Научная статья на тему 'Терминологизация фразеологических единиц'

Терминологизация фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1854
243
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЛОВО / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ОБЛАСТИ НАУК / МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / WORD / TERMINOLOGICAL SYSTEM / LINGUISTIC COMPETENCE / AREAS OF SCIENCES / SEA TERMINOLOGY / SPORTS TERMINOLOGY / MILITARY TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Снисар А. Ю.

Статья освещает проблему терминоведения. Акцентируется внимание на проникновении терминов в общеупотребительный язык. Анализируется процесс перехода фразеологизмов в разряд терминологических словосочетаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminology of Phraseological Units

The article covers the problem of terminology. The attention is focused on the terms penetration into the common language. The process of phraseological units’ transition into the category of terminological word-combinations is analyzed.

Текст научной работы на тему «Терминологизация фразеологических единиц»

УДК 81-115

А.Ю. Снисар

Терминологизация фразеологических единиц

Статья освещает проблему терминоведения. Акцентируется внимание на проникновении терминов в общеупотребительный язык. Анализируется процесс перехода фразеологизмов в разряд терминологических словосочетаний.

The article covers the problem of terminology. The attention is focused on the terms penetration into the common language. The process of phraseological units' transition into the category of terminological word-combinations is analyzed.

Ключевые слова: терминология, слово, терминологическая система, лингвистическая компетенция, области наук, морская терминология, спортивная терминология, военная терминология.

Keywords: terminology, word, terminological system, the linguistic competence, areas of sciences, sea terminology, sports terminology, military terminology

Говоря о проблеме терминологии или терминоведении, как принято говорить сегодня, следует отметить, что она, а также проблема дефиниции термина, представляются одними из самых актуальных вопросов современного языкознания. В связи с развитием науки и техники, появлением все новых отраслей науки, различных ее ответвлений, терминологии и терминосистемы данных областей также стремительно развиваются и нуждаются в упорядочении, тщательном анализе и изучении.

Известно, что в связи с ростом научно-технических знаний, большое количество новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика, то есть терминологические единицы. Рост числа терминов различных наук - естественных, точных, гуманитарных - обгоняет рост количества общеупотребительных слов языка; в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка. При этом множество терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение специальной лексики становится все более важным для развития лексической системы языка.

Понятие «термин» в науке в основном сформировалось к началу ХХ века. Исследования терминологии имеют большую историю. Современные работы в области терминологической лексики с применением принципов автоматизации и инженерно-лингвистического

моделирования в ее описании (Р.Г. Пиотровский, Л.Н. Беляева,

A.С. Герд, Б.Ю. Городецкий, Ю.Н. Караулов, П.Н. Денисов и др.) базируются на фундаменте, заложенном классиками русской и советской лексикографии и терминоведения (А.А. Реформатский,

B.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Л.В. Щерба и др.), а также зарубежными языковедами, обратившими внимание на проблемы терминов и специально занимавшимися терминологией (Ф. де Соссюр, Э. Бен-венист и др.).

Вопрос о сущности термина всегда был основным в терминове-дении. Он обсуждался в работах Д.С. Лотте и Э.К. Дрезена. А.А. Реформатский отмечал, что «терминология - это свойство науки, техники, политики, то есть сфер интеллектуально организованной социальной действительности... Терминология, прежде всего, связана с системой понятия данной науки» [15, с. 47].

Говоря о работе отечественных терминологов в период с конца 90-х годов ХХ века и по настоящее время, В.М. Лейчик отмечает период дальнейшего развития терминоведения (первый период развития отечественной терминологии - возникновение и формирование основ терминологической теории и практики, второй - выделение терминоведения в качестве самостоятельной научной дисциплины), который характеризуется появлением более 50 монографий, посвященных разработке вопросов терминологии и терминоведения.

При рассмотрении статуса термина, прежде всего, необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка - словом.

Проблема соотношения термина и слова с 50-х годов прошлого века являлась одной из наиболее важных в терминоведении. Она привлекла внимание исследователей, так как нельзя говорить о задачах терминологии, не определяя, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом. В это же время появилось учение о словосочетании, которое говорило «о настоятельной потребности рассматривать словосочетание не как вторичную после слова единицу» [14, с. 16]. Словосочетание, в том числе и терминологическое, следовало рассматривать и с точки зрения единицы номинации и в рамках синтаксиса. По мнению В.В. Виноградова, «словосочетание, как и слово, представляют собой строительный материал, используемый в процессе речевого общения. Оно складывается из «частей речи», но реализует все многообразие своих смысловых возможностей в предложении [14, с. 20].

Известно, что всякая терминологическая система может быть описана как с точки зрения содержания, то есть отражения в ней современного уровня той или иной науки и практики, так и с позиции

логической стройности построения системы, а также ее лингвистического оформления, так как термин непосредственно связан со словом, а терминосистемы «формируются средствами естественного общенационального языка, его общелитературной формы, главным образом» [8, с. 72]. Итак, в рассмотрении третьего, лингвистического аспекта описания терминологии лежит компетенция языковеда.

Известно, что в 60-е годы ХХ века «в связи с интенсивным ростом научного знания в языке появляется большое количество новых терминов, поэтому явление терминологизации приковывает к себе внимание многих лингвистов. Резкий скачок в развитии терминологии приводит к тому, что в ней стали усматривать особый, быстро-развивающийся лексический строй, группу общенародной лексики, существующей в соответствии со специфическими закономерностями» [2, с. 37-38].

Ученые по-разному определяли терминологию. Так, Р.Ю. Кобрин характеризовал совокупность терминов как «особые лексико-семантические пласты естественного языка», в которых технические или научные понятия «могут передаваться языком при помощи нескольких слов, объединенных семантически и грамматически - составных терминов...» [9, с. 8]. Рассматривая терминологию как собственно лингвистическую дисциплину, М.Г. Бергер определял ее как «науку, пограничную между языкознанием (наукой о языке), наукой о науке (метанаукой) и всеми другими науками» [4, с. 317]. Б.Н. Головин также отмечал неразрывность терминологии и языка, характеризуя терминологию как совокупность и систему терминов, функционирующих в структуре того или иного языка [7, с. 14]. Л.И. Скворцов, определяя задачи изучения и оценки взаимодействия литературного языка с профессионально-техническими сферами речи, говорит об интеллектуализации языка, соглашаясь с П.Н. Денисовым в том, что этот процесс «вызывает к жизни детерминологизацию, происходящую в сфере обиходного общения, в которое вплетаются расширительно понимаемые научно-технические термины» [16, с. 11].

Итак, рассмотрение термина целесообразно проводить и с точки зрения соотношения его с системой терминов, и с точки зрения его места в терминологии, «ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом системы» [1, с. 4]. Говоря о системности термина, Б.Ю. Городецкий и В.В. Раскин отмечали, что «отдельно взятый термин сам по себе есть фикция. Он существует лишь в системе терминов, с которыми он связан определенными отношениями» [19, с. 21]. И, действительно, термин, прежде всего, относится ко всему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической

чертой, а эта специфика обусловлена соотношением и, в частности, оппозицией по отношению к общеупотребительной лексике.

Одна из задач лингвиста, как указывал Г. Гийом, заключается в «рассмотрении с очень близкого расстояния и с помощью глубоких размышлений того, как образованы языковые сущности, которые в сформировавшихся и привычных для нас языках приняли форму слов» [6, с. 21].

Многие исследователи различных терминосистем и терминологий старались понять сущность терминов не только с точки зрения их образования и организации, но и ставили вопрос о различиях, существующих между терминологической и общеупотребительной лексикой. Такая разница лежит в природе языка. Термины относятся к профессиональному языку, они имеют специальное значение, которое выражает и формирует профессиональное понятие. Термины применяются в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними.

Проникновению терминологических словосочетаний во фразеологическую систему английского языка и, одновременно, терминологизация фразеологизмов, представляют собой весьма интересное явление для современного языкознания. В данной статье рассматриваются вопросы терминологизации фразеологических единиц (ФЕ) в английском языке, когда фразеологизмы под влиянием определенных факторов приобретают дополнительное значение и начинают функционировать в языке в качестве сверхсловных терминов.

Действительно, как уже указывалось, терминология составляет довольно внушительный пласт любого естественного языка. Следовательно, справедлив вопрос: могут ли источниками терминов являться не только переменные словосочетания, а фразеологические единицы, обладающие такими характеристиками, как устойчивость и невыводимость значения из отдельных компонентов? И если процесс терминологизации фразеологизмов возможен, какова дальнейшая жизнь таких терминов в языке?

В статье «Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера» (2003) В.М. Лейчик не только определяет различные критерии разграничения терминов-словосочетаний, но и выдвигает весьма актуальную проблему преобразования общеупотребительных фразеологизмов в термины.

Процесс терминологизации в работе В.П. Даниленко был определен как «одно из частных случаев изменения значений ФЕ, когда сдвиг данного значения идет от абстрактного к конкретному» [8, с. 86]; в исследовании Л.Н. Макеевой читаем: «Терминологизация -это процесс, происходящий в смысловой структуре слова, то есть часть общей проблемы значения в русле лингвистической семанти-

ки» [13, с. 2]. Уместным будет привести и определение терминологизации, данное Л.А. Шкатовой, которая трактует данный процесс как «закрепление за наименованием специального, четко отграниченного содержания, совершающийся в сфере фиксации (закрепления в словарях, справочниках)» [18, с. 39]. Иными словами, фразеологические единицы подвергаются такому переосмыслению, когда они порывают связь с системой фразеологии, становятся полноправными членами терминосистемы и развивают конкретные, терминологические значения, истоки которых, как правило, можно проследить в денотативном значении самих фразеологизмов.

В настоящей статье анализируется процесс перехода фразеологизмов в разряд терминологических словосочетаний в двух случаях: 1) когда терминологизации подвергается непосредственно фразеологическая единица и 2) когда в разряд терминов переходят такие ФЕ, которые были образованы от терминов и прошли этапы детерминологизации и деспециализации.

В результате анализа 33 фразеологических единиц, подвергшихся терминологизации, обнаружилось, что ФЕ могут переходить в разряд терминов следующих терминосистем:

• экономика, финансы - give way (фраз. отступиться, дать волю; терм. понизиться в цене); act of God (фраз. стихийное бедствие, неподвластное человеку; терм. стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)); be in free fall (фраз. находиться в свободном падении; терм. быстро, стремительно падать (о ценах, курсе акций)); fallen angel (фраз. падший ангел, злой дух, дьявол, или падший ангел (о женщине); терм. высокодоходная облигация, потерявшая свой рейтинг, или компания, рейтинг которой понизился);

• политика - appeal to Ceasar (фраз. обратиться к высшей власти, к авторитету; терм. обратиться с призывом к избирателям на выборах); fishing expedition (фраз. стремление получить сведения; терм. сбор компрометирующих материалов); favourite son (фраз. любимый сын страны (Дж. Вашингтон); терм. популярный политический деятель, выдвигаемый в президенты);

• спорт - fair go, a (фраз. истинный успех; терм. честный бой в боксе с соблюдением правил); wooden spoon (фраз. набравший наименьшее количество очков по математике в Кембридже; терм. последнее место в состязании);

• военная терминология - Black Maria (фраз. тюремная карета; терм. немецкий дымовой снаряд (в Первую мировую войну); hot corner (фраз. опасное положение; терм. самое пекло, жаркий участок боя); on parole (фраз. освобожденный под честное слово; терм. обязующийся не принимать участие в военных действиях);

• морская терминология - Jacobus ladder (фраз. «лестница Иакова (библ.); мор. шторм-трац); have the legs of (фраз. бежать быстрее кого-либо; терм. иметь большую скорость хода);

• юридическая терминология - bed and board (фраз. пансион, условия проживания; терм. супружеские отношения); hold good (фраз. сохранить свою ценность, остаться на прежнем высоком уровне; терм. быть в силе, иметь законную силу (о договоре, соглашении)); man of straw, a (фраз. ненадежный человек; терм. фиктивное, подставное лицо на судебном процессе) и другие.

Итак, фразеологические единицы испытывают процесс терминологизации, и единицы, развившие терминологические значения, становятся полноправными элементами различных терминосистем.

Природа терминологических фразеологизмов, их особенность являться единицами, относящимися к терминам, так и к фразеологизмам предполагает закономерный вопрос: что обусловило их появление, какие факторы этому способствовали?

По поводу причинной зависимости семантических трансформаций термина мнения учёных широко расходятся. Так, указывается социальная причинность (Г. Пауль, С.Ульман, Л.А. Капанадзе), психологическая причинность (А.А. Потебня), лингвистическая причинность (А.Гиро, В.К. Гак и др.)

В данной работе выделяются следующие факторы:

• компетенция субъекта в конкретной области знаний;

• номинативная потребность (необходимость обозначить новое понятие);

•экспрессивная потребность (создание более выразительного или краткого обозначения предмета, уже имеющего название). Остановимся на указанных факторах.

При исследовании терминологических фразеологизмов в данной работе выдвигается положение о том, что лингвистическая компетенция является одним из основных факторов создания таких единиц, которые, будучи употреблёнными в терминологическом тексте, реализуют своё первое, терминологическое значение; когда же такие единицы привносятся в контекст художественного произведения или общелитературный язык, реализуется их второе, фразеологическое значение.

Г.В. Колшанский отмечал, что «язык как объект науки является уникальным в том смысле слова, что он насквозь субъективен как атрибут человека» [10, с. 14]. Эта мысль отражена и в трудах Э. Бенвениста: «Язык человека настолько глубоко и органично связан с выражением личностных свойств самого человека, что, если лишить язык подобной связи, он едва ли сможет функционировать вообще и называться языком» [3, с. 261].

Р.А. Будагов утверждал, что «язык всегда, прежде всего, связан с человеком, его чаяниями и устремлениями» [5, с. 90].

Итак, первый фактор, отмеченный нами, - компетенция, - носит сугубо антропоцентрический характер.

Дж. Брэдли отмечал в монографии «The Making English», что подчас нелегко доказать, что впервые данное слово употребил некий автор, но само слово может служить доказательством того, что оно было заимствовано из другого контекста (даже научного), и с помощью аллюзии смысл этого слова изменился [20, с. 217]. С. Пот-тер, исследуя английский язык, констатировал, что некоторые, одни из самых замечательных прозаических произведений 20 века были написаны такими учёными как Бертран Рассел, Альфред Норт Уайт-хед, Эдгар Дуглас Адриан и другими, и некоторые из наиболее неудачных произведений (some worst prose) были написаны учеными, которые не обладали знаниями или не имели интереса к написанию художественного произведения.

Данная точка зрения отражает наше мнение о субъективном факторе - компетенции человека в той или иной области знания. Ведь не владея терминологической лексикой и не умея правильно описать то или иное явление, учёный не мог бы найти аналогию между ,например цепной реакцией в молекулах и цепной реакцией, вызвавшей события , следовавшие одно за другим. В отчётах о футбольном матче встречается фраза « на стадионе присутствовала критическая масса болельщиков», но нельзя с полной уверенностью сказать, что физический термин «критическая масса» употребляется в терминологическом значении. Отнюдь: здесь «критическая масса болельщиков» обозначает «большое количество людей», то есть термин фактически детерминологизируется; и лишь фоновые знания позволяют слушателям «декодировать» данное высказывание. Таким образом, имеет место переосмысление данного явления, а с ним - изменение денотативного значения конкретного термина.

Чтобы лучше понять природу терминологических фразеологизмов, необходимо рассмотреть факторы, влияющие на детерминологизацию данных единиц, деэтимологизацию как порывание с их первыми, терминологическими значениями, изменения на различных уровнях абстракции и реализацию их второго, фразеологического значения. Представляется, что изучение фразеологического фонда английского языка невозможно без учёта фактора лингвистической компетенции.

Термин «лингвистическая компетенция», согласно «Англорусскому словарю по лингвистике и семиотике» под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2001), означает способность человека к использованию языка и противопоставляется «употреб-

лению». По мнению родоначальника данного термина, Н. Хомского, языковая компетенция является врождённой способностью индивида. Минимальная языковая компетенция характеризуется знанием обязательных характеристик некоторого конкретного стереотипа [11, с. 178]. В книге «Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира» авторы отмечают, что «вода в представлении большинства людей - это только жидкость, способная удовлетворить жажду. Химик, а нередко и простой школьник уже знает, что вода имеет определённый химический состав, выражаемый формулой; врача, если он имеет дело с лечебной минеральной водой, будет интересовать её более сложный состав, а в отдельных случаях врачей будет интересовать вопрос о том, содержит ли вода в данной местности достаточное количество йода...» [7, с. 78].

Обратимся к термину acid test. Экстенсионалом (от лат. extentio — протяжение, пространство, распространение, термин семантики; объем понятия, множество объектов, способных именоваться данной языковой единицей) в данной единице в зависимости от контекста и суммы знаний адресата может служить либо первое, терминологическое значение - «тест на кислую реакцию», и тогда в контексте будет реализовываться первое, терминологическое значение данной единицы, либо переносное значение - «пробный камень, проверка, испытание». Во втором случае говорящий употребит сверхсловное образование во фразеологическом, переносном значении. Знание экстенсионала, по мнению Е.С. Кубряковой, не входит в языковую компетенцию, а фиксируется частично знаниями соответствующих специалистов, а частично - (когда наука умалчивает о предмете) природой самого предмета [11, с. 178]. Иными словами, человек, обладающий достаточной компетенцией в химии, сможет употребить терминологическое словосочетание в нетерминологическом контексте, наблюдая, например, процесс сдачи экзамена студентами или прохождение испытательного срока сотрудником, недавно принятым на работу. В разговоре двух людей, занимающимися спортом, фраза «президент дал отмашку новой Думе», пожалуй, не вызовет удивления. Однако очевидно, что для возможности перенесения термина в художественный контекст или разговорную речь участники акта коммуникации должны обладать определённым специальным знанием в той или иной области: в спортивной терминологии существует «дать отмашку» (флажком) - начать состязание, махнув специальным флажком; в телевизионной передаче не было ссылки на спортивные соревнования, а термин «дать отмашку» был употреблён в значении «утвердить новый состав Думы».

Говоря об отличии языковой компетенции от терминологической, В.М. Лейчик подчёркивает: «.если первая понимается как врождённое свойство человеческого сознания, вторая представляется результатом накопления и переработки определённой суммы знаний: предметного, логического, лингвистического, терминологического» [12, с. 25]. При рассмотрении механизма перехода термина в общеупотребительный фразеологизм было установлено, что на первом этапе трансформации термина во фразеологизм из терминологического контекста в общелитературный, общеязыковой индивид, осуществляющий данную трансформацию, должен обладать терминологической компетенцией, а именно, суммой вышеуказанных типов знаний. Так как терминологические фразеологизмы не только этимологически связаны с терминами, они непосредственно являются терминами, и человек-адресант, передающий информацию, действует в сфере создания форм, конструирования (по теории Германа Вейля), в сфере действия, противопоставляемой сфере осмысления. Именно в этой сфере осмысления и происходят следующие этапы трансформации термина во фразеологизм: 1) на данном уровне абстракции значение термина детерминологизиру-ется, то есть наблюдается расхождение вновь созданного значения с изначальным, терминологическим и 2) происходит деэтимологизация (утрата словосочетанием этимологической, общеязыковой мотивированности). Результатом вышеупомянутых процессов является 3) окончательное закрепление метафорического значения не-сколькословной единицы.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина.- Иваново, 2004.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2006.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 2002.

4. Бергер П. Приглашение в социологию. - М., 1971.

5. Будагов Р.А. О предмете языкознания. - М., 1977.

6. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.,1992.

7. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания.- М., 1976.

8. Даниленко В.П. Русская терминология. - М., 1977.

9. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987.

10. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 2005.

11. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004.

12. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М., 2009.

13. Макеева М.Н. Проблемы перевода с английского языка на русский. -М., 1992.

14. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терми-новедения, Лексикология, Терминоведение, Стилистика. - М., 2003.

15. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1967.

16. Скворцов Л.И. Беседы о русском слове, 2-е изд. - М., 1978

17. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. - М., 1996.

18. Шкатова Л.А. Влияние юридической терминологии на лингвистическую.- Челябинск, 2000.

19. Щелов О. Происхождение термина и смысловое значение. - М., 2003.

20. Bradley J. The Making of English. - London, 1937.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.