Борисова Юлия Михайловна
ТЕРМИНЫ ГУЖЕВОГО ТРАНСПОРТА ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются наименования гужевых транспортных средств и их деталей в якутском языке с точки зрения терминообразования. Терминология гужевого транспорта как отдельная тематическая группа в якутском языкознании до настоящего времени не подвергалась комплексному исследованию. Языковые данные свидетельствуют о том, что упряжной вид гужевого транспорта использовался у народа саха с древних времен. В качестве источников в работе привлечены данные переводных, толковых, иллюстрированных словарей якутского языка. Лексика гужевого транспорта составляет оригинальный пласт словарного фонда якутского языка, исследование которого представляет научный интерес, поскольку в ней находят отражение история и этнография народа саха.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/8-2/13.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 8(62): в 2-х ч. Ч. 2. C. 53-55. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/8-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
УДК 81; 347.78.034
В статье рассматриваются наименования гужевых транспортных средств и их деталей в якутском языке с точки зрения терминообразования. Терминология гужевого транспорта как отдельная тематическая группа в якутском языкознании до настоящего времени не подвергалась комплексному исследованию. Языковые данные свидетельствуют о том, что упряжной вид гужевого транспорта использовался у народа саха с древних времен. В качестве источников в работе привлечены данные переводных, толковых, иллюстрированных словарей якутского языка. Лексика гужевого транспорта составляет оригинальный пласт словарного фонда якутского языка, исследование которого представляет научный интерес, поскольку в ней находят отражение история и этнография народа саха.
Ключевые слова и фразы: якутский язык; гужевой транспорт; термины транспортной системы; эквивалентная лексика; безэквивалентная лексика; заимствования.
Борисова Юлия Михайловна, к. филол. н.
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера
Сибирского отделения Российской академии наук
julaai@mail.ru
ТЕРМИНЫ ГУЖЕВОГО ТРАНСПОРТА ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
Для народа саха упряжной транспорт является особо почитаемым видом транспорта как грузовым, так и пассажирским, в котором транспортные средства приводятся в движение животными. Основными тягловыми животными в Республике Саха (Якутия) являются лошади, быки, собаки, олени. Развитие автомобильного транспорта привело к постепенному вытеснению гужевого, и в настоящее время последний применяется в основном только в сельских местностях для хозяйственных целей.
Наиболее распространенной у народа саха является езда верхом с перевозкой грузов вьюком. С древних времен до наших дней якутская лошадь - это безотказный вид транспорта, незаменимое средство передвижения. Вот поэтому народ саха преклонялся перед ней, любил, ценил лошадь. Якуты специально совершали обряды, конскую упряжь украшали золотом, серебром, бисером, разноцветными нитками, в каждом дворе ставили коновязь.
Наименования предметов конской сбруи составляют значительный пласт лексики конного транспорта в якутском языке [1]. Они служат для номинации приспособлений, предметов для запряжки или седлания лошади, например: албыра 'покрывало из замши или сукна для лошади', бас быата, сулар 'недоуздок', дэпсэ 'покрывало на седло из сукна или меха', бото 'отдельная подкладка под седлом из сена, конских волос или другого материала, потник', бYргэ 'седельная лука (передняя или задняя)', дьирим 'плоский кожаный ремень для подтягивания подпруги седла', инэhэ 'стремя', кычым 'тебенек', квнтвс 'повод', кырыаччы 'скребница', кымньыы 'кнут', моонньох 'подгуздок', тэЫин 'повод', уостуган 'удила', YYн (а§ырыа) 'узда (уздечка, уздечное оголовье, оголовье)', холун 'подпруга', хобус холун 'вспомогательная, четвертая подпруга, применяемая при приучении к седлу необъезженной лошади', ытарчатын холбуу баайар быа 'супонь', ыиыыр 'седло', ыиыыр хоисуоччута 'крючок на передней луке седла', ыиыыр кэлин сирэйэ 'задняя лука', кутур§ан 'нижняя веревка'.
Одним из наиболее древних транспортных средств являются сани. Колесного экипажа якуты до прихода русских не знали, и до самого последнего времени в наиболее глухих местах люди никогда не видели колеса. Сани же и санная упряжка якутам были известны; в центральных районах якутские сани имели почти одинаковую форму с русскими дровнями, а в северных - это были прямокопыльные оленьи нарты. Понятие «сани» в якутском языке передается словом сыар§а 'сани'. Указанная лексическая единица с уточняющими словами обозначает различные виды саней, например: тукку сыар§а 'сани (тукку - кошевка)', силис сыар§а 'сани, полозья которых сделаны из ствола лиственницы, взятой вместе с корнем (корень используется для передней дугообразной части полозьев)', ат сыар§ата 'сани, в которые запрягают лошадей', бYPYвлээх сыар§а 'крытый экипаж, повозка; кибитка', кы^ын-иы сыар§а 'зимние сани с полозьями с металлическим покрытием', о§ус сыар§ата 'бычьи сани с ярмом из лиственничных корней, дровни', сайыииы сыар§а 'легкие летние сани без металлических полозьев', наарта сыар§а 'нарта, нарты', а также диалектные названия дол-локу сыар§а 'небольшие, легкие оленьи нарты', быа сыар§а 'нарта с ременным креплением копыльев', сыар§а таба 'одна оленья упряжка, пара оленей', таба сыар§ата 'оленный возок'.
Наименования различных важных деталей саней на русском языке в словарях переданы описательным переводом, например: хомуут маhа, хомуут оhо§оhо 'хомутина', ылах 'поперечные скрепы саней', ылах баттыга 'продольные скрепы саней', втYY 'длинная веревка для связывания поклажи, груза', тумус быа 'передняя замкнутая веревка', сYYPэр 'нижнее ярмо (верхнее и нижнее)', сэрии 'жерди, которые используются при перевозке сена', биттэх 'продольные скрепы саней', буочах 'потяг (в собачьей упряжке)', бур§алдьы 'ярмо (бычий хомут)', муоhа 'вожжи', мурунтук 'горизонтальный дугообразный передок у оленьих нарт', сврYв 'плотное плетеное изделие из конских волос или камыша, используемое как подстилка, половик или как потник под седло', суксур§а 'запряжка лошадей, быков гуськом, цуг', сыар§а ат 'лошадь, запряженная в сани', сыар§а кыЖаиата 'дополнительные продольные жердины с обеих сторон саней, предназначенные для увеличения груза', сыар§а сэриитэ 'жердины, сложенные поперек саней для перевозки сена', сыар§а ыла§а 'поперечные скрепы саней, сделанные из черной ивы', сыар§аhыт 'хорошая (выносливая и быстрая) ездовая лошадь или собака', киил 'изогнутая кверху передняя часть саней, лыж'.
54
^БЫ 1997-2911. № 8 (62) 2016. Ч. 2
Как отмечает П. А. Слепцов, в «Большой толковый словарь якутского языка» включены лексические единицы, собранные из различных источников, употребляемые как в художественной литературе, так и в публицистике, печати и разговорной речи; слова, образованные посредством различных производящих средств; фразеологизмы; сложные и составные слова с терминологическим значением [4, с. 49]. Терминологическая лексика упряжного транспорта в данном словаре помечена как квлв, т.е. 'упряжный скот, рабочий скот', например: аалык 'упряжь (сбруя)', квлуур 'запряжка рабочего скота', куондай 'верховой на передней упряжи гусем, парой или тройкой', курэй 'шест для управления оленями, хорей', кылдьыа 'не привыкший к упряжи, норовящий свернуть в сторону (об упряжном скоте, чаще всего об олене)', миинэр минэ 'привычное средство передвижения (упряжный скот или какой-либо транспорт)', тардыы 'воз, который тянет упряжной скот', твргуу 'торока, ремешки у задней луки седла для привязывания чего-либо', тэллийэ 'подстилка под седло', тэhиинньит 'человек, который управляет запряженным конем', улук квлв 'заморенный упряжной скот' и др.
Е. И. Оконешников пишет, что терминологические словосочетания - это семантически целостные и воспроизводимые синтагматические образования, выражающие специальные понятия. И, как он верно отмечает, их главным отличительным признаком, отделяющим от свободных словосочетаний, является однопонятий-ность [2, с. 175]. Такими в нашем случае являются сложные и составные термины.
Составные термины состоят из двух компонентов, употребляющихся для обозначения видового различия родового терминологического поля. Такой термин на русском языке передается двумя компонентами, т.е. так же, как и в оригинале, например: ханха ыныыр 'вьючное седло', дьахтар ыныыра 'женское седло (отличается высокой богато орнаментированной передней лукой) из серебра и меди)', эр киhи ыныыра 'мужское седло (лука седла низкая и имеет в основном округлую форму)', иэ§ии сынаах 'гнутый полоз', мутук сынаах 'полозья из березы', холун тыла 'застежка подпруги', ыныыр илин сирэйэ 'передняя лука', таба сыар§ата 'оленный возок'. Составные термины выражают конкретно-предметные понятия в отличие от сложных терминов, обозначающих в основном обобщенные понятия.
Сложные термины состоят, так же как и составные термины, из двух компонентов, представляют собой семантическое сращение, воплощающее в себе единство означаемого и означающего. Подобное словосочетание соотносится с выражаемым понятием значением не отдельных его компонентов, а общим, которое не выводится из значений компонентов, и имеет в русском языке эквивалент, как правило, из одного слова-термина, например: ат сыалдьата 'шлея', тувс быата 'нагрудник', тас хах 'оголовок', сис быата 'чересседельник', тувс быата 'супонь', квлуур сэбэ 'упряжь', кулгаах быата 'гуж', сыар§а сынаа§а 'полоз'. Русский однословный эквивалент якутского сложного термина - показатель его лексикализации.
Ни один язык, в том числе и высокоразвитый, не может обходиться без заимствований, созданных на базе конкретных языков. Вопросы создания и усовершенствования терминологии языка саха непосредственно связаны с интернациональными и русскими заимствованиями. Многие термины-заимствования представлены в словарях в фонетизированном написании. Фонетической адаптации с учетом эвфонии подвергаются термины, не только широко распространенные, но и функционирующие с недавнего времени, например: боккуоп 'подкова', буутула, буута 'путы', бэрэмэтэй 'переметная сума', ду§а 'дуга', олгуобуйа 'оглобли', свдувккэ 'седелка', твргуу 'тренчик (торок)', хомуут 'хомут (оголовок)', чаппараах 'чепрак', босторуонка 'постромка', ботуоска 'седельная подушка', буоhа 'вожжи', доруобунньа сыар§а 'дровни', дуга 'дуга', куонньух 'конюх', ат (квлв) кыраабыла 'конные грабли', наарта сыар§а 'нарта, нарты', сума 'большая вьючная кожная сумка, сума', таратаайка 'двуколка, таратайка', тэлиэгэ 'телега'. И, как видим, заимствование приемом фонетической адаптации как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении тер-минофонда транспортной системы якутского языка.
Таким образом, лексика конного транспорта в якутском языке представляет собой целостную систему, которая имеет постоянное количество объектов номинации и предназначенный для их обозначения конкретный состав лексических единиц. В ходе лексико-семантического анализа установлено, что лексика упряжного транспорта в своей основе является общенародной. Все важнейшие понятия выражаются словами, общими для якутских говоров и литературного языка. Кроме того, названия анализируемой отрасли имеют многочисленные диалектные варианты, которые составляют синонимические ряды.
Список литературы
1. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быИаарыылаах улахан тылдьыта: в 12-ти т. / под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004. Т. I. Буква А. 680 с.; 2005. Т. II. Буква Б. 912 с.; 2006. Т. III. Буквы Г, Д, Дь, И. 844 с.; 2007. Т. IV. Буква К. 672 с.; 2008. Т. V. Буква К: KYeлэhис гын - кээчэрэ. 616 с.; 2009. Т. VI. Буквы Л, М, Н. 519 с.; 2010. Т. VII. Буквы Нь, О, 9, П. 519 с.; 2011. Т. VIII. Буква С - селледер. 572 с.; 2012. Т. IX. Буква С: селлей - сээн, буква К 630 с.; 2013. Т. X. Буква Т: т - теИуулээ. 575 с.; 2014. Т. XI. Буква Т: тетеллеех - тээтэннээ. 528 с.; 2015. Т. XII. Буква У, Y. 598 с.
2. Оконешников Е. И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии: сб. науч. ст. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015. 210 с.
3. Саха терут ейдебуллэрэ: БыЬаарыылаах ойуу тылдьыт (Исконно якутский уклад жизни: толковый иллюстрированный словарь) / авт.-сост. М. Е. Барахова. Якутск: Кемуел, Т. 1. 2014. 136 с.
4. Слепцов П. А. О многотомном Большом академическом толковом словаре якутского языка // Северо-восточный гуманитарный вестник. 2015. № 3 (12). С. 47-52.
5. Федоров И. Г., Васильев П. К. вбугэбит оло§о-дьаИа§а: ойуулаах тылдьыт = Уклад жизни народа саха: иллюстрированный словарь. Якутск: Бичик, 2012. 128 с.
THE TERMS OF ANIMAL-DRAWN TRANSPORT IN THE YAKUT LANGUAGE
Borisova Yuliya Mikhailovna, Ph. D. in Philology The Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences julaai@mail.ru
The article deals with the names of animal-drawn vehicles and their parts in the Yakut language from the perspective of the term formation. Terminology of animal-drawn transport as a separate thematic group in the Yakut linguistics has not been subjected to the comprehensive study yet. Linguistic data show that draught animals as a kind of animal-drawn transport have been used by the Sakha people since ancient times. The data from translation, monolingual, and illustrated dictionaries of the Yakut language are used as the sources of the research material. The vocabulary of animal-drawn transport makes up the original stratum of the vocabulary of the Yakut language, the research of which is of scientific interest since it represents the history and ethnography of the Sakha people.
Key words and phrases: the Yakut language; animal-drawn transport; terms of transport system; equivalent vocabulary; culture-specific vocabulary; loanwords.
УДК 811.112.2 + 81-119
В статье анализируется лексико-семантическая группа глаголов «ДВИЖЕНИЕ», реализующих в предложениях изменения с семантикой «процессы внешнего воздействия» смысл «ВОЗНИКНОВЕНИЕ». Выявляются глаголы, обладающие широкой и узкой сочетаемостью в рамках данного типа предложений, и устанавливаются причины этого явления. Констатируется, что в основе вторичной номинации, имеющей место в случае употребления глаголов с нефазовыт значением, лежит интерпретация определенных признаков исходного концепта. На примерах немецкого языка прослеживается процесс формирования новой концептуальной структуры.
Ключевые слова и фразы: предложения изменения; концепт-сценарий; репрезентация; вторичная номинация; интерпретация; метафоризация.
Борисовская Ирина Валентиновна, к. филол. н., доцент
Белгородский государственный национальный исследовательский университет borisovskaya@bsu. edu. ги
ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ-СЦЕНАРИЙ «ВОЗНИКНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №15-04-00200.
В данной статье объектом исследования являются предложения, общая семантика которых эксплицирует изменение по фазам, то есть предложения изменения, кроме того, их «структура предоставляет шанс изучить вербализованное содержание концепта в последовательной актуализации его элементов» [4, с. 51]. Под фазо-востью принято понимать значение начала, продолжения и конца какого-нибудь процесса или действия [2], поэтому фазовая характеристика приписывается некоторому событию или признаку, а не предмету. Фазовость является одним из содержательных вариантов аспектуальности, поскольку аспектуальное значение выражает оценку, характеристику говорящим обозначаемого глаголом действия с точки зрения его протекания и распространения во времени, но безотносительно к моменту речи [6]. «Модель предложения "существительное в именительном падеже - финитный глагол" имеет значение характеризации предмета, явления и т.д.» [5, с. 209], которая в случае с предложениями изменения реализуется пропозитивным именем и фазовым по значению или по функции глаголом. Пропозитивное имя называет некий процесс или событие, а глагол уточняет его фазовые и качественные характеристики.
Обращаясь к проблеме русских бытийных глаголов, Н. Ю. Шведова выделила десять основных фаз бытия, по которым они могут быть сгруппированы. Автор подчеркивала, что данные глагольные группы характеризуются «внутренней системностью», которая «выражается в том, что все эти глаголы находятся в таких отношениях друг с другом, которые можно назвать отношениями семантического и функционального партнерства» [8, с. 36]. Также она определила три признака этого «партнерства»: 1) взаимосвязь между глаголами; 2) идентичность поведения при выборе субъектов и их характеристик; 3) однозначное отношение этих глаголов к лексике, соприкасающейся с ними и проникающей в их приделы. Первый признак характеризуется наличием общего семантического инварианта, который прослеживается у всех глаголов каждой группы. Второй признак проявляется в том, что глаголы группируются на основе их сочетаемости с определённым субъектом. Такой ряд глаголов становится самостоятельной единицей, обязательной для всех других субъектов, имеющих соответствующие семантические характеристики. Третий признак находит свое выражение в том, что группы глаголов фазового значения способны взаимодействовать с глаголами, которые лексически не сообщают о фазе бытия.