Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
© Р. И. Телешова
УДК 372.016 + 811.133.1
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ АНРИ ТРУАЙЯ*
Р. И. Телешова (Новосибирск, Россия)
В статье рассматривается влияние русской культуры и русского языка на творчество современного французского писателя Анри Труайя, имеющего русские корни, но по воле судьбы прожившего во Франции большую часть своей жизни и считавшего себя французским писателем, наделенным русским духом. Анализируются роль семьи в сохранении родного языка и русских традиций в жизни писателя, размышления Анри Труайя об отличительных особенностях русского языка и интертекстуальное включение русских слов во французский художественный текст. Частое вплетение в канву художественного повествования русизмов, передающих местные реалии, является доминатным стилистически приемом «русских циклов» писателя. Выявляемые русизмы, вводимые во французские тексты, являются формой манифестации русскости и русского мира и выполняют функцию создания «местного колорита», образа России, которая тесно связывает писателя и его многочисленных персонажей. Имплицитные русизмы наряду с традиционными эксплицитными русизмами определяют их стилистическую экспрессию, зависящую также от частоты употребления. Стилистическая экспрессия русской лексики определяется ее необычным материальнозвуковым оформлением, способствующим возникновению ассоциативных связей между русскими словами и национальной средой, в которой функционирует соответствующий язык. Русская лексика употребляется преимущественно в транлитерации в речи автора или персонажей русского происхождения. Случаи использования русизмов на кириллице во французском тексте являются единичными. Тематические группы русизмов разнообразны, но наибольшей активностью отличается обширная группа наименований предметов быта. Писатель-билингв Анри Труайя, разделяя мнение исследователей-филологов, неоднократно указывает на особый статус такого лингвистического феномена как «язык изгнания». Писатель, не ставя задачей исследовать лингвистические тонкости данного явления, всё же четко заявляет о существовании такого языка. Анри Труайя объясняет это явление тем фактом, что русские эмигранты считают своей миссией сохранить ценности и традиции русской культуры и русского языка. Большинство его литературных персонажей, наделенные, как и сам писатель, билингвизмом и бикультурализмом, считают новое французское окружение временным условием своего существования.
* Статья подготовлена по результатам работы научно-образовательного центра «Кросс-культурные компетенции» в рамках реализации Программы стратегического развития ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет» на 2012-2016 гг.
Телешова Раиса Ивановна - кандидат филологических наук, доктор филологических наук Тулонского университета (Франция), профессор, заведующая кафедрой французского языка, Новосибирский государственный педагогический университет.
E-mail : raissa.telechova@gmail.com
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
Описательные фрагменты русской направленности в произведениях Анри Труайя позволяют писателю приблизить страну его рождения, а читателю, владеющему французским языком, насладиться красотой этих описаний и в отдельных случаях усовершенствовать навыки перевода реалий русской культуры.
Материалом для исследования послужили произведения Анри Труайя, недоступные в своем большинстве в России и подаренные писателем автору данного исследования.
Ключевые слова: Анри Труайя, французская литература, русский язык, эксплицитные и имплицитные русизмы, интертекстуальность, русскость, русский мир, билингвизм, бикультурализм, транслитерация.
LA LANGUE RUSSE DANS LA VIE ET L’ffiUVRE D’HENRI TROYAT
Un ecrivain fran9ais matine de russe. Henri Troyat le dit dans la correspondance avec son compatriote qui est venu plusieurs fois en Russie [4]. Le romancier parle souvent de son experience de Russe francise, d’ecrivain fran9ais nourri de lointains souvenirs russes [4]. Il est ne a Moscou en 1911 et a quitte la Russie en 1920 avec ses parents. Il est arrive en France et y est devenu un grand homme de lettres. La reconnaissance fran9aise vient rapidement. Il est, en effet, a la fois romancier, nouvelliste, fresquiste franco-russe et biographe. Laureat du Prix du Roman Populiste (1935) et du Prix Goncourt (1938). Il est couronne egalement par le Prix du Prince Rainier de Monaco et elu a l’Academie Fran9aise en 1959. La reconnaissance russe d’Henri Troyat, elle est venue beaucoup plus tard par rapport a ses succes fran9ais et mondiaux. Ses reuvres sur la Russie des tsars n’ont pas ete diffusees a l’epoque sovietique. La perestroika facilitant l’ouverture des frontieres et des esprits, a permis a Henri Troyat d’etre desormais considere, dans son pays d’origine, comme representant plenipotentiaire de la litterature russe a l’etranger. Ayant appris que j’ai consacre une
these a l’ensemble de ses ouvrages [1, 4] le romancier a revele a M.-L. Gazarian-Gautier : Il est tres important pour moi de savoir qu’au fond de la Siberie, les eleves de Mme Telechova me considerent comme un partisan du rapprochement de la culture russe et de la culture frangaise [1, p. 170].
Rappelons les pensees des Fran9ais mondialement connus le lendemain de la mort d’Henri Troyat : Geant des lettres frangaises avec c&ur d’un petit enfant russe. Henri Troyat etait l’un des cadeaux que la Russie fit a la France, a ecrit dans le necrologue son ami, l’academicien Maurice Druon dont le destin ressemblait en partie a celui d’ Henri Troyat [2, p. 5].
Henri Troyat a suivi fidelement toute sa vie un rituel : il publiait chaque printemps un roman et chaque automne une biographie, faisant alterner, comme un balancier precis, les themes russes et les themes fran9ais : « Fier de sa patrie d’origine et de sa patrie d’accueil - la Russie revee et la France vecue - il chevauche entre ces deux mondes et, pas a pas, les recree et parfois, a sa grande joie, les reunit » [3, p. 24]. Le vaste univers romanesque de l’academicien Henri
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
Troyat est riche de romans d’inspiration russe. Cet article presente l’analyse d’un des elements privilegies, les russismes, qui constituent ce monde russe.
Dote d’un grand talent de conteur, Henri Troyat ne separe pas ces deux mondes. Au contraire, le romancier tache d’unir ces deux fleuves en « une seule coulee, puissante et large».
Ce dialogue passionnant symbolisant le rapprochement entre la culture russe et la culture fran9aise, la Russie et la France, deux pays si differents, sert harmonieusement les preferences studieuses du professeur russe que je suis enseignant la langue fran9aise aux etudiants apprenant le fran9ais.
Le romancier reconnait dans ses conversations avec M. Chavardes [16] que son creur et son esprit ont toujours balance entre la Russie, pays de ses origines, et la France, son pays d’accueil, entre la terre revee et la terre reelle.
Selon le romancier il y a un phenomene etrange entre ces deux pays si differents par «leurs origines, leurs traditions, leur langue, leurs croyances, leur climat et qui cependant ont toujours ete attires l’un par l’autre » [4]. Plus tard, en 2010, l’Ambassadeur Extraordinaire et Plenipotentiaire de France en Russie Jean de Glistiani a dit a quel point le romancier a raison.
Henri Troyat est un pseudonyme. Son nom d’origine est Leon Tarassoff. La maison Plon voulait publier son roman Faux jour a condition que ce livre ne soit pas signe d’un nom a consonnance etrangere. En lisant Leon Tarassoff imprime sur la couverture, le lecteur aurait pu croire a une traduction. Un pseudonyme s’imposait donc. Inconsciemment, l’ecrivain souhaitait que son nouveau nom commence par un T comme l’ancien. Henri Troyat constate : «il y a toujours un Leon Tarassoff qui dort
tendrement pelotonne» [16, 39], au centre de lui-meme. En 1933 il avait ete naturalise Fran9ais.
Toute la vie d’Henri Troyat est ainsi a double face. Grace aux le9ons de sa gouvernante suisse, a son arrivee en France, il parlait le fran9ais aussi bien que le russe. Henri Troyat a affirme plusieurs fois dans ses interviews que ses camarades fran9ais ne changeaient pas de pays quand ils sortaient du lycee pour se rendre chez eux. Henri Troyat a souligne qu’il vivait une moitie du jour a Paris et une moitie du jour a Moscou : Pendant longtemps, j’avangai, tant bien que mal, un pied sur les nuages russes et l’autre, sur la terrefrangaise ferme [10, p. 6].
Tous ses invites constatent que dans sa maison il y a une ambiance tres fran9aise et tres ancienne Russie. Le romancier se rappelle, lors de notre premiere rencontre, que ses parents lui faisaient lire chaque soir a haute voix des passages de La Guerre et la Paix de Tolstoi en russe. Il n’a pas etudie le russe a l’ecole, mais il l’a appris de cette fa9on familiale, au jour le jour. Henri Troyat le confirme : J’ai ete, des le debut, envoute par cette lecture. Tous les soirs, a la demande de mes parents, je leur faisais a haute voix un chapitre de « La Guerre et la Paix » et, au fur et a mesure de ma lecture, je me sentais a la fois plus a l’aise dans le maniement du russe et plus proche des personnages de l’epoque evoqueepar l’auteur [3, p. 56].
Certainement, l’apport de la Russie dans ses reves d’ecrivain est considerable. Il faut evoquer l’importance de sa famille dans la creation de ses livres. Comme les enfants sont berces dans leur enfance par leurs contes, il a ete berce par les souvenirs russes.
Henri Troyat possede ce rare privilege de rever a la fois dans sa langue maternelle et en fran9ais. Le romancier compare souvent le russe au fran9ais. Il constate que les mots russes sont plus proches de l’objet. Le romancier declare, en particulier : Lorsque je prononce certains mots
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
russes, l’objet s’installe brusquement dans mon cerveau, avec une sorte de violence joyeuse. Le russe est une langue primitive, juteuse, sonore comme une suite d’onomatopees, alors que le frangais est poli par des siecles d’usage. Le frangais est aussi une langue plus abstraite, de sorte que, pour rendre avec vigueur une impression en frangais, je ne puis me contenter du mot banal, comme je le ferais en russe, mais je dois souvent accoler a ce mot banal une epithete qui le renforce [10, p. 75-76].
Henri Troyat parlait le russe a la perfection, mais il n’est pas devenu un ecrivain dans sa langue maternelle, le russe. Le romancier l’explique, d’ailleurs, tres bien : Je pourrais ecrire une lettre en russe, mais j ’aurais les plus grandes difficultes a ecrire un livre. Il faudrait, pour y parvenir, que j’aille vivre en Russie pendant un assez long temps, que je m ’immerge dans le bain de la langue russe, que je me forge un vocabulaire propre, un rythme propre, bref, que je refasse mon apprentissage d’ecrivain [16. p. 76].
Certains de ses romans et ses recits ont ete traduits en russe et publies en URSS et en Russie. Le romancier a eprouve, en les lisant dans sa langue maternelle, « une impression de contentement irraisonne, de mysterieux accord avec quelque chose de profondement enfoui en lui. Comme si, tout en restant un ecrivain fran9ais, je me revelais a moi-meme comme un ecrivain russe. Comme si c’etait moi et non pas le traducteur qui avais trace directement ces phrases en russe sur papier» [16, p. 222].
La connaissance du russe permet a Henri Troyat de penetrer les reuvres des ecrivains russes, dans leur texte original et d’acceder a un grand nombre de documents inaccessibles a des chercheurs fran9ais. Les circonstances, ses etudes, sa vie l’ont fait ecrire dans la langue fran9aise.
La connaissance de sa langue maternelle a permis а Henri Troyat de faire la veritable decouverte de la riche litterature russe. Il a, donc, pu apprecier certaines nuances stylistiques dont les lecteurs des traductions les plus parfaites ne se doutent pas. Le lecteur bilingue peut egalement se delecter en lisant des phrases ou des passages russes inseres dans ses textes fran9ais litteraires.
La dialectique de l’ecrivain bilingue et biculturel contribue incontestablement а la forme particuliere des reuvres d’Henri Troyat, а son style. Ses reuvres laissent entrer la lumiere de ses origines russes. Les nombreux ouvrages du romancier, ecrits en fran9ais, sont russes par la sensibilite, par l’esprit.
L’analyse des reuvres d’inspiration russe permet d’affirmer que le style d’Henri Troyat est influence par sa langue maternelle. La langue russe s’insere, par petites touches, dans la description ou les dialogues pour y jouer un role stylistique. La langue russe est intimement liee а son etre profond а tel point qu^ la question «Vous-meme, aujourd’hui, revez-vous en fran9ais?», Henri Troyat repond ; Oui, bien sur. Pourtant, j’ai l’impression que si quelqu’un durant mon sommeil, me donnait un grand coup sur la tёte, je crierais : «Aie! » avec l’accent russe [1б, p. 39].
Les personnages bilingues d’Henri Troyat se rallient souvent а l’avis de l’ecrivain dans leur analyse du fran9ais et du russe. Citons а ce propos les paroles de Boris Danoff і La langue russe est plus riche que la langue frangaise. Plus riche et moins p^cise. L ’abondance mёme du vocabulaire le rend impropre а l’expression des idёes abstraites. Le poёte russe sera а l’aise dans la merveilleuse, l’inextricable fo^t des mots. Le philosophe russe ёprouvera du mal а couler sa pensёe dans une forme concise et sure... Les mots russes sont proches de la rialM.Ils collent а l’objet. Ils ёvoquent
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
aussitot l ’image. Les mots frangais, moins jeunes, moins robustes, se sont peu a peu detaches du monde des sensations immediates. Je dis « nuage», en russe, et, instantanement, dans mon esprit penetre un gros nuage blanc et boucle [14, p. 349-350].
Un des personnages du roman Les Eygletiere, Alexandre Kozlov, d’origine russe, professeur de russe a l’Ecole des langues orientales, affirme a l’une de ses eleves : Le frangais est une langue aux nuances phonetiques legeres, le russe, lui, est plus accuse, plus martele [12, p. 149].
Les Fran9ais ne pratiquant pas le russe considerent les caracteres cyrilliques comme «mysterieux», mais une fois plonges dans l’ocean des mots russes, ils en sont captives. Tel est l’avis, en particulier, de l’architecte fran9ais Etienne Grimbosq. Il quitte Paris et vient en Russie car Pierre le Grand l’a charge d’edifier a Saint-Petersbourg le palais de son chambellan. Dans la perspective de son futur travail, Grimbosq pria Swinton de lui apprendre le russe : Des les premieres legons, cette langue qu’il avait naguere jugee rebutante, le seduisit. Rien ne le preparait, semblait-il, a assimiler une prononciation aussi rocailleuse, ni une grammaire aussi compliquee [6, p. 126-127].
Remarquons les structures preferees des russismes presents dans l’reuvre d’ Henri Troyat. De preference, le romancier utilise cet element structurel qui est un mot. Les exemples ci-dessus le demontrent clairement. Un seul mot russe ne trouble pas d’une maniere excessive l’attention du lecteur francophone. De plus, le romancier n’abuse pas de l’emploi des russismes. D’autres structures comme la combinaison de mots ou la redaction d’une phrase complete sont beaucoup plus rares. On les trouve principalement dans l’essai de voyage, intitule La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. Les combinaisons de mots apparaissent lorsque le
romancier evoque le titres des revues ou journaux russes (Mir Isskoustva, ou Le Monde de l’Art; Novy Pout’, ou La Voie Nouvelle). On rencontre egalement cette structure linguistique lors de l’interpretation de certaines traditions russes comme, par exemple, celle de boire le the v prikouskou : Les paysans, les ouvriers, les petits marchands ne mettaient pas de sucre dans leur the, mais en glissaient un morceau dans leur bouche et le menageaient, par d’habiles mouvements de langue, pendant le passage de l’infusion chaude dans leur gosier [9, p. 25].
Pourquoi les personnages recourent a la langue russe? Cela a lieu dans les moments de nostalgie. Boris Danoff a envie de parler russe le jour ou l’on saisit les meubles de la famille.
Les Russes se plaisent a parler leur langue maternelle dans les lieux de leurs rendez-vous preferes. L’inevitable eglise orthodoxe dans la rue Daru reapparait, ou dans tous les coins chante la langue russe. Dans le hall du theatre du Chatelet, en attendant le spectacle ou Chaliapine va chanter Boris Godounoff, les Russes conversaient en russe. A ce moment-la, Boris Danoff est fier d’etre Russe a cause de Chaliapine, de Moussorgsky, de Pouchkine. Il avait envie de parler russe [14, p. 542].
Igor Dimitrievitch Lebedev refuse de se laisser examiner par un medecin fran9ais. Cet ostracisme est du, visiblement, au fait que «l’obligation de parler fran9ais» lui parait «au-dessus de ses forces» [15].
Nikita Voievodoff declare cependant a Leon Tarassoff que «lorsqu’il avait quelque chose d’important a exprimer, c’etaient des mots fran9ais qui lui venaient naturellement aux levres» [12]. Il en allait de meme pour Nicolas Ozareff : Pour prouver a son pere qu’il n’avait pas perdu le sens national en s’eprenant d’une Frangaise, Nicolas opta pour le russe
[11, p. 207].
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
Nicolas est fier de montrer sa lettre a son ami proche Roznikoff qui ne manque pas non plus de relever l’emploi de l’ecriture cyrillique : Ah! ditRoznikoff, c’est en russe... Tu asprefere? [11, p. 210].
Michel Borissovitch repond a son fils en russe. Il l’annonce des la premiere phrase de sa lettre : Tu m ’ecris en russe, c ’est done en russe que je te repondrai [11, p. 262].
Le retour a l’emploi du russe, chez Henri Troyat, s’effectue dans les conversations et les lettres intimes (famille, amis). Son usage, de preference emblematique, est destine a representer les racines profondes russes. La terre de naissance et la langue de ce pays sont si profondement et solidement fixees, meme, dans l’esprit et le creur des personnages imaginaires du romancier.
L’entree des mots russes dans la structure de l’reuvre litteraire fran9aise presente un interet du point de vue de leur graphie ainsi que de leur transliteration assimilee. Dans les reuvres d’Henri Troyat les russismes sont presentes en graphie fran9aise, comme nous avons pu le constater dans les citations precedentes.
Il y a un cas heureux de l’emploi des sigles en cyrillique, qui n’est pas propre aux reuvres d’Henri Troyat. En decrivant la ceremonie de Paques qui est l’une des plus belles fetes de la liturgie orthodoxe, l’auteur introduit dans la description le sigle X B en cyrillique avec l’explication en bas de la page «initiales russes de Christ et de Ressuscite» (Христос BOCKpec, ou Christos voskres): Dans les maisons
apparaissaient les wufs colories et les gateaux rituels: le paskha et le koulitch, ornes de lettres X B, initiales russes de «Christ» et de «Ressuscite», Le feu d’artifice! Des pluies de joyaux retombaient sur les coupoles, des roues de braise viraient au sommet des tours des lettres ardentes palpitaient au fronton des
palais: X B. Sous cette avalanche de lumiere, le Kremlin tremblait de tous ses domes [9, p. 175].
Les mots russes ayant un emploi occasionnel ne sont comprehensibles qu’aux bilingues, c’est pourquoi leur apparition dans le texte fran9ais est accompagnee de commentaires supplementaires, de traduction en fran9ais ou d’explication en notes. Les russismes sont mis en italiques ou entre guillemets. L’explication du vocabulaire russe se situe en general lors de la premiere apparition dans l’reuvre. Elle est abandonnee dans les suivantes. Des modifications typographiques sont utilisees generalement pour mettre en evidence la presence du vocabulaire russe.
Le vocabulaire russe est sujet a la transliteration en caracteres latins qui reproduit l’orthographe russe correcte. L’ecrivain effectue assez rarement la transcription litterale.
Henri Troyat se revele un fin connaisseur du russe lorsqu’il utilise les constructions russes orales. Il les introduit dans la bouche de ses personnages russes au moment, ou ils se trouvent hors de l’ambiance officielle. Le vocabulaire russe est utilise dans le discours des personnes, totalement ou presque totalement bilingues. Ce sont les Russes residant en France. Le russe sert a creer l’ambiance russe ainsi qu’a montrer leur attachement profond a leur pays d’origine. Le russe est egalement introduit dans le discours des Fran9ais essayant d’apprendre cette langue ou seulement quelques mots.
Le nombre d’occurences du vocabulaire russe est incontestablement lie au genre romanesque. Alors que dans les romans courts ou cycles romanesques et les biographies les russismes sont clairsemes, ils sont d’un emploi plus frequent dans l’essai de voyage La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. L’auteur fait un voyage imaginaire avec Jean Roussel, fils d’une famille aisee de negotiants parisiens en tissu, qui a termine brillamment ses
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
etudes de droit et de comptabilite. En penetrant dans des milieux varies et en observant la vie russe sous tous ses aspects, Henri Troyat s’est efforce de capter les mille particularites de la vie quotidienne dans l’empire russe qu’il porte en lui.
La plupart des termes russes servent а designer les realites locales relatives а la cuisine, aux theatres, aux restaurants et autres etablissements ainsi qu’aux rites russes. Les biographies d’Henri Troyat abondent en noms propres designant les journaux et les revues, et ceci concerne egalement l’essai de voyage.
L’analyse des moyens d’introduction des russismes permet de degager un trait interessant des ouvrages d’Henri Troyat. Le romancier, qui est parfaitement bilingue, s’interdit de recourir frequemment aux mots russes en cyrillique dans ses reuvres, redigees en fran9ais et adressees, avant tout, au lecteur francophone. Ceci pourrait troubler tant la comprehension de ses textes que le deroulement de la narration. Sans user de l’emploi abusif des mots russes, l’auteur nous revele, cependant, inconsciemment la profondeur de son bilinguisme.
Les fonctions des russismes sont diverses. Le romancier s’amuse а souligner le dedoublement linguistique de ses personnages qui provient en quelque sorte de sa propre experience. Parmi les fonctions des mots russes, signalons tout d’abord les plus traditionnelles. Les russismes apparaissent generalement pour designer les realites locales, propres а la culture russe, et difficilement traduisibles. L’introduction de mots et expressions russes dans le discours du narrateur contribue а traduire l’esprit russe, le mode de vie russe de l’epoque decrite. Les petits plats froids que l’on sert en Russie au debut du repas, avant le plat principal, sont nommes traditionnellement chez Henri Troyat par le mot russe zakouski et non par le mot fran9ais « hors-d’reuvre ». Ce fait souligne,
en effet, l’originalite de la cuisine russe, ou les zakouski sont un « abondant prologue au repas proprement dit » et « dont la variete aiguise l’appetit ». Les Russes font le plaisir d’offrir aux invites fran9ais les zakouski russes: Des
cornichons malossol, des cepes marines, des harengs marines accomodes selon une recette familiale [5, p. 49].
Un autre mot russe blinis a la meme destinee. Cette specialite russe designe notamment une crepe, faite de pate liquide composee de lait, de farine, d’reufs. La description d’un repas russe, chez Henri Troyat, implique systematiquement l’introduction de ce russisme blinis et non pas de son homologue fran9ais.
Le vocabulaire russe, employe dans le discours direct par les personnages, favorise la creation de l’ambiance russe ainsi que la description d’une situation de vie frequente, celle des Russes en exil.
L’utilisation du russe est souvent liee a la fonction expressive qui sert a traduire une certaine emotion envers la realite. Les mots russes usuels acquierent chez Henri Troyat une connotation stylistique. Par l’emploi frequent du mot samovar l’auteur souligne l’importance de cet objet, ornement de la cuisine russe dans la vie quotidienne du peuple. Le samovar est l’incarnation de la cordialite du foyer domestique, de l’atmosphere d’intimite, du bien-etre, de l’entretien amical et sincere. Le samovar devient un detail important de la tradition russe culturelle. En ancienne Russie, le samovar existait dans les familles de couches differentes. Il etait dans la cour des tsars ou dans les isbas des paysans. C’etait le signe de l’hospitalite russe ainsi que de l’aisance materielle. Plusieurs ecrivains et poetes russes, decrivant le mode de vie russe, s’arretent au ceremonial du the (Pouchkine, Blok ). Le samovar figure sur une jolie toile Marchande buvant du the du peintre
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
russe Boris Koustodiev. Sur le fond d’un paysage de ville de province, qui pourrait etre n’importe laquelle des vieilles villes russes - se dresse, telle une statue paienne, une marchande imposante prenant le the. L’importance du samovar manifeste, d’ailleurs, dans les deux passages suivants d’Henri Troyat : Dans toutes les provinces, le samovar etait l’ame de la maison, le symbole de la detente et du bien-etre. L ’apparition du samovar sur la table bouleversa ces hommes qui, depuis longtemps, avaient oublie les douceurs de la vie familiale [13, p. 45].
Les gens se pardonnaient devant le samovar, sans se dire un mot, comme le faisaient le vieux et malade Igor Dimitrievitch Lebedev et sa femme de menage Zenaide Antonovna dans Le bruit solitaire du coeur: Et ils se
reconciliaient, sans un mot, devant le samovar [15, p. 72].
Michel Borissovitch, le beau-pere de Sophie, est plus heureux devant le samovar : Sophie l’invita a prendre du the. A la vue du samovar, ils’epanouit completement [8, p. 203].
Le samovar est present dans les auberges de l’ancienne Russie, ou les gens passent la nuit au relais : Un samovar bouillait en permanence sur une grande table, au milieu de la salle, Vingt personnes devaient assieger le samovar [8, p. 321].
En parlant frequemment de l’importance de la ceremonie du the devant le samovar, Henri Troyat remarque, en outre, que le mot pourboire fran9ais correspond a l’expression russe на чай, (natchai), pour le the. La tradition de prendre du the est bien vivante en Russie d’aujourd’hui. On observe une comparaison fort amusante ou l’image de la ceremonie du the est evoquee pour designer «l’interregne le plus extravagant de l’Histoire»: On offre l’empire de Russie comme une tasse de the a l’un, a l’autre, et personne n’en veut [9, p. 7].
Le passe de la Russie a connu cette periode etrange dont les personnages d’Henri Troyat se souviennent. Le tsar Alexandre Ier est mort en 1825 а Taganrog. Constantin Pavlovitch, son frere aine, repousse la couronne sans bouger de Varsovie. Nicola' Pavlovitch, le frere cadet d’Alexandre Ier, apres avoir ploclame son frere empereur, se demande s’il pourra faire revenir la troupe sur son serment. Incontestablement, une pareille comparaison peut venir а l’esprit d’un heros d’origine russe.
L’emploi, а plusieurs reprises, du mot moujik dans differents contextes correspond а l’image du moujik russe de l’ancienne Russie. Il s’agit d’un homme grossier, negligemment vetu, illetre, mais qui n’est pas depourvu, en meme temps, d’un charme slave! Le moujik et
l ’alphabet ne sont pas faits pour vivre ensemble [7, p. 45].
Plusieurs personnages du romancier sont les emigres russes de la premiere vague et ils croient qu’ils ont mission de garder les valeurs et les traditions de la culture russe. Ils considerent notamment leur nouvel environnement comme une condition temporaire de leur existence. Ils veulent, bien sur, que leurs enfants restent Russes et craignent, par-dessus tout, qu’ils perdent leur nationalite. Les aspects linguistiques, en particulier, jouent un role important dans la conscience nationale. La preoccupation constante et inlassable de la defense de la langue russe dans un univers etranger, depuis les decennies, permet, d’ailleurs, aux Russes, parfois devenus citoyens fran9ais, de sauvegarder cette langue et de la transmettre de generation en generation. Mais, malgre ces enormes efforts concertes, l’environnement francophone marque progressivement la langue des emigres russes. Dans leur conversation, des mots fran9ais se melent aux mots russes. Ce phenomene donnera aux personnages l’idee de nommer ce nouvel idiome la «langue de l’exil».
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
Il se surprend, lui-meme, а inserer des mots fran9ais lorsqu’il parle avec Tania Danoff. Il entend egalement les conversations franco-russes des enfants des Danoff. Tous lui semblent parler le meme langage: Dёjа, ils forgent la langue de l’exil. Un peu de vocabulaire russe, un peu d’argotparisien [7, p. 4б].
Le russe et le fran9ais peuvent entrer en concurrence dans la conscience des Russes, residant en France Les reperes linguistiques du changement des deux langues sont nombreux dans les textes d’Henri Troyat. Mme Baranova interrompt la conversation fran9aise avec son eleve Sylvie pour crier quelque chose en russe а la femme qui s’occupe de son appartement. Cette derniere, qui ressemble comme une sreur а Mme Baranova, bredouille egalement des excuses en russe. Madame Baranova, pendant des le9ons de choregraphie aux jeunes filles fran9aises, compte d’une voix claironnante, tantot en russe, tantot en fran9ais і «I raz, i dva, i tri, i tchetyri... Et une, et
deux, et trois, et quatre...» Elle complimente egalement ses eleves, tantot en russe, tantot en fran9ais: Khorocho! C’est bien, Sylvie».
Les mots russes sont utiles au lecteur pour qu’il prenne progressivement ses marques dans un milieu qui lui est etranger. Dans les reuvres d’Henri Troyat le vocabulaire russe, avec sa connotation de culture nationale bien marquee, contribue а creer la Russie que l’ecrivain aime profondement tout au long de sa vie. Henri Troyat se revele un virtuose de l’ecriture en melangeant le fran9ais et le russe et en abolissant dans son imagination les frontieres entre deux mondes, le fran9ais et le russe.
En emaillant ses reuvres de russismes et de citations russes, le romancier franchit la frontiere. Par te, ses livres atteignent une ampleur particuliere. Ils entrainent les lecteurs dans une cooperation intellectuelle avec l’ecrivain biculturel et les incitent а souhaiter comme lui un rapprochement entre la Russie et la France.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ї. Телешова Р.И. Анри Труайяі франко-русская симфонияі монография. - Новосибирск Изд-во НГПУ, 20ї2.
2. D’Estienne D’Orves N. Henri Troyat, la fin d’une histoire russe // Le Figaro. - 2007. - № 5б. -P. 5.
3. Gazarian-Gautier M.-L. Henri Troyat, Un artisan de plume. - P. і Editions des ecrivains, 200З.
4. Telechova R.I. Frontieres et reveries des origines dans l’oeuvre d’ Henri Troyat. - [Electronic
resource]. - URL http;//tel.arcЫves-ouvertes.fr/tel-00149220/
5. Troyat H. Aliocha. - P. і Editions J’ai lu, ї99б.
6. Troyat H. Grimbosq. - P. і Editions J’ai lu, ї99ї.
7. Troyat H. La Barynia. - P. і Editions J’ai lu, ї997.
S. Troyat H. La Gloire des vaincus. - P. і Editions J’ai lu, ї995.
9. Troyat H. La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. - P. і Hachette, ї99ї.
ї0. Troyat H. Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera // Les Annales. - ї952. - № 20. -P. 5-її2.
її. Troyat H. Les Compagnons du coquelicot. - P. і Editions J’ai lu, ї997.
ї2. Troyat H. Les Eygletiere. - P. і Editions J’ai lu, ї99б.
їЗ. Troyat H. Sophie ou la fin du combat. - P. і Editions J’ai lu, ї997.
ї4. Troyat H. Tant que la Terre durera. Etrangers sur la terre. - Toulouse і La Table Ronde, ї959. ї5. Troyat H. Un bruit solitaire du creur. - P. і Editions du Club France Loisirs, ї98б. їб. Troyat H. Un si long chemin. - P. і Editions J’ai lu, ї99б.
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
© R. I. Teleshova
UDC 372.016 + 811.133.1
THE RUSSIAN LANGUAGE IN D'HENRI TROYAT'S LIFE AND WORKS
R. I. Teleshova (Novosibirsk, Russia)
The article focuses upon the influence of Russian culture and the Russian language on the works of a modern French writer d’Henri Troyat who has some Russian background but, by a twist of fate, lived most of his life in France considering himself a French writer with a Russian soul. Analysed are the role of a family in keeping mother tongue and the Russian traditions in d’Henri Troyat’s life, his thoughts about peculiar features of the Russian language, and intertextual inclusion of Russian lexis into French fiction. Frequent inclusion of Russisms reflecting local realities into artistic narration is a dominant stylistic device of d’Henri Troyat’s ‘Russian cycles ’. Such Russisms manifest Russian spirit and Russian world, performing the function of creating ‘local coloring’, the image of Russia, which makes close links between the writer and his numerous personages. Implicit Russisms along with traditional explicit ones define their stylistic expression that depends also on their frequency. The expression of the Russian lexis is defined by its unusual sounding which helps make assosiations between Russian words and national environment where a certain language is functioning. The Russian lexis is preferably used transliterated in the speech of the author or personages of the Russian origin. There are rare cases when authentically spelt Russisms have been used in French texts. The thematic variety of Russisms is wide but the most active and large group includes everyday items. D ’Henri Troyat, a bilingual writer, who agrees with theoretical philologists, emphasises the peculiar status of “expatriation language ’ as a linguistic phenomenon. The writer, not aiming at investigating all linguistic details of that phenomenon, still makes it clear that such language really exists. D ’Henri Troyat explains this by the fact that Russian emigrants believe it their misssion to keep Russian cultural and linguistic values and traditions. Most of his literary personages, bilingual and bicultural like the writer himself, consider a new French surroundings as a temporary condition of their existence. Russian-oriented descriptive passages in d’Henri Troyat’s works help the writer make his native country closer, and the French reader enjoy the beauty of such descriptions, and, in some cases, improve the translation of Russian cultural realities.
The research is based on d’Henri Troyat’s works that are mostly unavailable in Russia and have been presented to the author of this research as a gift.
Keywords: Henri Troyat, French literature, the Russian language, explicit and implicit Russisms, intertextuality, Russian orientation, Russian world, bilingualism, biculturalism, transliteration.
REFERENCES
1. Teleshova R.I. Henri Troyat: Franco-Russian symphony: monograph. Novosibirsk: NSPU, 2012. [In Russia]
2. D’Estienne D’Orves N. Henri Troyat, la fin d’une histoire russe // Le Figaro. - 2007. - № 56. -P. 5.
3. Gazarian-Gautier M.-L. Henri Troyat, Un artisan de plume. - P. : Editions des ecrivains, 2003.
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены
Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
ї7. Telechova R.I. Frontieres et reveries des origines dans l’oeuvre d’ Henri Troyat. - [Electronic resource]. - URL http;//tel.arcЫves-ouvertes.fr/tel-00149220/
4. Troyat H. Aliocha. - P. і Editions J’ai lu, ї99б.
5. Troyat H. Grimbosq. - P. і Editions J’ai lu, ї99ї.
6. Troyat H. La Barynia. - P. і Editions J’ai lu, ї997.
7. Troyat H. La Gloire des vaincus. - P. і Editions J’ai lu, ї995.
S. Troyat H. La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. - P. і Hachette, ї99ї.
9. Troyat H. Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera // Les Annales. - ї952. - № 20. -P. 5-її2.
ї0. Troyat H. Les Compagnons du coquelicot. - P. і Editions J’ai lu, ї997.
її. Troyat H. Les Eygletiere. - P. і Editions J’ai lu, ї99б.
ї2. Troyat H. Sophie ou la fin du combat. - P. і Editions J’ai lu, ї997.
їЗ. Troyat H. Tant que la Terre durera. Etrangers sur la terre. - Toulouse і La Table Ronde, ї959. ї4. Troyat H. Un bruit solitaire du creur. - P. і Editions du Club France Loisirs, ^б. ї5. Troyat H. Un si long chemin. - P. і Editions J’ai lu, ї99б.
Teleshova Raisa Ivanovna - Cand. Sc. (Philology), Ph.D. of the Tulon University (France), professor, the head of the French chair at the federal state budget educational institution of the higher professional education, Novosibirsk State Pedagogical University.
E-mail : raissa.telechova@gmail.com
© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены