ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПОРТУГАЛЬСКОЙ ЛЕКСИКИ
О.А. Сапрыкина
Кафедра иберо-романского языкознания Филологический факультет Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Ленинские Горы, 1, Москва, Россия, ГСП-2, 119992
Статья посвящена проблеме территориальной дифференциации португальской лексики. В работе представлена парадигма территориально маркированных португальских лексических единиц, включающая панпортугализмы, вариантизмы, диалектизмы и регионализмы.
Ключевые слова: словарный состав португальского языка, территориально маркированные лексические единицы, вариантизмы, диалектизмы, регионализмы, креольские языки с португальским лексификатором.
Словарный состав современного португальского языка дифференцирован в соответствии с формами его существования и функциональными стилями. Парадигму территориально маркированных лексических единиц составляют панпор-тугализмы, вариантизмы, диалектизмы и регионализмы.
В португальском языке выделяются такие формы его существования, как национальные варианты, автономные в пределах национальной общности (португальский язык Португалии, или пиренейский вариант португальского языка, бразильский вариант, или португальский язык Бразилии, ангольский вариант, мо-замбикский вариант, а также национальные варианты других независимых пор-тугалоговорящих стран — Гвинеи Бисау, Кабо Верде, Сан-Томе и Принсипе); территориальные диалекты, представляющие территориально ограниченные формы существования языка; входящие в диалекты местные говоры; социальные диалекты, принадлежащие определенным социальным группам, и, наконец, литературный язык, или обработанная форма общенародного языка.
Слова, входящие в основной фонд словарного состава общенародного португальского языка, в его активную часть, понятные всем говорящим на португальском языке, считаются панпортугализмами.
Слова, характерные для одного из вариантов португальского ареала, являются вариантизмами и в соответствии с национальной спецификой — бразилизмами и африканизмами. Последние, в свою очередь, делятся на лексические единицы Анголы, Мозамбика и других лузофонных стран в Африке.
Важная проблема пиренейского варианта португальского языка — существование диалектов и характеризующих их лексических единиц — диалектизмов.
Если под языком понимается определенная система коммуникативных средств, которая используется в данном этническом коллективе для всех типов общения и может иметь внутренние различия территориального, социального и функционально-стилевого порядка, то диалект — это один из территориальных вариантов системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива и характеризуется функциональной ограниченностью.
В отечественной науке о языке сложилась фундаментальная школа ареальной лингвистики, главная задача которой — изучение языковых явлений в их пространственной протяженности и межъязыковом взаимодействии. Ареальная лингвистика тесно связана с диалектологией, которая исследует местные территориальные разновидности языка — диалекты. Диалектологический ракурс предполагает исследование особенностей, специфики территориальных диалектов, установление фонетических, грамматических и лексических черт, которые отличают данные диалекты от других. Важнейшие понятия диалектологии — диалект, говор и наречие.
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой различаются:
— говор англ. subdialect, фр. patois, исп. subdialecto — разновидность (вариант) языка, используемая в общении небольшого территориально связанного коллектива;
— диалект англ. dialect, фр. dialecte, нем. Mundart, исп. dialecto — разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте;
— наречие англ. dialect — крупная разновидность языка, объединяющая группу говоров [1].
В зарубежной португалистике сформировались два направления в диалектологии, каждое из которых пользуется своей системой принципиальных понятий — dialecto, subdialecto, falar, subfalar, variedade. Есть небольшие расхождения между учеными и в отношении того, где проходят границы тех или иных территориальных разновидностей португальского языка. Нет согласия в том, что касается диалектного членения пиренейской разновидности португальского языка и его бразильского варианта.
Так, основоположник португальской диалектологии, известный португальский филолог Ж. Лейте де Вашконселуш выделял в лузитанском ареале четыре диалекта (dialectos): interamnense «интерамненский» (распространенный на северо-западе Португалии), transmontano «трансмонтанский» (область его бытования — северо-восточная провинция Траз-уж-Монтеш), beirao «бейронский» (распространенный в центральной провинции Бейра) и meridional «южный» (употребляемый в ареале между Мондегу и Гуадианой). Каждый из диалектов состоит, по мнению ученого, из поддиалектов (subdialectos). Их всего — 12 [3].
Согласно Ж. Лейте де Вашконселушу, интерамненский диалект подразделяется на три поддиалекта: alto-minhoto «алту минью» (между реками Минью и Лима), baixo-minhoto «байшу минью» (между реками Лима и Доуру), baixo-duriense «бай-шу доуру» (между Тамегой и Коргу). Трансмонтанский диалект включает пограничный поддиалект (raiano), поддиалекты «алту доуру» (alto-duriense) и западно-центральный (ocidental e central). В бейронском отличаются друг от друга alto-beirao «алту бейрао», baixo-beirao «байшу бейрао» и ocidental «западный бейронский». В южном диалекте дифференцированы estremenho «эштременью», alente-jano «алентежанский» и algarvio «алгарвийский» поддиалекты.
Особую группу среди территориальных разновидностей языка образуют, по Вашконселушу, так называемые «языки-диалекты» co-dialectos, под которыми ученый имеет в виду языковые образования, которые в грамматическом отношении больше, чем все другие романские языки, близки португальскому и похожи на него в соблюдении одних и тех же специфических законов, но в тоже время на плане литературного и национального языка не находятся с ним в таком же родстве, как, например, говоры Бейры или Алгарве [3]. К таким промежуточным диалектам относятся риодонореш riodonores, гуадрамилеш guadramiles и мирандеш mirandes, распространенные на северо-востоке Португалии.
В свою очередь крупнейший португальский диалектолог М.де Пайва Болео указывает на относительную языковую гомогенность пиренейского варианта португальского языка, выделяя на португальской территории только три диалекта — риодонореш, гуардамилеш и мирандеш [5].
В словарном составе пиренейского варианта современного португальского языка диалектизмы преобладают в тех районах, где доминирует, в основном, сельское население: cairela «тесьма» (Алентежу); luchoso «грязный» (Алгарве).
Очень своеобразны диалектизмы португальского севера. В северном диалекте среди лексических диалектизмов различаются собственно лексические диалектизмы — синонимы слов литературного языка и семантические диалектизмы, которые имеют иное, чем в литературном языке, значение: так, «вешалка» на севере — cruzeta (лит. cabide), «туфли» — calcantes (лит. sapatos), «зонтик» — chugo (лит. guarda-chuva), «хлеб», «батон» — molete (лит. pao, carcaga), «маленькая чашечка кофе» — cimbalino (лит. bica), «сковорода» — sertä (лит. frigideira), «рядом со мной» — a minha beira (лит. ao pé de mim).
На островных территориях, принадлежащих Португалии, — на Азорских островах и на острове Мадейра, — распространены регионализмы. Существует две этнические разновидности регионализмов — асоризмы и регионализмы Мадейры (madeirense).
На Азорских островах много фонетических регионализмов, и среди них — слова с протезой щелевых согласных: os jouvidos (os ouvidos), prás jaulas (prás aulas) или слова, на которые распространяется действие ламбдаизма: ardeia (al-deia). В азорском словаре много переосмысленных заимствований из английского языка: can't «холодный».
Многочисленны регионализмы о. Мадейра. В их числе — фонетические ре-гионализмы, этнографизмы, слова-синонимы (buzico «ребенок») и семантические диалектизмы (palhetes «спички», vadio «ленивый», arribar «выздороветь»).
Бразилизмы — самый большой разряд вариантизмов. Бразилизмы характерны для словарного состава бразильского варианта португальского языка.
В Бразилии выделяется пять диалектных зон: северный диалект (штаты Рон-дония, Акре, Амазонас, Рорайма, Пара, Амапа, Токантинс), северо-восточный диалект (штаты Мараньян, Пиауи, Сеара, Риу Гранде-ду-Норте, Параиба, Пернамбуку, Сержипе, Баия), юго-восточный диалект (штаты Минас Жераис, Эспириту Санту, Рио-де-Жанейро, Сан-Пауло), южный диалект (штаты Парана, Санта Катарина, Риу-Гранде-ду-Сул) и западный диалект (штаты Мату-Гросу-ду-Сул, Мату-Гросу, Гойяс, Федеральный округ).
Происхождение бразилизмов различно. Некоторые из них сохранили значения, которые когда-то были присущи португальским словам (в современном португальском языке они считаются устаревшими): físico «врач», assistir «жить».
В других бразилизмах произошло переосмысление первоначальных значений слова: prosa «проза» ^ «словоохотливый», «разговор»: ele é muito prosa; dar dois dedos de prosa; fique, para darmos uma prosa; fregués «клиент», «посетитель» ^ «человек»: está aí um fregués mal encarado; boia «буй» ^ «еда», «прием пищи»: está na hora de boia; queimado «сожженый» ^ «сердитый», «разъяренный»: ele ficou queimado ao saber do cambalacho.
Часть бразилизмов обязана своим происхождением языкам южноамериканских индейцев (в основном, тупи-гуарани): mandioca «маниока»; tapioca «тапиока»; quiaba «киабо» (плод стручкового растения quiabeiro); curupira «курупира» (рыжеволосый гном с вывернутыми назад ногами); caipora «каипора» (хранитель и хозяин леса).
Корни значительной части бразилизмов надо искать в языках африканских народов, особенно йоруба-наго: orixá «божество», Iemanja «Морская царица», candomblé «кандомбле» (культовый обряд), macumba «макумба» (культовый обряд). Некоторые бразилизмы прошли непростой путь развития: из языков индейцев они были заимствованы в испанский и затем, как испаноамериканизмы, пополнили лексический состав португальского языка Бразилии: garoa < кечуа «смог».
Особую группу среди вариантизмов в португальском ареале составляют африканизмы. Значительную часть африканизмов образуют бантуизмы — лексические единицы, заимствованные из языков банту. Среди них — названия животных, растений, предметов культа, музыкальных инструментов, предметов одежды, кушаний, оружия, а также имена родства:
Impala «антилопа»
mamba или nhoca «змея»
Расаза «буйвол»
embondeiro «баобаб»
mutovana «амулет»
cuxe-cuxe «колдовство»
lobolo «выкуп за невесту»
marimba музыкальный инструмент типа ксилофона
xigula «военный танец»
capulana «украшение»; «длинный кусок материи,
служащий в качестве юбки, платья»
machamba «поле»
canhangulo «ружье», «винтовка»
catembe «напиток»
chibaba «соус»
mamana «мать»
tatana «отец»
kokwana «дед»
caaula «младший сын» (ребенок)
kanimambo «спасибо!»
Для африканизмов в целом характерны семантические сдвиги — появление новых производных значений (переосмысление исконных португальских слов): mentir «лгать» означает «притворяться»: mentia que dormia «притворялся, что спал»; chapa «пластинка», «дощечка» ^ «заплатка»; contribuir «вносить вклад» ^ «высказать мнение»; apanhar-se «попасться» ^ «встретиться с кем-либо»; aberto «открытый» ^ «интересующийся кем-то».
В лексике ангольского варианта есть целый ряд слов, которые претерпели подобный семантический сдвиг. Это — анголизмы: convivio «общение» ^ «праздник»; achado «найденный» ^ «высокомерный»: ele é muito achado; confiado «заслуживающий доверия» ^ «честный»: ele é um amigo confiado; colocar «ставить» ^ «лишить возможности двигаться»: Primeiro colocaram-me, depois roubaram-me «Сначала меня лишили возможности двигаться, а затем ограбили»; disparatar «нести чепуху» ^ «оскорблять»: A quitandeira disparatou-me; sorteado «разнообразный, разных сортов» ^ «счастливый»: Ele é um individuo sorteado.
Отдельно стоит сказать о лексических особенностях, характеризующих креольские языки на португальской основе. Креольские языки, лексификатором которых является португальский язык, начали возникать в разных частях света с XVI в. — в эпоху Великих географических открытий.
Социолингвистический процесс, который привел к возникновению креольских языков, называется пиджинизацией. Пиджинизация протекает при несистематических и ситуативно ограниченных контактах между разноязычными общностями. В результате формируется редуцированный, вспомогательный язык, не родной ни для кого — пиджин. Если коммуникативные функции пиджина значительно расширяются и он становится родным для определенного коллектива носителей, появляется креольский язык.
В результате смешения языков в Африке возникли креольские языки двух кластеров — верхнегвинейского и нижнегвинейского. К верхнегвинейской группе креольских языков относятся кабовердийский креольский язык — Kabuverdianu (Кабо-Верде, 926 тыс. человек), гвинейский креольский язык — Kriol, Kiriol (Гвинея-Бисау, Сенегал, 600 тыс. человек). К нижнегвинейской группе креольских языков относятся анголар — Angolar (о. Сан-Томе, 5 тыс. человек), аннобонское наречие — Annobonense, Fá d' Ambo (о. Аннобон, 5 тыс. человек), принсипийское наречие — Principense (о. Принсипи, ок. 200 человек), форру — Forro (о. Сан Томе, 70 тыс. человек).
В Индии сформировались две группы креольских языков — на севере Индии и у берегов Кералы. В северной индо-португальской группе выделяются даман-ский диалект — в Дамане (ок. 2 тыс. человек), диу-диалект и кристи (штат Ма-харашатра).
В Шри-Ланке распространен шри-ланкийский португало-креольский язык.
В Китае сохраняется макаэнсе — Macaense (аомыньский португало-креольский язык). На Малайском архипелаге сохранился только один креольский на португальской основе — малаккское наречие — Papiá Kristang (Малакка и Сингапур, 5,5 тыс. человек). Приведем в качестве примеров несколько лексических единиц из гвинейского креольского языка: limaria «животное»; maxebim (mancebinho) «юноша»; danä «повреждать», «портить»; riba «возвращаться».
Территориально маркированная лексика часто используется в языке художественной литературы для придания особого этно-национального колорита речи автора или персонажей, для стилизации слога.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
[2] Cunha C. Língua portuguesa e realidade brasileira. — Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1972.
[3] Leite de Vasconcelos J. Esquisse d'une Dialectologie Portugaise. — Lisboa: INIC, 1901.
[4] Lindley Cintra L.F. Estudos de Dialectologia Portuguesa. — Lisboa: Sá da Costa, 1983.
[5] M. de Paiva Boléo e M.H. Santos Silva. Mapa dos dialectos e falares de Portugal continental, IX Congresso Internacional de Linguística Románica. — Actas, vol. III, Lisboa, 1962. — Pp. 85—112.
TERRITORIAL DIFFERENTIATION OF THE PORTUGUESE VOCABULARY
O.A. Saprykina
Ibero-romanic department of the Philological Faculty Moscow State University named after M.V. Lomonosov Leninskie Gory, MSU, 1 Building, Moscow, Russia, 119992
The article is devoted to the problem of the territorial differentiation of the Portuguese vocabulary. The author gives a paradigm of the territorial marked portuguese words that includes panporugalisms, variantisms, dialectisms and regionalisms.
Key words: portuguese vocabulary, territorial-group words, variantisms, dialectisms, regionalisms, creolized languages with the portuguese lexificator.