Научная статья на тему 'Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии'

Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лейчик В. М., Никулина Е. А.

The article is devoted to such a phenomenon in the Russian and English languages as antonymic relations and focuses on the etymological, lexical, functional and structural peculiarities of antonymic terminological phraseological units. The latter are marked by their duality: being the terms of some terminological system such units function in the languages as phraseological word-combinations. Thus, when due to the laws of the development of any natural language there appear antonymic components in their structure, terminological phraseological units turn to be antonymic. And there can appear though not numerous antonymic units in the vice versa process. The phenomenon described is illustrated by numerous Russian and English examples.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии»

Cechov A. Drei Jahre / Mein Leben / Übers. A. Knipper, G. Dick. Zürich, 1976.

Rowling J.K. Harry Potter and the sorcerer's stone. Scholastic Inc. N.Y., 1998.

Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen / Übers. K. Fritz. Carlsen, 1998.

Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень / Пер. И.В. Оранского. М., 2002.

Resümee

Die Vergleichsanalyse der parallelen rassischen und deutschen dialogischen Kontexte, die im Deutschen die Partikeln aber, auch, doch, ja enthalten, hat ergeben, dass diese Partikeln in den Sprechakten expressiven Charakters mit einem hohen Wahrscheinlichkeitsgrad prognostiziert werden können, wenn die Sprechsituationen als elementare kognitive Schemata dargestellt werden. Aber erscheint in der Situation "Sie haben Recht, ich auch", auch gibt die Situation "Das ist unumstritten" wieder, doch stellt die Situation "Ich bin überzeugt, dass ich Recht habe" dar, ja bezeichnet "es ist allgemein bekannt".

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1

В.М. Лейчик, Е.А. Никулина

ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЗМОВ

В ПАРАДИГМАТИКЕ: ЯВЛЕНИЕ АНТОНИМИИ

Цель настоящей статьи — показать единство национального (этнического) языка во всех его основных функциональных разновидностях (литературно-разговорный стиль, научно-техниче-ский стиль с входящими в него многочисленными функциональными языками для специальных целей, публицистический стиль, используемый в печатных и электронных СМИ, религиозный стиль). Предметом статьи являются малоизученный синхронный процесс детерминологизации терминов-фразеологизмов, в том числе антонимичных терминов, и вытекающая из единства языка возможность перехода языковых единиц из одной функциональной разновидности в другую с соответствующими изменениями семантических и прагмалингвистических характеристик этих единиц. Идея иллюстрируется материалом из совокупностей терминов русского и английского языков.

Общеизвестно, что подавляющее большинство терминов современных индоевропейских языков — это словосочетания. По подсчетам русских, чешских, английских специалистов, от 61 до 75% общего числа терминов в той или иной отраслевой их совокуп-

ности составляют неоднословные термины; в учебном пособии по терминоведению C.B. Гринева упоминаются терминосистемы, содержащие до 95% единиц данной структуры1; известны терминологические стандарты, т.е. специализированные словари основных единиц отраслевой терминосистемы, состоящие на 100% из терминов-словосочетаний.

При этом определенная часть неоднословных терминов представлена фразеологизмами; иначе говоря, при рассмотрении подобных словосочетаний с точки зрения семантики как всей единицы в целом, так и семантики отдельных входящих в нее слов выясняется, что может иметь место невыводимость общего значения термина-словосочетания из значений образующих его слов. Степень спаянности компонентов такого термина-фразео-логизма может быть неодинаковой, как и вообще в разных видах фразеологизмов2.

Если взять за основу классификацию фразеологизмов по степени лексико-семантической слитности (известная классификация В.В. Виноградова с добавлением Н.М. Шанского), то можно утверждать, что каждый термин-фразеологизм относится к одному из четырех общепринятых видов.

Так, имеют место термины — фразеологические сращения. К ним принадлежит строительный термин ласточкин хвост 11нI соединения строительных деталей; описанный В.П. Даниленко геологический термин бараньи лбы, которым обозначают подвергшиеся эрозии каменные образования высокой степени твердости в горах. Как астрономический термин появился фразеологизм звезда первой величины, в котором впоследствии слово звезда получило в эстрадном профессиональном лексиконе новое, метафорическое значение, а сочетание первая величина лишилось терминологической точности.

По мнению В.В. Виноградова, термины-словосочетания чаще всего относятся к виду (классу) фразеологических единств3. Действительно, многие термины-фразеологизмы представляют собой по степени семантической слитности фразеологические единства; общее значение оборота не равно сумме значений входящих в него слов, но мы можем догадаться о его значении, если мы знаем семантику этих слов: почивать на лаврах — из лексикона деятелей искусства, подрубить (подсечь) под корень — из профессионального лексикона лесорубов, бросить якорь — из морской терминологии. И если эти и подобные словосочетания в дальнейшем переходят в состав общеупотребительных, то первоначально они были полноправными терминами или профессионализмами (различие между первыми и вторыми здесь несущественно!). Впрочем, большинство из этих словосочетаний остается в рамках терминологий и терминосистем, сохраняет устойчивость конструкции

и связанность семантики слов-компонентов: физическое лицо, юридическое лицо, доверенное лицо, "мертвый час", тихий час.

В то же время наблюдается значительное количество терминов — фразеологических сочетаний, в которых один компонент имеет полное, номинативное значение, второй — переносное, чаще всего метафорическое значение, а конструкция в целом обладает устойчивостью в рамках соответствующей совокупности терминов (терминологии или терминосистемы): странная частица (в физике элементарных частиц), отсюда странность частиц; цвет (цветность) частиц (там же); глубина патентного фонда ("характеристика патентного фонда, определяемая наиболее ранним документом в его систематически комплектуемой части"); фонд погашения (юридический термин, обозначающий ежегодный резерв капитала, создаваемый из текущей прибыли с целью погашения долговых обязательств компании, — калька англ. sinking fund)4.

Наибольшее количество терминов-фразеологизмов относится к классу фразеологических выражений, в которых все компоненты обладают полным номинативным значением, а их сочетание является закрепленным, воспроизводимым целиком. Такие термины имеются практически во всех сферах знания: типологическое языкознание, сравнительно-историческое языкознание, но дескриптивная лингвистика, инженерная лингвистика. Особенно много встречается их среди глагольно-именных словосочетаний самого разного по содержанию характера: принимать меры, предпринимать усилия', часть их может перейти в класс фразеологических единств: одержать победу, потерпеть поражение, что подтверждает их лексико-семантическую устойчивость, неделимость5. По своей терминологической отнесенности они принадлежат деловому или публицистическому стилю, соответствующему языку для специальных целей; в дальнейшем они могут перейти в общеупотребительный язык — так называемый язык для общих целей, но рождаются они в том или ином этническом языке как термины и имеют специальное значение. В равной степени подобные единицы могут быть первоначально профессионализмами, входить в профессиональные лексиконы ремесленников, а затем, как и термины, переходить в общее употребление, становиться из терминов (профессионализмов), имеющих фразеологическую семантику и структуру, общеупотребительными фразеологизмами: бить баклуши, точить лясы (балясы, балясины), зубы заговаривать (этимологически: утишать зубную боль заговором, знахарским приемом), не мытьем, так катаньем (из лексикона прачек), единым росчерком пера (из лексикона писарей).

Этот переход устойчивых конструкций из состава терминов в состав общеупотребительных фразеологизмов с одновременной детерминологизацией, с реализацией тенденции к использованию в расширенно-метафорическом значении был подробно описан

на материале английского языка в работах одного из авторов настоящей статьи, а образующиеся в результате единицы получили название терминологизмов (термин + фразеологизм)6 ввиду их уникальной природы: в терминологических контекстах, в научных и технических произведениях эти неоднословные образования используются в терминологическом значении, в художественных, публицистических, деловых произведениях они функционируют как фразеологизмы (стилистически — как элементы общеупотребительного, литературного стиля или как элементы делового или публицистического стиля).

Согласно теории А.В. Кунина, во фразеологии современного английского языка существуют три класса: идиоматика, идиофра-зеоматика и фразеоматика. Идиофразеоматические единицы представляют собой "устойчивые словосочетания, у первых фразеосе-мантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные"7. К классу идиофразеоматизмов мы вслед за А.В. Куниным относим такие единицы, которые функционируют в языке одновременно и как термины или профессионализмы различных областей знания — науки, культуры, искусства, — и как фразеологизмы, реализующие свои метафорические значения в литературном языке, публицистике, повседневной речи.

Процесс создания терминологизмов становится возможным вследствие изначального единства функциональных разновидностей соответствующего языка: при всем отдалении специальных разновидностей (терминологии, профессионализмов, даже жаргонизмов) от общеязыкового источника в них сохраняется генетическая связь с исходным этническим языком; в семантической и формальной структуре терминов сохраняется, по нашему мнению, так называемый естественноязыковой субстрат8; изменяется в основном только их функция. Перефразируя известное высказывание Г.О. Винокура о том, что "термины — это не особые слова, а только слова в особой функции"9, можно сказать, что термины — это не особые слова (или словосочетания, в том числе устойчивые), а только слова (или словосочетания) в особой, специальной функции.

Дальнейшее подтверждение этого высказывания, положение о единстве всех разновидностей этнического языка может быть найдено при изучении семантических и формальных признаков отдельных единиц разных функциональных разновидностей данного языка. Такое подтверждение было получено, в частности, при анализе явления антонимии в сфере терминов-фразеологиз-мов и упомянутых выше комплексных (двуединых) языковых единиц — терминологизмов.

Вообще антонимы рассматриваются как языковое отражение объективной логической закономерности — наличия противо-

3 ВМУ, лингвистика, № 1

положностей, доходящих в конечном счете до противоречий, причем как в динамике (противоположные тенденции)10, так и в статике. Антонимы как раз и представляют собой такое статичное противопоставление в виде слов и словосочетаний: белый — небелый, входить — выходить, вход — выход, тепло — холодно, экспорт импорт, временная прописка — постоянная прописка. К этому утверждению нужно сделать два уточнения. Во-первых, говоря о том, что "антонимы — это слова с противоположным значением", не всегда подчеркивают, что данные слова базируются на едином основании и денотатом антонимов всегда является или единый, общий объект, или единый, общий для них признак. Во-вторых, в некоторые определения антонимов включают возможность увеличения или уменьшения качества "вплоть до противоположности" как крайнего проявления этого качества. Однако некоторые ученые выводят это постепенное увеличение или уменьшение качества из категории антонимии и утверждают, что в данном случае мы имеем дело с другим языковым, лексико-се-мантическим явлением, которое получило название градации (морозно — очень холодно — холодно — нехолодно — тепло — очень тепло — жарко). С этими положениями можно согласиться, и в таком случае должно быть уточнено наиболее распространенное определение антонимов, содержащееся в "Словаре лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой: антонимы — это "слова, имеющие противоположные значения; основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного"11. В этом отношении более точным должно быть признано определение И.В. Арнольд: "Antonyms — two or more words of the same language belonging to the same part of speech and to the same semantic field, identical in style and nearly identical in distribution, associated and often used together so that their denotative meanings render contradictory or contrary notions"12.

Наиболее полный в отечественной лингвистике анализ антонимии и типология антонимов представлены в монографии J1.A. Новикова13, которая затем была в несколько переработанном виде включена в двухтомный сборник избранных трудов ученого14. Здесь продемонстрированы логико-лингвистические основы антонимии и отражено все богатство типов антонимов, зависящее от глубины этого объективного явления и различных способов отражения (воплощения) его в лексических единицах русского языка. Три (четыре) типа антонимов, выделенные J1.A. Новиковым, охватывают в обобщенном виде все варианты антонимических отношений между противоположными объектами, их противоположными признаками и противоположными тенденциями в их развитии.

Важно отметить, что для фразеологического уровня языка антонимия характерна в той же степени, что и для лексического. На материале фразеологии явление антонимии было рассмотрено А.И. Алехиной (1968), Ю.Д. Апресяном (1974), A.B. Куниным (1996), Т.Б. Мардановой (1998), Т.С. Медведевой (1990) и другими учеными.

Антонимические отношения в терминологии неоднократно подвергались рассмотрению. В.П. Даниленко справедливо подчеркивала в специальной статье, а затем в своей монографии "Русская терминология: Опыт лингвистического описания", что "лексике языка науки антонимия свойственна не менее, а скорее более, чем общелитературной"15. И это вполне объяснимо: логические закономерности проявляются в специальных сферах, в том числе научной, технической, экономической, гораздо полнее и строже, чем в повседневной жизни человека. Поэтому следует правильно интерпретировать высказывание E.H. Толикиной о том, что антонимические связи в области терминологии "предельно ограничены, словообразовательно относительно узки"16. Выбор языковых средств воплощения антонимии в терминах должен быть точнее, а следовательно, ограниченнее в способах выражения, чем в неспециальной части языка.

Антонимия может быть обнаружена в любой совокупности терминов. Но более она характерна для тех совокупностей, которые описывают (отражают) области знаний и/или деятельности, где релевантна категория противоположности.

Одна из таких областей рассмотрена в монографии Е.А. Фе-дорченко "Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке". Специальный параграф этой монографии посвящен явлениям антонимии17. Взяв за основу типологию антонимов J1.A. Новикова в ее наиболее полном варианте, Е.А. Федорченко показала, что в терминолексике таможенного дела могут быть выделены контрадикторные, контрарные, комплементарные, конверсивные антонимы, а также некоторые терминологические модификации названных типов.

К первому типу (контрадикторные антонимы) она относит терминологические наименования таможенного дела, в которых выражается наличие или отрицание определенного свойства, признака, действия. Кроме оппозиции декларирование товара — недекларирование товара, из которых лишь первый член имеет нормативно закрепленную дефиницию, приводится оппозиция полная таможенная декларация — неполная таможенная декларация, оба члена которой имеют дефиницию вследствие важности и первого и второго понятий для данной области. Из этих примеров видно, что отрицательная частица не- может присоединяться как к основному, базовому компоненту, так и к зависимому компоненту неоднословного термина. В связи с этим автор моногра-

фии справедливо подчеркивает, что в отношение контрадикторной антонимии могут вступать не только термины, но и терми-ноэлементы, в том числе выраженные прилагательными, причем их противоположное значение создается и при помощи частицы не- (которая обозначает просто отсутствие признака), и при помощи приставок: пошлинный — беспошлинный, демпинговый — антидемпинговый, которые обозначают более тонкие различия специальных понятий, даже не всегда собственно антонимичные: пошлинное обложение — беспошлинная торговля.

Если противопоставляются два признака, то мы имеем дело со вторым типом антонимии — контрарной антонимией. Термин с частицей не- может выражать какое-либо частноотрицательное значение. Е.А. Федорченко приводит пример: недостоверное декларирование товара (термин достоверное декларирование товара не употребляется в силу презумпции того, что декларирование товара должно быть достоверным). В других случаях контрарность специальных понятий представлена эксплицитно: сопровождаемый багаж — несопровождаемый багаж, если оба члена оппозиции релевантны для данной совокупности терминов. Автор монографии относит к контрарным антонимам и термины, обнаруживающие градуальную (ступенчатую) оппозицию (выше было сказано, что в современной лексикологии градация нередко выделяется в отдельный вид лексико-семантических групп наряду с антонимией, синонимией, омонимией и др.; отметим, что Л.А. Новиков градации включал в группы антонимов).

Е.А. Федорченко обнаруживает в терминосистеме таможенного дела и третий тип антонимов — комплементарные антонимы, указывая, что эти оппозиции имеют место, когда существование оппозитивного термина является обязательным и комплементарные антонимы взаимно дополняют друг друга при образовании целого. Если быть точным, комплементарные антонимы в общем и в рамках терминов обозначают либо наличие двух противоположных объектов, не существующих друг без друга, либо двух противоположных признаков, которыми могут обладать те или иные объекты. В связи с этим приводимые автором монографии термины представлены, как правило, разнокоренными словами или словосочетаниями с разнокоренными словами-терминоэле-ментами: российские товары — иностранные товары (оба термина с дефинициями, закрепленными нормативным документом), российские лица — иностранные лица (то же). Оба члена оппозиции относятся к единому, общему объекту; ср. термины внутренний таможенный транзит — международный таможенный транзит, которые зависят от обобщающего термина таможенный транзит и термина таможенная процедура. Однако в специальном контексте (профессиональном дискурсе), пишет Е.А. Федорченко, понятие внутреннего таможенного транзита нивелируется, смягчается,

и тогда вышеприведенные два термина перестают быть комплементарными антонимами.

Наконец, если значение противоположности терминологических единиц связано с выражением признаков или действий, противоположно направленных, то такие антонимы относятся к конверсивным (Л.А. Новиков называет их также векторными). В таможенном деле это, например, переработка на таможенной территории — переработка вне таможенной территории (оба понятия имеют дефиниции, а в них используются термины ввоз товаров — вывоз товаров, которые могут считаться общеязыковыми субстратными лексическими единицами для базовых терминоэле-ментов рассматриваемых отраслевых терминологических наименований; они составляют основу терминов: ввозная таможенная пошлина — вывозная таможенная пошлина, временный ввоз — временный вывоз и др.). Конверсивными терминами-антонимами являются единицы экспорт — импорт, реэкспорт — реимпорт. Легко заметить, что последние четыре термина, а также термины ввоз — вывоз служат базовыми для терминосистемы таможенного дела и потому представлены словами, а не словосочетаниями. В то же время практически все приводимые автором монографии термины являются словосочетаниями, причем в большинстве случаев устойчивыми словосочетаниями; это в основном фразеологические выражения, по классификации В.В. Виноградова — Н.М. Шанского (реже — фразеологические сочетания). Завершая анализ терми-нов-антонимов в своей области, Е.А. Федорченко подчеркивает, что каждый термин "обретает свое значение исключительно как часть системно организованного целого"18. Таким образом, общеязыковая (фактически общелогическая) закономерность противоположности объектов и их характеристик в полной мере реализуется в сфере терминов; к ним только добавляется признак точности.

Эта последняя мысль важна при изучении терминологизмов, т.е. терминов-фразеологизмов, теряющих свое первоначальное терминологическое значение, переосмысливающихся (чаще всего метафоризирующихся) и переходящих в состав фразеологии общеупотребительного или публицистического характера. Пары терминологизмов-антонимов обычно относятся к одной и той же области знаний и/или деятельности, системно связаны друг с другом. Они могут принадлежать к любому из перечисленных выше типов антонимов.

Рассмотрим вкратце терминологизмы-антонимы русского языка и более подробно — аналогичные явления английского языка (подчеркнем, что многие английские единицы стали интернациональными, так что в результате перевода, калькирования они проникли и в русский язык).

Антонимичные терминологизмы могут образовываться в двух случаях. Во-первых, исходная терминология или терминосистема

должна отражать специальную сферу, в которой распространено логическое противопоставление объектов или процессов. Во-вто-рых, эта сфера должна быть достаточно понятной, близкой большинству говорящих на данном этническом языке. Поэтому хотя для терминосистемы таможенного дела характерны, как мы видели, оппозиции, ее термины-фразеологизмы не детерминологизи-руются — соответствующие понятия мало известны. В то же время традиционные профессиональные лексиконы (терминологии) рыбаков, ремесленников, жителей села довольно распространены и порождают терминологизмы, ср. расставлять сети — второе значение: "хитростями, уловками стараться помешать кому-л. или погубить кого-л." — попасть в сети — второе значение: "влюбиться, быть вовлеченным в какое-л. предосудительное, темное дело, организацию" (этот и многие другие примеры взяты из "Фразеологического словаря русского языка", составленного А.Н. Тихоновым и др.)19. В равной мере терминологизмы образуются на основе единиц современных, в том числе новейших, терминологий, получающих распространение часто с помощью СМИ: прибавить обороты — сбавить обороты (из терминологии механики), на полном газу — сбавить газ (из автомобильной терминологии). К этому же ряду относится созданный американским публицистом У. Липпманом термин холодная война, переведенный на десятки языков; к нему добавился впоследствии фразеологизм-антоним горячая война. Эти термины достаточно часто используются в метафорическом значении, т.е. получили статус термино-логизмов. В последних признак системности ослабляется, он не столь обязателен, как в терминах.

Антонимы-фразеологизмы в английском языке изучались, в частности, A.B. Куниным в рамках его исследований, посвященных разным аспектам фразеологии.

Фразеологические антонимы, по мнению A.B. Кунина, представляют собой "кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий лексический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении"20. Терминологическим фразеологизмам, которые имеют буквальное, терминологическое и переносное, фразеологическое значения, также свойственно явление антонимии; антонимы, как и в русском языке, образуются в основном в рамках одной совокупности терминов.

В отношении совпадения терминологий или терминосистем наш тезис оказывается релевантным, так как все рассмотренные пары терминологизмов, будучи антонимическими, принадлежат к одной и той же совокупности терминов:

at a discount <=> at a premium — финансовые термины "ниже/ выше номинальной стоимости", фразеологические значения "ходовой/неходовой (о товаре)";

back a winner <=> back a wrong horse — термин из сферы скачек "поставить на победителя/не на ту лошадь", фразеологические значения "выиграть/проиграть";

be in gear <=> be out of gear — технические термины "на передаче/выключенный", фразеологические значения "в порядке, здоровый/дезорганизованный, в беспорядке";

be on the beam <=> he off the beam — авиационные термины "идти по радиопеленгу/сбиться с радиопеленга", фразеологические значения "стоять на правильном пути/ошибаться, быть на неправильном пути";

curtain rises <=> curtain drops — театральные термины "занавес поднимается/опускается", фразеологические значения "начинается рассказ/дело подошло к концу".

Рассмотрим пары антонимических терминологизмов с точки зрения их компонентного состава. Здесь наблюдаются две тенденции: либо противоположные значения формируются антонимич-ными предлогами, либо наиболее весомые части речи, например глаголы, оказываются противоположными друг другу по значению, образуют дихотомию. К первой группе принадлежат такие единицы, как in/out of commission, in/out of gear, in/out of step, on/off one's guard, on/off the beam, go to bat for/against somebody. Так как в самих предлогах заложено противопоставление (in <=> out, on <=> off for <=> against, within <=> out), оно переходит и на все значение единицы.

Иначе обстоит дело с терминологизмами, компонентами которых являются глаголы, имеющие противоположную семантику: curtain rises/drops, gain/lose ground, win/lose by a neck, win/lose the first round. В данном случае в противительные отношения вступают глаголы: rise <=> drop, gain <=> lose, win <=> lose. Следует обратить внимание и на такое явление, как двойная оппозиция в составе антонимических единиц: let out/take in a reef. В составе данной пары терминологизмов присутствуют как предложные антонимические компоненты, так и глагольные: let out <=> take in и let out <=> take in. Компонент reef остается неизменным.

Существуют антонимические пары, в составе которых противоположными по значению являются прилагательные: high-water/ low-water mark (high <=> low) или существительные: back a winner/ back a wrong horse (winners wrong horse). В последнем случае антонимическим дифференциатором, т.е. формальным выражением смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов (термин А.И. Алехиной)21, являются слова и переменные словосочетания.

Приведем контексты употребления указанных терминологиз-мов в художественной литературе. Примеры заимствованы из произведений английских и американских авторов, публицистических текстов и из толковых словарей английского языка.

Оппозиция gain (ground) <=> lose (ground)

Gain ground

АРФС: 1) наступать на, захватывать, посягать на [букв. воен. выигрывать пространство, продвигаться вперед; этим, фр. gagner du terrain];

2) делать успехи, прогрессировать;

3) продвигаться вперед22.

Cowie: make a territorial advance in warfare, combat or pursuit; make progress; increase in strength, influence, popular acceptance23.

"It was the longest season I've ever lived throughshe said aloud. "Elisabeth simply didn't gain any ground but that's neither here nor there now, thank the good Lord" (C. Coulter. The Offer. Ch. 22).

Lose ground

АРФС: уступать, идти на уступки; отступать, сдавать свои позиции [букв. воен. отдавать, уступать территорию; отходить, отступать; этим. фр. perdre du terrain],

Kenkyusha: fall behind; lose in strength, extent, popularity, etc. opp. to gain ground24.

As concurrent crises have converged on the White house, including a rancorous conflict within the NATO alliance over Iraq war planning, Bush's job approval ratings have lost ground, with 53 per cent of Americans disapproving of his management of foreign policy (Poll Indicates Americans Back War // International Herald Tribune. 2003. February 14).

Оппозиция high-water (mark) <=> low-water (mark)

High-water mark

АРФС: (наи)высший предел, кульминационный пункт, разгар [букв. мор. отметка уровня полной воды, уровень прилива].

McGraw: the maximum height reached by a rising tide25.

The March on Washington was the... high-water mark of the civil rights movement (АРФС).

Low-water mark

АРФС: предел чего-либо, самый низкий уровень чего-либо [букв. мор. отметка уровня малой воды, низшая точка отлива].

McGraw: the difference between the heights of two successive low tides.

"I'm at low-water mark myself... but as far as it goes I'll force out and stump. Up with you on your pins. There!" (Ch. Dickens. Oliver Twist. Ch. VIII).

Двойная оппозиция let out (a reef) <=> take in (a reef)

Let out a reef

АРФС: распустить пояс, расстегнуть пуговицу (особенно после плотной еды) [этим. мор. отдать риф].

Take in a reef

АРФС: уменьшить расходы, начать вести более скромный образ жизни; = затянуть потуже пояс [этим. мор. брать риф].

A. Не's talking of buying a house in the country.

B. let's hope it won't take beyond talking, for if he doesn't take in a reef or so very soon he'll be in the bankruptcy court (АРФС).

Таким образом, терминов, переходящих в общее употребление и изменяющих свою семантику под воздействием интра- и экстралингвистических факторов, в современном языке становится все больше. Добавим, что антонимия может возникать на основе противопоставленных друг другу объектов или процессов и противоположных признаков.

Учитывая тот факт, что источниками терминологических фразеологизмов являются термины науки, культуры, спорта и других областей человеческой деятельности, авторы статьи выдвигают следующие положения:

• в сфере терминологизмов возникают антонимические отношения между сверхсловными образованиями, принадлежащими к одной совокупности терминов;

• антонимическими терминологизмами, как правило, являются единицы, в составе которых имеется частичное совпадение сочетаемости, т.е. в составе данных единиц присутствует хотя бы один одинаковый элемент;

• противоположность значений в таких единицах может выражаться русскими антонимическими предлогами в/из, английскими предлогами on/off, for/against или другими компонентами (прибавить/сбавить, холодный/горячий, drop/rise, fair (game)/forbidden (game) и др.), являющимися антонимами в свободном употреблении.

При анализе обратного процесса, а именно перехода фразеологизмов в разряд терминов под влиянием терминологизации и специализации, антонимичные отношения возникают гораздо реже.

В результате анализа 40 фразеологических единиц, подвергшихся терминологизации и рассмотренных в рамках данного исследования, обнаружилось лишь несколько антонимичных пар. Так, например, единица give way (ФЕ — "отступиться, дать волю") встречается в финансово-экономической терминосистеме в зна-

чении "понизиться в цене". Ее антонимом можно считать словосочетание hit the ceiling, имеющее фразеологическое значение "прийти в ярость, в бешенство" и терминологическое "резко возрасти (о ценах)". Другой парой сверхсловных образований, являющихся антонимами, можно признать ФЕ a fair go <=> rough stuff, имеющие значения "истинный успех" и соответственно "грубое обращение", не являющиеся антонимичными, но функционирующие в спортивной терминологии (бокс) в качестве терминов с противоположными значениями "честный бой, бой по правилам" и "бой с грубым нарушением правил" соответственно.

Итак, как было отмечено многими учеными-лингвистами ранее, антонимичные отношения могут возникать между фразеологическими единицами (богат как Крез <=> беден как церковная мышь, a heart of gold <=> a heart of stone). При исследовании терми-нологизмов в парадигматике мы обнаружили наличие антони-мичных пар, таких, как идти в ногу <=> идти не в ногу, win the first round <=> lose the first round. Процесс фразеологизации терминов и процесс терминологизации фразеологических единиц являются многоаспектными языковыми явлениями, которые требуют дополнительного исследования. В материале, представленном в данной статье, среди ФЕ, на основе метафорического значения которых развилось терминологическое, встречаются единичные случаи развития антонимии.

В заключение следует подчеркнуть, что специфика единиц, подвергшихся анализу (как терминологизмов, так и ФЕ per se), состоит в том, что, с одной стороны, они не лишены экспрессивности и эмогивности, свойственной фразеологизмам в большой степени; с другой стороны, функционируя в языке в качестве терминов, данные словосочетания приобретают черты, присущие терминологическим единицам, — мотивированность и "способность оптимально выполнять функцию обозначения в системе понятий известной специальной области знаний или деятельности"26.

Примечания

1 См.: Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 141—152.

2 Подробнее об этом см.: Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Слово. Фраза. Текст: Сб. науч. статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М., 2002. С. 256—259.

3 См.: Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 155-156.

4 См.: Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых термино-систем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003. С. 238.

5 См.: Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. 2-е изд. М., 1979; Регинина К.В., Тюрина Т.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка: Словарь-справочник. 2-е изд. М., 1979.

6 См.: Никулина Е.А. Терминология и терминологизмы // Язык и общение / Под ред. М.Я. Блоха. Смоленск, 2003. С. 35—37; Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 52-59.

7 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С. 27.

8 См.: Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. ... докт. филол. наук. М., 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9 Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. T. V. Сб. статей по языковедению. М., 1939. С. 5.

10 См.: Лейчик В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху: Эссе по общему языкознанию (в печати).

11 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. С. 26.

12 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986. С. 209.

13 См.: Новиков Л.А. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике. М., 1973.

14 См.: Новиков Л.А. Семантический анализ противоположности в лексике // Новиков Л.А. Избр. труды. Т. 1: Проблемы языкового значения. М., 2001. С. 17-337.

15 Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. С. 79.

16 Толикина Е.Н. Термин в литературном языка // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; Л., 1966. С. 45.

17 См.: Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М., 2004.

18 Там же. С. 100.

19 Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л .А. Ломова. М., 2003.

20 Кунин А.В. Указ. соч. С. 134.

21 См.: Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968. С. 8.

22 См.: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

23 Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. A.P. Cowie. Oxford University Press, 1933.

24 The Kenkyusha Dictionary of Current Idioms. Tokyo, 1969.

25 McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms. N.Y., 1984.

26 Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2 (5).

Résumé

The article is devoted to such a phenomenon in the Russian and English languages as antonymic relations and focuses on the etymological, lexical, functional and structural peculiarities of antonymic terminological phraseological units. The latter are marked by their duality: being the terms of some terminological system such units function in the languages as phraseological word-combinations. Thus, when due to the laws of the development of any natural language there appear antonymic components in their structure, terminological phraseological units turn to be antonymic. And there can appear though not numerous antonymic units in the vice versa process. The phenomenon described is illustrated by numerous Russian and English examples.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.