Научная статья на тему 'Отношение к языковой норме и критерии нормализации португальского языка Бразилии'

Отношение к языковой норме и критерии нормализации португальского языка Бразилии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРАЗИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / УЗУС / РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / BRASILIAN PORTUGUESE / LANGUAGE NORM / LANGUAGE USE / SPOKEN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуревич Д. Л.

Статья посвящена статусу и проблемам функционирования языковой нормы современного португальского языка Бразилии. Существующая в Бразилии в кодифицированной форме пиренейская (европейская) языковая норма в последние десятилетия утрачивает свою социальную базу, тогда как национальные (бразильские) формы речи активно включаются в круг грамматического и лексикографического описания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ATTITUDES TO LANGUAGE NORM AND THE CRITERIA OF NORMALISATION IN BRASILIAN PORTUGUESE

The subject of the article is the actual state and functioning of modern Brasilian Portuguese language norm. The European Portuguese language norm, considered as a standard in Brasil, in the recent decades has been losing its social base, while the national (Brasilian) forms of speech are being actively recognized in grammatical and lexical descriptions.

Текст научной работы на тему «Отношение к языковой норме и критерии нормализации португальского языка Бразилии»

ФИЛОЛОГИЯ

Д.Л.ГУРЕВИЧ

кандидат филологических наук, доцент кафедры иберо-романского языкознания Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова Е-mail: [email protected] Тел. 8 926 1430424

ОТНОШЕНИЕ К ЯЗЫКОВОЙ НОРМЕ И КРИТЕРИИ НОРМАЛИЗАЦИИ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА БРАЗИЛИИ

Статья посвящена статусу и проблемам функционирования языковой нормы современного португальского языка Бразилии. Существующая в Бразилии в кодифицированной форме пиренейская (европейская) языковая норма в последние десятилетия утрачивает свою социальную базу, тогда как национальные (бразильские) формы речи активно включаются в круг грамматического и лексикографического описания.

Ключевые слова: бразильский вариант португальского языка, языковая норма, узус, разговорный язык.

В основе противопоставлений пиренейского и бразильского вариантов португальского языка лежит соотношение языковой системы, нормы и узуса, сформулированное Э.Косериу. При единстве языковой системы, подразумевающем общую парадигму функциональных оппозиций, именно их устойчивая реализация, то есть узус, и его кодифи-цированность - норма - отличают речь бразильцев от речи португальцев. Если пиренейский узус не обнаруживает серьезных конфликтов с кодифицированной нормой, то в Бразилии их соотношение всегда являлось языковой проблемой.

С середины XIX в., когда проблема классификации бразильского варианта португальского языка получила филологическую трактовку, и вплоть до нашего времени были выдвинуты 3 различные точки зрения относительно того, чем же является разновидность португальской речи Бразилии.

Согласно первой точке зрения, бразильский вариант является диалектом португальского языка. Автором этой идеи был знаменитый португальский филолог Лейте де Васконселус. Эта теория была очень популярна в первой половине XX в., ее поддерживали Теофилу Брага, Гонсалвес Виана, Эдгар Саншес, который в своей работе Lingua brasileira прямо писал: «A nossa lingua nacional e um dialeto do portugues (...) O dialeto brasileiro e a lingua brasileira» («Наш национальный язык является диалектом португальского (. ) Бразильский диалект и есть язык Бразилии») [13: 67]. Однако, как известно, диалект должен быть сложившейся разновидностью национального языка, имеющего кодифицированную норму, которая обеспечивает стабильность языковой системы и гарантирует успешность коммуникации; диалект имеет территориальные либо

социальные границы; по отношению к кодифицированной норме диалект занимает непрестижное положение. Бразильский вариант не вполне соответствует этой модели. Территориальные границы существуют — это национальная территория Бразилии; социальные границы отсутствуют, поскольку характерные особенности бразильского варианта поддерживаются всеми, кто им пользуется, независимо от социального статуса; что же касается кодифицированной нормы и ее престижа, отчасти еще сохраняющегося, то она достаточно удалена, если не сказать противопоставлена, бытующему в Бразилии узусу. Процесс кодификации бразильского узуса, который должен будет поставить точку в этой контроверзе, идет, но еще не завершен, и при отсутствии собственной сложившейся языковой модели, могущей являться «языком» для реально существующих бразильских диалектов, бразильский вариант вынужден по традиции оглядываться на пиренейский, переставший на самом деле являться универсальной наддиалектной формой языка, которому следует консолидировать разные формы речи и обладать полнотой функциональной парадигмы и по отношению к которому бразильский вариант мог бы являться полноправным диалектом.

Согласно второй точке зрения, бразильский вариант является самостоятельным языком, противопоставленным португальскому в том же смысле, в каком современные романские языки противопоставлены латыни. В числе сторонников этой теории следует назвать, прежде всего, Монтейру Лобату, Эрберт Парентис Фортис, уже упоминавшегося Эдгарда Саншеса, а среди современных лингвистов — Маркус Багну, Шарлотте Галвис, отчасти Фернанду Таралью и Антониу Уайсс. Эта точ-

© Д. Л.Гуревич

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ка зрения претерпела определенную эволюцию. Во времена Монтейру Лобату язык Бразилии воспринимался как результат изменения и даже порчи системы языка, распространенного в бывшей метрополии (corrup?ao da lingua-mae), приобретая тем самым статус самостоятельного национального языка, который, в рамках традиции защиты и прославления, ничем не уступает в своем разнообразии и своих функциях языку-прародителю, то есть в данном случае — европейскому варианту. В наше время проблема ставится в других терминах, а именно: язык Бразилии, обслуживающий национальные интересы политически независимой страны, осознающей в данный момент свою культурную эмансипацию, не лучше и не хуже языка бывшей метрополии. Как отмечает современная исследовательница Шарлотте Галвес, “Os brasileiros nao falam “errado”, simplesmente falam uma outra lingua” («Бразильцы не говорят «неправильно», они просто говорят на другом языке»). [11: 14] Это попросту другой язык, опирающийся на другие возможности языковой системы, которая претерпела ряд изменений и предлагает варианты, недопустимые для пиренейской модели, — фонетические изменения, морфологические изменения (редуцированность глагольной парадигмы), морфосинтаксические изменения (формы и позиция объектных местоимений), синтаксические изменения (модификация глагольного управления, реализация категории залога, употребление герундия в функции личной формы глагола-сказуемого, тенденция к топикализации). Вопрос, отражают ли эти и ряд других феноменов действительные изменения языковой системы или это еще одна возможность ее реализации — вопрос фундаментальный, который требует отдельного серьезного рассмотрения.

Наконец, согласно третьей точке зрения, бразильский вариант является параллельным пиренейскому языковым образованием, развивающимся на протяжении 500 лет по собственным законам. Бразильские лингвисты, придерживающиеся этой точки зрения (а здесь следует упомянуть таких маститых исследователей, как Серафим да Силва Нету, Маттозу Камара, Эванилду Бешара, Силвиу Элиа, Роза Виржиниа Маттус-и-Силва и др.) употребляют термин ко-диалект и утверждают, что португальский язык в Бразилии выполняет те же функции, что и португальский язык в Португалии, и оба они на равных правах соотносятся с абстрактной языковой системой, называющейся «португальский язык». В последние десятилетия появляется термин lingua vernacula, употребляемый большинством современных исследователей примерно в том же значении, в каком Косериу употреблял термин

«норма», т.е. «система обязательных реализаций, принятых в данном сообществе и данной культурой» [1: 37]. Lingua vernacula, как и косериевская «норма», «соответствует не тому, что можно сказать, а тому, что уже сказано и что по традиции говорится в рассматриваемом обществе» [1: 37]. Термин «национальный вариант», предложенный Георгием Владимировичем Степановым, отражает, в принципе, такое же соотношение между системой, указывающей на открытые и закрытые возможности языка, и узусом, то есть устойчивой реализацией этой системы в конкретных национально-исторических условиях. На современном этапе своего развития, идущего по пути дальнейшей эмансипации от пиренейского варианта, lingua vernacula (она же национальный бразильский вариант) вплотную подошла к проблеме нормализации, которая предусматривает 2 этапа: 1) стихийный, но в общем объективный, отбор вариантов, предлагаемых узусом и их закрепление в письменных формах речи разных жанров; 2) кодификация отобранных вариантов, их дескриптивная, а затем и нормативизирующая классификация.

До середины XIX в. письменная реализация португальского языка Бразилии опиралась на пиренейскую норму и воспроизводила пиренейские языковые модели, и понятие «bem escrever» предполагало обязательное следование образцам собственно португальской письменности. Со второй половины XIX в., главным образом, под влиянием представителей Бразильского Романтизма (Жозе да Аленкара, Гонсалвеса Диаса, Казимиру де Абреу и др.) бразильский вариант начал фиксироваться в литературных текстах, и появились первые попытки осознанного закрепления собственно бразильских языковых вариантов в письменной речи. Стал сокращаться разрыв между устной, социально не престижной, с грамматической точки зрения, «неправильной» речью всех социальных групп Бразилии и речью письменной, грамматическая и стилистическая корректность которой была доступна лишь малой части населения страны. В результате социальных процессов, охвативших почти все столетие, - обретение независимости, отмена рабства, упразднение империи и складывание республики

- Бразилия стала осознавать себя как политически и культурно независимая нация, которой следует иметь собственный язык, что, в свою очередь, привело к возникновению антилузитанских тенденций в отношении к родному языку. Проникновение в письменную речь широко употребительных сугубо бразильских моделей получает массовый характер, начинает формироваться бразильский письменный узус.

ФИЛОЛОГИЯ

До 50-х годов ХХ в. этот процесс шел достаточно стихийно. В художественных текстах бразильских авторов, прежде всего модернистов, таких как Мариу де Андраде и Освалд де Андраде, системно появляются языковые черты, характерные для разговорной речи, имеющие, однако, повсеместное распространение, начиная с попыток отразить фонетические особенности и вплоть до синтаксических. При этом языковая норма, зафиксированная в грамматиках, словарях (снабженных грамматическими пометами, например, указанием на глагольное или именное управление), школьных учебниках и иных пособиях, никак не реагировала на подобные факты. Здесь уместно вспомнить, что языковые отношения между колониальной Бразилией и бывшей метрополией были нетипичны для формирующейся страны Нового Света. В отличие от соседней Испании, заботившейся о распространении и о статусе испанского языка в своих американских колониях, Португалия на протяжении 2-х с лишним столетий (XVI - середина XVIII века) не проводила никакой языковой политики в Бразилии, в результате чего в первые века колонизации на территории страны был более распространен так называемый lingua geral - койне на основе тупи-гуарани, - нежели собственно португальский язык. С середины XVIII в. ситуация стала меняться, Португалия начала активно «экспортировать» португальский язык, проводниками которого были частные учителя-португальцы, нанимаемые богатыми семьями, церковные деятели, чиновники администрации. Португализации страны способствовал и переезд в Рио-де-Жанейро в 1808 г. короля Дона Жуана со всем двором и несколькими десятками тысяч представителей португальской аристократии. Все это закрепило престиж португальского языка именно в его пиренейском варианте и заклеймило традиционные для Бразилии формы речи как непрестижные. Если добавить к этому тот факт, что Португалия запрещала на протяжении всего колониального периода открывать типографии на территории Бразилии и препятствовала организации университетов, вследствие чего бразильская знать отправляла своих детей за университетским образованием все в ту же Португалию, то нет ничего удивительного в том, что кодифицированная письменная норма, сложившаяся в Бразилии ко второй половине XIX в., практически полностью опиралась на пиренейский вариант.

Изменение отношения в бразильском обществе к собственным национальным формам речи, шедшее подспудно на протяжении XIX - первой половины XX века, в последние 30-40 лет становится основной филологической проблемой Бразилии.

От слепого следования - через школьные учебники и предписывающие грамматики - чужой (пиренейской) языковой норме, не отражающей, а часто отвергающей многие системные особенности бразильского варианта, происходит поворот в сторону фиксации этих особенностей. Первые работы в этом направлении, появившиеся во второй половине 50-х - начале 60-х гг., работы Антониу Уайса, Антенора Насентиса, Маттозу Камара Жуниора, Мириам Лемле были посвящены описанию фонетических черт в языке жителей определенного региона - города и штата Рио-де-Жанейро,

- что связано с его тогдашним экономическим и культурно-социальным престижем. В те же годы -в 1958 г. - была предпринята попытка нормализации в области орфоэпии, закрепленная в Анналах Первого Бразильского Конгресса устной театральной речи (Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Lingua Falada no Teatro). Предложенные в этом документе орфоэпические правила в большинстве случаев отражали произношение образованной части населения Рио-де-Жанейро и не стали основой произносительной общебразильской нормы.

В середине 60-х годов появляется целый ряд работ крупных бразильских филологов - Эванилду Бешара, Селсу Кунья, Силва Нету, Антониу Уайсс,

- где четко ставится проблема противопоставления свободно функционирующего узуса, реализующего определенные возможности языковой системы, и предписывающей нормой, запрещающей большинство подобных реализаций. Окончательный сдвиг в области отбора критериев языкового нормирования происходит в 70-80-е годы, когда под влиянием социолингвистических идей Уильяма Лабова языковая норма начинает восприниматься как фундаментальное понятие, консолидирующее любой языковой коллектив. Таким образом, термин lingua vernacula приобретает новое содержание, это не «речь низов», как было раньше, не просторечие, не «разговорные особенности неформального стиля», а набор языковых правил и норм, встречающихся в речи всех членов языкового коллектива.

Такое теоретическое осмысление статуса национальных форм речи привело к необходимости фиксации тех системных языковых особенностей, которые, с одной стороны, составляют суть феномена под названием Portugues Brasileiro, а с другой, перестают восприниматься языковым коллективом как регионализмы, диалектизмы, просторечные формы и конструкции, то есть как социально непрестижные формы речи. С этой целью в 70-80-е гг. в Бразилии был реализован проект под названием Norma Lingtiistica Urbana Culta (NURC), заключающийся в фиксации устной речи, формального

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

и неформального регистра, звучащей в устах носителей языка - бразильцев с высшим образованием, проживающих в 5 крупнейших городах страны. Данные этого репрезентативного исследования -около 2.000 информантов, более 10.000 часов звучания, - отражающие реальный разговорный узус образованной части населения, системно отличаются от правил, предписанных прескриптивной нормой, зафиксированной в традиционных грамматиках португальского языка и поддерживаемой школьными учебниками и иными рекомендательными пособиями.

Для систематизации данных этого проекта была создана грамматика разговорного португальского языка Бразилии - Gramatica do portugues culto falado no Brasil, - где нашли отражение многие особенности бразильского узуса, не отмеченные кодифицирующими грамматиками или отличающиеся от их данных, особенности, пронизывающие всю языковую систему от фонетики через морфологию и синтаксис до прагматики и дискурсивных маркеров. Наряду с этим в последние 30 лет появились словари и грамматики более традиционного характера, учитывающие, однако, в значительной степени сугубо бразильские реализации португальской языковой системы - грамматики Селсу Кунья и Линдлей Синтра, Селсу Педру Луфта, Эванилду Бешара, Марии Элены де Моура Невес, Мариу Перини, а также словари Уайсса, Феррейра, Борба. Эти грамматики и словари нового типа опираются при анализе языковых данных и их отборе с точки зрения узуальности и - читай - нормативности на данные письменных художественных и нехудожественных текстов, созданных в Бразилии в последние 40-50 лет. Многие языковые факты, упоминаемые в этих грамматиках и словарях, противоречат предписаниям более старых нормативных грамматик и словарей, ориентировавшихся на письменные и произносительные образцы пиренейского стандарта.

Итак, обратимся к фактам.

В качестве источника языковых примеров уходящей португалоориентированной прескриптив-ной нормы были взяты грамматики Роша Лима

- Gramatica Normativa da lingua portuguesa; Жозе Маркес да Крус - Portugues pratico. Gramatica; словарь Франсиску Фернандеса - Dicionario de verbos e regimes; рекомендательные пособия -Manual de Reda?ao e estilo газеты «O Estado de S. Paulo» - все эти источники были созданы не позже середины ХХ века, а последний относится уже к нашему времени. В качестве источника узуаль-ноориенторованных языковых примеров были взяты грамматики - Gramatica do portugues falado

(под редакцией Аталиба Тейшера ди Кастилью), Мария Элена де Моура Невес - Gramatica de usos do Portugues; Эванилду Бешара - Moderna Gramatica portuguesa; словари - Dicionario de usos do portugues do Brasil (Francisco Borba); Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa; фонетические и фонологические описания - Режина Силвейра - Uma pronrncia do portugues brasileiro; Луис Кальяри - Elementos de Fonetica do Portugues Brasileiro.

1. Орфоэпия.

1) Сочетание взрывного согласного с фрикативным или другим взрывным - dv; tm; dm; bs и др. - в Бразилии поизносится с разбиением группы согласных гласным [i] или открытым либо закрытым [e] в зависимости от региона. Это общебразильская черта. В грамматике Маркеса да Крус примеры типа ademitir; adevir; adevogado относятся к произносительным ошибкам. В современных работах (Луис Кальяри; Режина Силвейра) примеры типа [apito]

- apto; [adjivogado] - advogado; [ritimo] - ritmo; [pineu] - pneu рассматриваются как орфоэпически нейтральные.

2) Перед шипящими в ударном слоге в конце слова в бразильском варианте звучит дифтонг, образуемый прибавлением [i] к ударному гласному - [nois] nos; [veis] vez. Грамматика Маркеса да Крус квалифицирует это явление как просторечное: «Treis, nois (gente inculta) por tres, nos». Грамматика Эванилду Бешара, напротив, считает это явление нейтральным и широко распространенным, приводящим, в частности, к омонимии таких слов, как mas и mais; paz и pais.

2. Глагольное управление.

1) В бразильском узусе глаголы движения в качестве предлога направления часто допускают предлог em - ir em; chegar em - и это управление очень частотно. Однако традиционными грамматиками оно расценивается как ошибочное. Ср. Роша Лима - Vou a cidade вместо Vou na cidade; Cheguei a casa вместо Cheguei em casa. Словарь глагольных управлений Франсиску Фернандеса, опирающийся исключительно на классические литературные образцы, не фиксирует такого употребления. В то же время Словарь современного бразильского употребления Франсиску Борба, где приводятся примеры из письменных текстов, фиксирует такое употребление - Ia muito na casa de Armando; Cheguei em casa ainda sob o dominio dessas ideias. Встречается оно и в Gramatica do portugues falado - Sempre que passo la por perto, vou na Igreja do Rosario; Eu nao vou chegar em Belo Horizonte no mesmo dia. Надо сказать, что такое управление встречается даже у авторитетных авторов - Nao soube que chegou no quarto (Mario de Andrade).

ФИЛОЛОГИЯ

2) Португальские глаголы lembrar(-se) и esquecer(-se) имеют двоякое управление: они присоединяют прямое дополнение, если стоят в невозвратной форме и дополнение с предлогом, если стоят в возвратной. Нормативными конструкциями являются, таким образом, Lembro a vida que chegamos a ter; Esquega que ele existe; Lembro-me dele; Esqueci-me de voce. На таком употреблении настаивает традиционная грамматика Маркеса да Крус и словарь Франсиску Фернандеса, где примеры типа Eu esqueci disso; Ele nao lembra disso считаются неправильными. Вместе с тем, Грамматика современного узуса Моура Невес приводит примеры такого «неправильного» употребления - Lembro dele na casa da Avenida de Contorno; Nao esquega tambem de mandar cotar; O diretor do teatro lembrou-se que nao dormira durante a noite.

3. Употребление личных местоимений в объектной позиции.

Для Бразилии характерно употребление субъектных форм личных местоимений - ele; ela; eles; voces - и дативных форм - lhe; lhes - в объектной позиции, типа Vi ele; Convidei-lhe; Vi voce вместо объектных форм Vi-o; Convidei-o. Употребление типа “vi ele” либо вообще не рассматривается традиционными грамматиками, либо трактуется как грубо неправильное - Manual de redagao e estilo и грамматика Жозе Маркес да Крус обращают на это особое внимание: Nunca o vi; Nunca o convidei; Mandou-a entrar вместо Nunca lhe vi или Nunca vi ele или Mandou ela entrar. Вместе с тем, несмотря на определенный резонанс в бразильской филологической среде по поводу такого употребления, оно фиксируется в грамматике Моура Невес - Deixa eu contar. Manda ele fugir daqui; Bene levou ele quase a forga; Encontrou ele morto no baheiro; в грамматике Portugues falado - Pela terceira vez eu vi ele passar pertinho da Madeleine; Vou chamar ela, viu?; в словаре Франсиску Борба - Eu quero ela para mim; Eu trazia ela de volta.

4. Позиция безударных личных местоимений-клитиков при глаголе.

Позиция метоимений-клитиков регулируется в португальском языке целым комплексом пра-

вил, одно из которых предписывает обязательную постпозицию местоимения, если глагол стоит в форме утвердительного императива. При этом бразильский узус тяготеет к препозиции клитиков в большинстве ситуаций, что влечет за собой появление фраз типа Me da isso at; Me diga a verdade. Грамматика Маркеса да Круc и грамматика Роша Лима квалифицируют такие примеры как ошибочные. Вместе с тем, такое употребление клити-ков зафиксировано в грамматике Моура Невес и в Gramatica do portugues falado - Se e meu amigo, me de uma solugao; Me desculpe se voce nao tem nada com isso.

5. Пассивные конструкции с рефлексивным ме-тоимением se.

В Бразилии нередко, в том числе и в художественных текстах, встречаются конструкции, где переходный глагол утрачивает согласование с подлежащим, это конструкции типа Vende-se casas; Frita-se ovos. Грамматика Маркеса да Крус и Manual de redagao e estilo квалифицируют такие конструкции как ошибочные: Afinam-sepianos вместо Afina-sepianos; Alugam-se quartos вместо Aluga-se quartos. Однако в грамматике Эванилду Бешара обе эти конструкции приводятся, причем автор отмечает, что обе они корректны, поскольку несогласованная форма глагола (Vende-se casas) указывает на безличность, где “casas” выступает как дополнение, а не как подлежащее.

Таким образом, даже самое поверхностное сопоставление традиционных предписывающих грамматик и словарей с современными - описывающими - показывает существенное отклонение бразильского узуса от рекомендованной нормы в разных точках языковой системы. Многие из встречающихся в современных грамматиках явлений морфологического и синтаксического характера несколько десятилетий назад воспринимались как диалектные или просторечные с точки зрения доминировавшей нормы. Включение их в круг грамматического и лексикографического описания свидетельствует как об их широкой распространенности, так и об изменении отношения к социолингвистическому статусу этих форм.

Библиографический список

1. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. М.: УРСС, 2001

2. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: УРСС, 2004.

3. Ataliba T. de Castilho (coord. geral). Gramatica do portugues culto falado no Brasil. Vol.1-2, Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.

4. Bagno, M. (org.) Lingtiistica da norma. Sao Paulo: Edigoes Loyola, 2004.

5. Bechara, E. Moderna gramatica portuguesa. (ed. 37a). Rio de Janeiro: Lucerna, 2001.

6. Cagliari, Luiz C. Elementos de fonetica do portugues brasileiro. Sao Paulo: Paulistana, 2007.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

7. Coseriu, E. Teoria del lenguaje y lingrnstica general. Madrid: Gredos, 1967.

8. Cunha, C. F., Cintra, L. F. L. Nova gramatica do portugues contemporaneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

9. Elia, S. Fundamentos historico-lingrnsticos do portugues do Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003.

Ю. Ferreira Netto, W. Introdugao a fonologia da lingua portuguesa. Sao Paulo: Hedra, 2GG1.

11. Galves, C. Ensaios sobre as gramaticas do portugues. Campinas: Editora da UNICAMP, 2GG1.

12. Houaiss, A. O portugues no Brasil. Rio de Janeiro: Rivan, 1992.

13. Lima Sobrinho, B. A lingua portuguesa e a unidade do Brasil. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.

14. Luft, C.P. Moderna gramatica brasileira. Sao Paulo: Globo, 2002.

15. Marques da Cruz, J. Portugues pratico. Gramatica. Sao Paulo: Edig6es Melhoramentos, s.d.

16. MartinsFilho, E.L. Manual de Redagao e Estilo de O Estado de S. Paulo. Sao Paulo: O Estado de S. Paulo, 1997.

17. Moura Neves, M.H. Gramatica de usos do portugues. Sao Paulo: Ed. UNESP, 2000.

18. Perini, Mario A. Gramatica do portugues brasileiro. Sao Paulo: Parabola Editorial, 2010.

19. Rocha Lima, C. H. Gramatica Normativa da Lingua Portuguesa. (ed. 4З!1). Rio de Janeiro: Jose Olympio, 2002. D. Silva, R.VM. O portugues sao dois: novas fronteiras, velhos problemas. Sao Paulo: Parabola Editorial, 2GG4.

21. Silveira, Regina C.P. Uma prornncia do portugues brasileiro. Sao Paulo: Cortez, 2008.

22. Borba, F.S. Dicionario de usos do portugues do Brasil. Sao Paulo: Ed. Atica, 2002.

23. Dicionario Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2GG9.

24. Fernandes, F. Dicionario de verbos e regimes. Sao Paulo: Ed. Globo, 1965.

D.L.GUREVICH ATTITUDES TO LANGUAGE NORM AND THE CRITERIA OF NORMALISATION IN BRASILIAN PORTUGUESE

The subject of the article is the actual state and functioning of modern Brasilian Portuguese language norm. The European Portuguese language norm, considered as a standard in Brasil, in the recent decades has been losing its social base, while the national (Brasilian) forms of speech are being actively recognized in grammatical and lexical descriptions.

Key words: Brasilian Portuguese, language norm, language use, spoken language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.