное слово другого языка, так называемый эквивалент. С помощью его мы стремились передать медицинские термины, часто употребляемые клинические симптомы и много других слов с наиболее
Батыс Цазацстан медицина журналы 3 (35) 2012 ж.