Научная статья на тему 'Терминология новейших банковских продуктов как основной источник пополнения американской банковской терминосистемы'

Терминология новейших банковских продуктов как основной источник пополнения американской банковской терминосистемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BANKING TERMINOLOGY / ТЕРМИН / TERMS / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ИНТЕРНЕТ БАНКИНГ / INTERNET BANKING / БАНКОВСКИЕ ПРОДУКТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левина В. А.

В статье рассматриваются термины новейших банковских продуктов, причины появления новых лексических единиц в банковской терминосистеме, а также приводятся примеры терминов и терминологических словосочетаний. Автор приходит к выводу о том, что в последнее время быстро происходит формирование и пополнение банковской терминосистемы. Наибольшие трудности в изучении терминологии и умении переводить ее на английский язык испытывают студенты экономических факультетов и переводчики английского языка. В контексте современной Российской действительности, нельзя пренебрегать исследованиями новых лексических единиц и обеспечением их перевода на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TERMINOLOGY OF THE LATEST BANKING PRODUCTS AS THE MAIN SOURCE OF REPLENISHMENT OF THE US BANKING SYSTEM TERMINOLOGY

The paper deals with the new banking products terminology. The examples of new words and word combinations are given in order to illustrate the sources and ways of banking terminology development. The author comes to the conclusion that the formation and funding of the banking terms' system is being formed very fast. Studying a special terminology a special attention should be given to new terms and terminological phrases, which appeared in the US and became more and more relevant in Russia. Students of economic faculties and translators of the English language have difficulties studying and translating the terminology into English. In the context of the modern life in Russia, it is impossible to neglect the research of new lexical units and translate them into Russian language.

Текст научной работы на тему «Терминология новейших банковских продуктов как основной источник пополнения американской банковской терминосистемы»

working capital loan (кредит на пополнение оборотных средств), loan facility (кредитная линия), deposition (депонирование).

К новейшим банковским продуктам последнего десятилетия следует также отнести интернет банкинг, который во многом изменил представление о стандартных банковских процедурах. Посредством интернет банкинга (E-banking) пользователи продуктов могут получить доступ к счетам с помощью интернета, без необходимости лично посещать банк. Система берет свое начало в 80х годах, когда была создана система Home Banking в США. Вкладчики могли получать информацию о счетах с помощью телефона. Также именно в США появился первый виртуальный банк, которым стал Security First Network Bank (1995г), а также первый банк, достигший успехов в этой деятельности Bank of America. Сегодня пользователи интернет банкинга могут совершить необходимые операции из любой точки мира. Безусловно клиентам банка необходимо пользоваться терминологией электронного банкинга для эффективного и безопасного использования счетов через интернет. Многие американские банки составляют свои словари, которые рекомендуют для ознакомления клиентам. В них входят основные термины интернет банкинга: digital identification (электронная идентификация), EBPP/Electronic Bill Payment & Presentment (электронная оплата и выставление счетов), EDI - Electronic Data Interchange (обмен электронными данными) Electronic Commerce - (электронная торговля).

Вся история создания системы электронных платежей, включая технологию изготовления пластиковых карт, электронного оборудования для их обработки (ATM -банкоматы; payment terminal - платежные терминалы) разрабатывались на территории США. Следовательно, можно утверждать, что этот раздел терминологии новейших способов ведения банковского дела является полностью американским и заслуживает особого внимания. Собственно первые кредитные карты были созданы в 1928 г. в США Бостонской компанией Farrington Manufacturing, в то время они были картонными и металлическими. Первой компанией, распространившей эту систему платежей была "Diners Club". По мере роста количества клиентов и развития технической базы, в состав этой системы вошли провайдеры, в основном, для обеспечения и координации передачи данных в уже в глобальной информационной сети, но пока только в США. Наиболее крупными из них являются Visa и Mastercard, которые специально разработали автоматизированную систему, в которой осуществляется выставление счета пользователю и процедура учета последующей оплаты. Эта система называется биллинг (billing). В этой процедуре участвуют: card holder (владелец карты), card issuer (эмитент карты), processing or payment gateway (шифр платежного шлюза), merchant (продавец товара), card association (сеть банков, принимающих платежи).

С появлением сети Интернет стали возможны и международные электронные платежи, как в области пластиковых карт, так и межбанковских и коммерческих платежей, дополнительно пополнив терминологию банков специфическими терминами глобальной международной сети электронной связи в режиме реального времени on-line. С созданием сети Интернет появились такие единицы как термины формализации форм отчётности и статистики под технические возможности оборудования банков (формат мониторов, емкости памяти, скорости передачи данных, формирование видов электронной отчётности для налоговых и контролирующих органов). Эти единицы относятся непосредственно к терминологии информационных технологий, однако на современном этапе АБТ не может функционировать без них: account name (название счета), alternate pass phrase (пароль для автоматических платежей), accountpassphrase (основной пароль к счету), security question (секретный вопрос для восстановления пароля). На сегодняшний день, в мире существует достаточно много электронных платежных систем, однако крупнейшей из них является созданная в 1998г. в США система PayPal, правовым пространством для этой системы также являются США. Эта система работает также в 190 странах мира и имеет более 164 миллионов зарегистрированных пользователей:

Send money - отправка платежа

Money request - запрос на получение платежа

Auction tools - инструмент торговли на аукционе

В настоящее время компания PayPal принадлежит крупному сетевому гиганту eBay, имеющему представительства в 35 странах мира, а также колоссальный суточный объем сделок.

Помимо того, что система PayPal является первой в мире международной платежной системой, она же первой в мире

реализовала технологию электронных платежей через мобильные телефоны посредством СМС и возможностей телефонного устройства идентифицировать абонента. Эта технология получила название PayPal Mobile payments, а на данный момент она уже доступна во многих странах мира. Несмотря на то, что компания фактически виртуальна в сети Интернет, её средства застрахованы в компании Safe Web, а средств, которые вводятся клиентом в систему, хранятся в вполне реальном банке Wells Fargo, находящимся на территории США.

Параллельно в США разработана и новейшая платежная система LigPay, которая позволяет легко отправлять деньги с карточки систем Visa или Master Card на виртуальный счет в системе LigPay , привязанный к номеру мобильного телефона. Эта система решает проблему микроплатежей, а также полезна для брокеров на рынке Forex. Очевидно, что за последние 30 - 40 лет, электронные системы платежей превратились в наиболее динамично развивающийся сегмент банковского дела, охватывающего сотни миллионов пользователей. Следовательно, терминологию электронного банкинга в основе которого стоят американские банки и разработчики программного обеспечения можно считать наиболее молодой и активно развивающейся, даже в тех странах, в которых английский язык не является государственным или широко употребляемым.

Не меньший интерес представляет собой система электронных платежей между организациями и банками. Эта система начала разрабатываться еще во второй половине 20го века. Однако только в мае 1973 г. была учреждена платежная система SWIFT (Society Worldwide Interbank Financial Telecommunication). Для клиентов с небольшим оборотом разработано удобное приложение Alliance Lite и дополнительный компонент Autoclient. Работа системы развивалась так успешно, что потребовала разработки новых решений с преобразованием всего комплекса в SWIFT-2, имеющих в настоящий момент 2 равноправных, связанных между собой и работающих без участия человека, операционных центра в Нидерландах и США. Сеть базируется на системном управляющим процессоре (System Control Processor - SCP):

Swift access point (SAP) - точка доступа;

Regional administration (RAD) - региональная администрация;

X25 - коммуникационный протокол для передачи данных;

Swift net - подключение к протоколу IP;

Dongle - электронный ключ.

В настоящее время платежная система SWIFT является основой более 50ти других платежных систем и обеспечивает более 60% мирового объема межбанковских безналичных расчётов. Эти причины свидетельствуют о том, что развитие техники и технологий чрезвычайно способствует расширению сферы деятельности банков, вызывая при этом необходимость активного пополнения АБТ терминами смежных области знаний, имеющих собственную структуру, историю возникновения и развития. Особую роль на финансовом рынке США играет межбанковское кредитование, т.е. несколько крупных банков (Merrill Lynch - Мерил Линч, Lehman Brothers - Леман Бразерс, Bank of America -Американский финансовый конгломерат), которые фактически создали специфический рынок работы с крупными активами и специализируются в основном на этой деятельности. Эти финансовые операции зачастую связаны с кредитованием центральных банков целых государств, на основе межправительственных соглашений и решений МВФ (IMF - International Monetary Fund), обязательств Конгресса США, устава и программ ООН. Группа банковских терминов обозначает деятельность такого рода и является неотъемлемой частью АБТ: discount rate (учётная ставка (в том числе в стране пребывания)); state loan (государственный займ), tranche (транш), ratification (ратификация), transfer (трансферт), most favored nation basis (режим наибольшего благоприятствования).

Таким образом, мы видим, насколько быстро происходит формирование и пополнение банковской терминосистемы. Безусловно, специалисты, работающие в банковской сфере, следят за всевозможными нововведениями и инновациями в финансовом секторе. Наибольшие трудности в изучении терминологии и умении переводить ее на английский язык испытывают студенты экономических факультетов и переводчики английского языка. В контексте современной Российской действительности, нельзя пренебрегать исследованиями новых лексических единиц и обеспечением их перевода на русский язык.

Библиографический список

1. Володина Н.М. Информационная природа термина. Филологические науки. 1996; 1: 90 - 94.

2. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1990.

3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва, 2007.

4. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва, 1977.

Лексикографические источники

1. Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь: французский, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2 тт. Перевод с французского. Москва, 1997; Т. 1.

2. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. Санкт-Петербург,1995; Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford, 2005.

3. English Russian Dictionary (Accounting, auditing, finance)& The Chartered association of certified accountants. Moscow, 1994.

4. Англо-русский толковый словарь по финансовым рынкам. Я.М. Миркин, В.Я. Миркин. Москва, 2008.

References

1. Volodina N.M. Informacionnaya priroda termina. Filologicheskie nauki. 1996; 1: 90 - 94.

2. Grinev S.V. Osnovyleksikograficheskogo opisaniya terminosistem. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1990.

3. Danilenko V.P. Russkaya terminologiya. Opyt lingvisticheskogo opisaniya. Moskva, 2007.

4. Kandelaki T.L. Semantika imotivirovannost' terminov. Moskva, 1977.

Leksikograficheskie istochniki

1. Bernar I., Kolli Zh.-K. Tolkovyj 'ekonomicheskiji finansovyjslovar': francuzskij, russkaya, anglijskaya, nemeckaya, ispanskaya terminologiya. V 2 tt. Perevod s francuzskogo. Moskva, 1997; T. 1.

2. Fedorov B.G. Anglo-russkijbankovskij 'enciklopedicheskijslovar'. Sankt-Peterburg,1995; Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford, 2005.

3. English Russian Dictionary (Accounting, auditing, finance)& The Chartered association of certified accountants. Moscow, 1994.

4. Anglo-russkij tolkovyj slovar'po finansovym rynkam. Ya.M. Mirkin, V.Ya. Mirkin. Moskva, 2008.

Статья поступила в редакцию 06.02.17

УДК 8.398.22

Chistobaeva N.S., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Folklore, Folklore Sector, Khakass Research Institute

of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: Chistobaeva-76@mail.ru

Maynagasheva N.S., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Khakass Research Institute of Language, Literature and

History (Abakan, Russia), E-mail: Nina_71@inbox.ru

FOLKLORE TRADITIONS OF THE KHAKASS ETHNIC GROUPS (THE SAGAY, KHAKASS SHORS) (ON MATERIALS OF FOLKLORISTIC EXPEDITION 2016). The article presents a brief description of the results of a folkloristic expedition of 2016 in regions of Khakassia. Interviews of representatives of the Khakass people were recorded for identification of the state of folklore in the modern environment. The informants have an idea of wedding and funeral rites, a rite of feeding the spirit of fire, hosts of mountains (tageezi) and hosts of rivers and lakes (sugeezi), some of them perform takhpakh (a song-improvisation), good wishing (algas). Representatives of taiga districts know and adhere to hunting rites. They also know information about traditional beliefs of their people, about shamans and spirits. But they know less songs, takhpakhs, fairy-tales, legends and fables.

Key words: Khakass folklore, tradition, folkloristic expedition, genre, music culture, informant, traditional belief.

Н.С. Чистобаева, канд. филол. наук, зав. сектором фольклора ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ»,

E-mail: Chistobaeva-76@mail.ru

Н.С. Майнагашева, канд. филол. наук, в.н.с. сектора литературы ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», E-mail: Nina_71@inbox.ru

ФОЛЬКЛОРНЫЕ ТРАДИЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ ГРУПП ХАКАСОВ

(САГАЙЦЕВ, ХАКАССКИХ ШОРЦЕВ^

(ПО МАТЕРИАЛАМ ФОЛЬКЛОРНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ 2016 Г.)

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-04-18024.

Статья посвящена краткому описанию результатов фольклорной экспедиции 2016 г. в районах Хакасии. Для выявления состояния фольклора в современной среде были записаны интервью у представителей хакасского народа. Информанты имеют представление о свадебном и похоронном обрядах, обряде кормления духа огня, о хозяевах гор (таг ээзи) и хозяинах рек и озер (суг ээзи), отдельные из них исполняют тахпах (песню-импровизацию), благопожелания (алгас). Представители таёжных районов знают и придерживаются охотничьих обрядов. Также знают информацию о традиционных верованиях своего народа, о шаманах и духах. Меньше знают песни, тахпахи, сказки, легенды и предания.

Ключевые слова: хакасский фольклор, традиция, фольклорная экспедиция, жанр, музыкальная культура, информант, традиционное верование.

Важную роль в собирании устного народного поэтического творчества хакасов сыграли научные экспедиции. Сведения о фольклоре хакасов появляются в отчетах участников Камчатской экспедиции, длившейся с 1733 по 1743 годы (И. Гмелин, Г.Ф. Миллер и другие). В первой половине XIX века появились публикации фольклорных произведений хакасов. Важную роль для изучения народов Сибири в этнографо-лингвистическом плане имели экспедиции финского лингвиста и этнографа М.А. Кастре-на. В 1885 году В. Титовым было опубликовано семь героических

сказаний на русском языке, и впервые был поставлен вопрос о жанровой классификации богатырских поэм. Фундаментальное изучение тюркских народов Сибири во второй половине XIX века связано с именем великого ученого, тюрколога В.В. Радлова. В ходе фольклорно-собирательской деятельности записал 19 богатырских поэм от всех хакасских племен: сагайцев, койбалов, качинцев, шорцев, кызыльцев и издал их. Он впервые в научный оборот ввел тексты многих хакасских героических сказаний с немецким переводом. Он издал десять томов «Образцов народной

литературы тюркских племен» [1; 2]. Вклад в собирание и изучение алыптыхнымахов внес первый хакасский ученый Н.Ф. Ката-нов. Он ввел в научный оборот практически все жанры хакасского фольклора. В 1907 году фольклорные материалы, собранные и переведенные им на русский язык, были опубликованы в IX части «Образцов народной литературы тюркских племен», изданных В.В. Радловым в Санкт-Петербурге [3; 4].

Активное изучение устного народного творчества хакасов начинается в XX веке. Прежде всего, это связано с открытием в 1944 году Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории и уже в 1945 году была организована первая экспедиция по фольклору и языку. Сотрудниками института был собран огромный фонд фольклорных текстов. Это героические сказания, сказки, мифы, легенды, предания, пословицы, поговорки, загадки, записи живой речи диалектов. Собирательской деятельностью занимались М.И. Боргояков, В.И. Доможа-ков, Д.И. Чанков, К.М. Патачаков, Д.Ф. Патачакова, В.Е. Майнога-шева, Т.Г. Тачеева, П.А. Трояков, А.Г. Кызласова, О.В. Субракова, Т.М. Албычакова и многие другие. Также сбором фольклора занимались и энтузиасты: писатели, журналисты, педагоги и др. В рукописном фонде ХакНИИЯЛИ хранятся уникальные материалы комплексных экспедиций, которые насчитывают сотни томов. Начиная с первой диалектологической экспедиции и затем уже в последующие годы, экспедиции приняли комплексный характер (1946, 1947, 1948, 1951, 1952, 1960, 1970 и т. д.). Ценные наблюдения о музыкальных особенностях хакасов были сделаны композитором и фольклористом А.А. Кенелем [5, с. 4 - 13]. Он записывал песенный фольклор хакасов. Его записи отличаются большой точностью. Отметим, что в фондах ХакНИИЯЛИ хранятся примерно 900 записей песенных и инструментальных мелодий и более 1500 песенных текстов, собранных А.А. Кенелем, некоторые тексты частично записаны другими собирателями. Итогом работы А.А. Кенеля по хакасской музыкальной культуре стали сборники народного музыкального творчества, им обработаны сотни хакасских народных песен, написаны ряд трудов по хакасской народной музыке, созданы десятки национальных произведений разных жанров от песни до оперы. Он сумел сделать достоянием музыкальный фольклор хакасов. Важные наблюдения, касающиеся физиологии механизма горлового пения, сделал Б.П. Чернов [6]. Таким образом, благодаря комплексным экспедициям в рукописном фонде «ХакНИИЯЛИ» хранится более двухсот неизданных героических сказаний хакасов, не считая подстрочных переводов. В настоящее время исследованием и описанием песенного творчества хакасов активно занимается композитор, музыковед, фольклорист А.К. Стоянов. Он записал на магнитофон множество образцов инструментального и песенного фольклора всех этнических групп хакасов, участвуя в фольклорных экспедициях ХакНИИЯЛИ и Комиссии музыковедения и фольклора Союза композиторов России.

В мае 1994 г. впервые был открыт сектор фольклора, который возглавила фольклорист В.Е. Майногашева. Валентине Евгеньевне пришлось, прежде всего, организовывать и проводить научные комплексные экспедиции по собиранию фольклора; за эти годы было проведено 6 таких выездов с привлечением лингвистов, этнографов и писателей, а также студентов хакасского отделения АгПи. Она сама совершала многочисленные одиночные выезды для собирания фольклора. Сотрудниками сектора фольклора регулярно осуществлялись выезды в целях обогащения рукописного фонда ХакНИИЯЛИ, С.К. Кулумаевой был собран фольклорный материал в улусах Трошкино, Хызыл аал Ширинского района, Аршаново Алтайского района, с. Аскиз Аскизского района, а также в г. Абакане. Уникальный фонд был пополнен материалами по следующим жанрам: кип-чоох, былич-ки, тахпах, пословицы и поговорки. В том числе записано около 200 пословиц и поговорок на кызыльском диалекте от Л.В. Кур-бижековой и 18 пословиц и поговорок на сагайском диалекте от З.И. Боргояковой. Записаны тексты тахпахов, кип-чоохов (в том числе кип-чоох об аале Чоохчыл), от М.И. Коковой, сделаны уникальные записи свадебного и похоронного обрядов качинцев.

В 2001 году сектором фольклора народов Сибири г. Новосибирска при поддержке гранта РгНф была организована комплексная фольклорно-этнографическая экспедиция. В работе экспедиции принимали участие сотрудники сектора фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН, а также сотрудники сектора фольклора ХакНИИЯЛИ. «Было опрошено 54 информанта в возрасте от 46 до 90 лет. В записях представлены образцы следующих жанров: фрагменты героических сказаний алыптыг нымах (в том числе в сопровождении чатхана), сказки

нартпах и чой-чоох, предания кип-чоох (в том числе с песенными вставками), легенды, былички шын болгон, болган ниме (в том числе с песенной вставкой), песенные жанры тахпах, сарын, ыр (в том числе исполняемые на свадьбе); плачи сыыт; колыбельные пала пайлап тур, пала абыдап, пала абытчан, а также игровые песни, частушки, православные молитвы, духовные стихи, наигрыши на музыкальных инструментах - хомрах, гармонь, балалайка, а также имитация шаманского пения» [7, с. 110].

Так, продолжая работу своих старших коллег, в 2016 году в рамках проекта «Хакасский фольклор: современное состояние и проблемы сохранения» основного конкурса 2016 года гранта РГНФ на проведение экспедиций, полевых и социологических исследований, научно-реставрационных работ, необходимых для получения новых данных в области гуманитарных наук была проведена фольклорная экспедиция. Данный проект был направлен на комплексное исследование жанров хакасского фольклора. Большинство жанров хакасского фольклора и их разновидностей в настоящее время продолжает свое живое бытование, являясь неиссякаемым источником поэтического обогащения современной национальной хакасской литературы и искусства. В богатейшем арсенале устного народного поэтического творчества хакасов далеко не все жанры изучены в полной мере. В фольклористической науке наиболее известен хакасский героический эпос по трудам дореволюционных и современных исследователей. Что же касается архаических жанров - мифов, легенд, преданий, обрядовой поэзии, благопожеланий, пословиц, поговорок, загадок и афористической поэзии, то они до настоящего времени остаются малоизученными и почти неизвестными. Отдельные суждения, имеющиеся в трудах фольклористов, их наблюдения и выводы не могут заменить комплексного исследования жанров хакасского фольклора в сравнительно-историческом, генетическом и типологическом планах.

Программа экспедиции заключалась в следующем: 1) ознакомлении с историей, диалектом, говором, экономикой и культурой населённого пункта; выявлении условий бытования фольклора, знакомство с лучшими знатоками устного народного поэтического творчества сказок, песен, тахпахов, и др. жанров. 2) Запись фольклорных произведений; знакомство с информантами; сбор сведений о них; аудио и видеозапись фольклорных произведений. 3) Расшифровка полевых записей: точный перенос на бумажный носитель. По итогам экспедиции готовится краткий отчёт о работе, в котором должна быть представлена количественная и качественная характеристика собранных материалов; заполняются учётные карточки; создаются словесные портреты исполнителей; сдаются в архив аудио-, фото- и видеоматериалы.

Маршрут экспедиции проходил по селам Аскизского и Таштыпского районов республики, где сохраняется языковая среда. Экспедиция состоялась в два этапа: I этап - с 14.06.2016 г. по 23.06.2016 в Таштыпском районе (д. Кызыл суг - с. Анжуль -с. Верх-Таштып - с. Матур - с. Нижний Матур - с. Верх-Сея -с. Большая Сея - с. Малая Сея - с. Верх-Сиры - с. Нижние Сиры - с. Таштып - с. Карагай - с. Чиланы - с. Бутрахты); II этап - с 09.08.2016 по 20.08.2016 в Аскизском районе (с. Усть-Чуль - с. Отты - с. Верх-Тея - с. Политов - с. Илиморов -с. Лырсы - с. Торт тас - с. Картоев - с. Кызласово - с. Усть-Хойза -с. Полтаков - с. Нижняя Тея).

В ходе проведенной экспедиции научными сотрудниками сектора фольклора и сектора литературы Хакасского НИИЯЛИ было опрошено более 100 информантов: 111 человек - знатоков и носителей хакасского фольклора в возрасте от 43 до 98 лет.

Самые пожилые информанты зафиксированы в с. Нижняя Тея Аскизского района Мамышева (урожденная Иптышева) Екатерина Николаевна 1918 г.р., в с. Нижние Сиры Таштыпско-го района Казыгашев Семен Маркузович 1924 г.р., в с. Анжуль Таштыпского района Кужакова Мария Федоровна 1926 г.р., в с. Тюрт тас Аскизского района Чанкова (урожденная Боргояко-ва) Евгения Яковлевна 1926 г.р., в с. Отты Аскизского района Албычакова (урожденная Бурнакова) Кысчара Васильевна 1927 г.р., Кичеев Владимир Аверьянович 1928 г.р. От них записаны фрагменты текстов обряда кормления духа огня, рассказы о быте семьи и рода, рассказы об отдельных представителях рода (о сильных, хитрых, умных и мудрых людях), об особенностях свадебных традиций, поверья, тахпахи, поговорки и др. Много рассказов зафиксировано о жизни хакасского народа в годы Великой Отечественной войны, когда многие информанты были детьми и подростками.

Для выявления состояния фольклора в современной среде нами также были записаны интервью у представителей хакасского народа, родившихся в 1950, 1960 и 1970 годы. Данные информанты имеют представление о свадебном и похоронном обрядах, обряде кормления духа огня, о хозяевах гор (таг ээзи) и хозяинах рек и озер (суг ээзи), отдельные из них исполняют тахпах (песню-импровизацию), благопожелания (алгас). Представители таежных районов знают и придерживаются охотничьих обрядов. Также знают информацию о традиционных верованиях своего народа, о шаманах и духах. Меньше знают песни, тахпахи, сказки, легенды и предания. Например, информант Кискоров Александр Яковлевич, 1954 г.р., житель с. Анжуль является сыном потомственной целительницы и шаманки Кискоровой (Сысканаковой) Анисьи Дмитриевны, знает и придерживается всех обычаев, которым научили родители и старшие родственники, знает рассказы о горных людях и с уважением относится к ним, так как сам является охотником и собирает лечебные травы. Также в с. Анжуль нами записаны интервью с сыном известного хакасского сказителя Комотая Бастаева - Бастаевым Андреем Константиновичем 1959 г.р. и внучкой сказителя Тоданова Павла Васильевича - Бастаевой (Тодановой) Надеждой Алексеевной 1962 г.р., в которых они рассказали о жизни своих талантливых предков-сказителей. Также от Н. А. Тодановой зафиксирован рассказ о том, как в роду Тодановых становились сказителями (на примере Дмитрия Тоданова 1933 г.р.) и др.

Экспедиция 2016 г. показала, что в хакасских селах еще остались люди, которые слышали живое исполнение героического сказания (алыптых нымах) и сказок. Также удалось записать рассказы детей и внуков популярных в свое время сказителей, сказочников, и одной из задач нашей экспедиции также являлось внесение дополнительных фактов в биографию того или иного сказителя или певца, уточнение и внесение коррективов в даты рождения и смерти, дополнение страниц жизни интересными воспоминаниями очевидцев. Редкие снимки сказителей во время слета исполнителей народного творчества, их семейные фотографии, переснятые на фотокамеру, займут достойное место в рукописном фонде ХакНИИЯЛИ. Спустя многие годы, когда давно нет самих сказителей, их родственники, односельчане - наши информанты - примечают, что у сказителей, как правило, жизнь

Библиографический список

складывается не просто. Избранные духом хая, они жертвуют своим счастьем в этом мире. По мнению информантов, горловое пение несет в себе не только художественно-эстетическую функцию, но в прошлом это было и «священнодействием» - способом магического воздействия на окружающий мир - природу, духов, судьбы людей. Считалось, что умение петь горлом дарует дух хай ээз/. Подобная мысль отмечалась фольклористами и ранее. По мнению В. Е. Майногашевой, «в прошлом сказители были убеждены в избрании себя хозяином хая, поэтому считали себя обязанными непреклонно выполнять его волю. Само сочетание в сказителе художественно-поэтического дара с верой в его предопределённость недвусмысленно свидетельствует о глубоком синкретизме не только содержания, но и бытования древнего народного искусства пения алыптыи нымахов» [8, с. 39]. Такими же «избранными» считаются талантливые певцы-тахпахчи (исполнители тахпаха - лирической импровизационной песни), имеющие, как правило, тяжелую, несчастную судьбу. В этом убеждены Побызакова (Албычакова) Татьяна Марковна из с. Отты Аскиз-ского района 1932 г.р., жительница с. Карагай Таштыпского района Сагалакова (Чильчигашева) Агая (Агафья) Дмитриевна 1936 г.р., Кичеева (Канзычакова) Мария Николаевна из с. Усть-Чуль 1946 г.р., Идигешева Татьяна Гавриловна 1957 г.р. из с. Малая Сея и многие другие.

В процессе сбора и анализа фольклорного материала участники нашей экспедиции убедились, что наиболее активно бытующим фольклорным жанром хакасов сегодня является тахпах - 4-, 8-,12-строчная лирическая песня-импровизация. При этом все информанты считают, что певцом-тахпахчи «нужно родиться», что тахпах чаще всего исполняется спонтанно и обязательно уметь на тахпах отвечать тахпахом. Это же отмечали ранее и исследователи хакасского тахпаха В. Е. Майногашева, М. А. Унгвицкая [9; 10].

Таким образом, можно констатировать, что в современном хакасском обществе носителей фольклора значительно меньше, чем, например, в 1980 и 1990 годы, многие жанры фольклора (обрядовый фольклор, сказки, легенды, предания, пословицы, поговорки, загадки) теряют свою функциональность, что связано с ослаблением функций родного языка в жизни коренного населения Хакасии, с утерей навыков родной речи.

1. Образцы народной литературы тюркских племен. Наречия дикокаменных киргизов. Санкт-Петербург, 1885; Ч. 5.

2. Образцы народной литературы тюркских племён, изданные В. Радловым. Часть. IX. Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов. Тексты, собранные и переведённые Н.Ф. Катановым. Санкт-Петербург, 1907.

3. Замечания о богатырских поэмах минусинских тюрков (Енис. губ). Составитель Н.Ф. Катанов. Санкт-Петербург: Типо-литография Бусселя, 1885.

4. Катанов Н.Ф. Отчет о поездке, совершенной с 15 мая по 1 сентября 1896 г. в Минусинский округ Енисейской губернии Н.Ф. Ката-нова. Казань: Типо-литография Имп. Каз-го университета, 1897.

5. Музыкальное творчество хакасов. Записал А.А. Кенель. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1955: 4 - 13.

6. Чернов Б.П. О физиологии механизма тувинского и хакасского гортанного пения. Проблемы хакасского фольклора. Абакан, 1982: 87 - 94.

7. Алексеев Н.А., Солдатова Г.Е. О комплексной фольклорно-этнографической экспедиции 2001 г. Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск: Издательство СО РАН, 2002; 3. 110 - 111.

8. Майногашева В.Е. Хакасский героический эпос алыптыг нымах: поиски исторических реалий и периодизация (избранные труды). Абакан: ООО «Книжное издательство «Бригантина», 2015.

9. Унгвицкая М.А. Хакасские народные тахпахи. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1980.

10. Майногашева В.Е. Хакас чонныу хайчы-нымахчылары паза сарынчылары. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2000. References

1. Obrazcy narodnoj literatury tyurkskih plemen. Narechiya dikokamennyh kirgizov. Sankt-Peterburg, 1885; Ch. 5.

2. Obrazcy narodnoj literatury tyurkskih plemen, izdannye V. Radlovym. Chast'. IX. Narechiya uryanhajcev (sojotov), abakanskih tatar i karagasov. Teksty, sobrannye i perevedennye N.F. Katanovym. Sankt-Peterburg, 1907.

3. Zamechaniya o bogatyrskih po'emah minusinskih tyurkov (Enis. gub). Sostavitel' N.F. Katanov. Sankt-Peterburg: Tipo-litografiya Busselya, 1885.

4. Katanov N.F. Otchet o poezdke, sovershennoj s 15 maya po 1 sentyabrya 1896 g. v Minusinskij okrug Enisejskoj gubernii N.F. Katanova. Kazan': Tipo-litografiya Imp. Kaz-go universiteta, 1897.

5. Muzykal'noe tvorchestvo hakasov. Zapisal A.A. Kenel'. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1955: 4 - 13.

6. Chernov B.P. O fiziologii mehanizma tuvinskogo i hakasskogo gortannogo peniya. Problemy hakasskogo fol'klora. Abakan, 1982: 87 - 94.

7. Alekseev N.A., Soldatova G.E. O kompleksnoj fol'klorno-'etnograficheskoj 'ekspedicii 2001 g. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk: Izdatel'stvo SO RAN, 2002; 3. 110 - 111.

8. Majnogasheva V.E. Hakasskij geroicheskij 'epos alyptyg nymah: poiski istoricheskih realij i periodizaciya (izbrannye trudy). Abakan: OOO «Knizhnoe izdatel'stvo «Brigantina», 2015.

9. Ungvickaya M.A. Hakasskie narodnye tahpahi. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1980.

10. Majnogasheva V.E. Hakas chonnyy hajchy-nymahchylary paza sarynchylary. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2000.

Статья поступила в редакцию 25.01.17

УДК 821 (470. 67)

Shabanova P.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestani Literature, DGPU (Makhachkala,

Russia), E-mail: patina03@mail.ru

Magomedova H.I., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Dagestani Literature, DGPU (Makhachkala,

Russia), E-mail: patina03@mail.ru

Magomedova P.M., postgraduate, Department of Dagestani Literature, DGPU (Makhachkala, Russia), E-mail: patina03@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE ISSUE OF WOMEN'S EQUALITY IN DRAMAS BY M. CHARINOV ("HABIBAT AND GADZHIAV", "SHAGALAI", "SHU-MAISAT"). This article deals with the theme of fate of gorsky women. This theme takes a central place in drama works of M. Charinov. In his plays the writer shows the aspirations and wealth of the spiritual world of women, the inevitable collision of identity with the cruel world of feudalism. The play was a significant phenomenon in the cultural life of the Laks not only in its contents, but in artistic form. The authors of the paper examine the struggle for equality by the gorsky women in such plays of M. Charinov as "Habibat and Gadzhiav", "Shagalai" and "Shumaisat". The authors conclude that M. Charinov for the first time opens and reveals the womens' aspirations and wealth of the spiritual world, the inevitability of a clash of a personality with the cruel world of feudalism in the form of drama. These plays are significant in the cultural life of the Laks not only in its contents, but also for the art form.

Key words: fate of mountain women, antiquated laws, doom, conflict, drama, traditions, contradictions and customs.

П.А. Шабанова, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанской литературы, ДГПУ, г. Махачкала, E-mail: patina03@mail.ru

Х.И. Магомедова, канд. филол. наук ст. преп. каф. дагестанской литературы, ДГПУ, г. Махачкала,

E-mail: patina03@mail.ru

П.М. Магомедова, аспирант каф. дагестанской литературы, ДГПУ, г. Махачкала, E-mail: patina03@mail.ru

ПРОБЛЕМА ЖЕНСКОГО РАВНОПРАВИЯ В ДРАМАХ М.ЧАРИНОВА («ГАБИБАТ И ГАДЖИЯВ», «ШАГАЛАЙ», «ШУМАЙСАТ»)

Данная статья посвящена теме судьбы горской женщины. Это тема занимает основное место в драматических произведениях М. Чаринова. Он в своих пьесах раскрыл и показал чаяния и богатство духовного мира женщины, неизбежность столкновения личности с жестоким миром феодализма. Пьесы были значительным явлением в культурной жизни лаков не только по своему содержанию, но и по художественной форме. Авторы статьи рассматривают тему борьбы за равноправие горской женщины в таких пьесах М. Чаринова, как: «Габибат и Гаджияв», «Шагалай» и «Шумайсат». Авторы делают вывод о том, что М. Чаринов впервые в драматической форме раскрыл и показал её чаяния и богатство духовного мира, неизбежность столкновения личности с жестоким миром феодализма. Пьесы были значительным явлением в культурной жизни лаков не только по своему содержанию, но и по художественной форме.

Ключевые слова: судьба горской женщины, дедовские законы, обречение, конфликт, драма, традиции, противоречия, обычаи.

Основное место в творчестве Чаринова занимает тема судьбы горской женщины, которой писатель посвятил свои лучшие произведения - драмы «Габибат и Гаджияв» (1919), «Шагалай» (1920), «Шумайсат» (1921). В них он критически исследует те социальные основы, которые порождали ненормальные отношения между людьми.

В своих пьесах Чаринов раскрывает противоречия действительности, невозможность проявления хоть какой-нибудь личной самостоятельности молодыми людьми в вопросах брака в дореволюционном Дагестане. В обществе, изображенном драматургом, царствуют старые дедовские законы, строго охраняемые обществом и, особенно, духовенством.

Стремление отдельных личностей к свободе, борьба их с препятствиями на своем пути, составляет сквозное действие пьес. В тех социальных условиях эти личности были обречены на гибель. Трагическая гибель героинь пьес Шагалай и Габибат объясняется силой реакционных адатов, против которых они шли. С большей удачей эта тема раскрыта в пьесе «Габибат и Гаджияв».

В «Габибат и Гаджияв» конфликт носит острый характер. В пьесе разрешён один из злободневных вопросов жизни. Драматург пробуждает чувство ненависти к жестоким обычаям в семье и в быту людей.

Габибат отстаивает свои права в первую очередь в доме отца, что по понятиям того времени было отступничеством от «святых» домашних традиций. Отец её Ирапил-Али, самодур и невежда, не терпит никаких возражений. Он хочет выдать дочь замуж за богатого, независимо любит его дочь или нет. Но Га-бибат решается выступить против его воли, ибо не хочет быть слепым орудием корыстных целей отца.

Уттирив ниц1ал ялун Залак1 на къккух1ара.[4,78]

Но смотри, отец, с тобой Дочь твоя еще поспорит Доведешь - я убегу, К Гаджияву, твой дом позоря,

Не узнай про свадьбу я, Кроткою была бы овечкой, А теперь я не хочу

Молодую жизнь калечить! (пер. Шабанова П.)

Она способна пойти на все ради защиты своих интересов, ради жизни с любимым Гаджиявом. Однако по ряду независящих от неё причин, в частности, участия Гаджиява, единственной её опоры и защиты, в ополчении, она не может претворить свои мечты в жизнь. Ее насильно выдают замуж за другого. Ложная весть о смерти Гаджиява толкает её на самоубийство. Габибат спрашивает:

Цаннии жу хъамитайпа Ваксса кьаридну ливч1са, Гьарца задрал ихтияр Чиварк1уннахьхьун ларгсса?

Цанни жу хъами миннал Вакссава аьзиз бувсса, Ят1ит1ин илкиншив Хъаннин итакъадакьсса?

Къабивтун гуж булларчан, Ттуй аьй мадуварича, Кьюкьала вайннан дурну, Х1ажиявч1ан лихъанна.

Та к1ул къавхьуссания, Буч1ия вайннал бац1ан,

Цанни миннал жу, хъами, Гъаттаран ккалли бувсса, Зузи байсса ттукку-чан Хъами х1исав бувайсса?

Цанни буттахъал душру Кьайлун лащан бувайсса,

Шайссаксса багьлул лавай Баххан х1арачатрайсса?[1, 174]

...Почему мы, женщины Так обездолены? Почему мужчины нас Давят тягостной неволей?

Почему калечат нас Непосильною работой? Почему они нам глаз Не дают открыть свободно?

Почему мы в их руках? Кто над нашим телом дал им Власть, чтоб наша красота, Не расцветши увядала?

Дочь в глазах отца - товар:

Продают нас, словно вещь.

Ах, когда ж придет конец

Этому бесчеловечью? (пер. Шабановой П.)

Эти вопросы мог задать только пробудившийся к сознательной жизни человек. Смерть Габибат, её самоубийство, было вызвано противоречием между новым, прогрессивным и старым, реакционным в семье и быту.

Её возлюбленный Гаджияв тоже требует уважения к женщине, внимания к её внутреннему миру. Если Габибат бросила вызов обществу своей смертью, то Гаджияв бесстрашно разоблачает антинародные установки этого общества, называет защитников старины «ослами адатов».

Гаджияв требует внимания к ее страданиям и переживаниям человека при жизни, а не после смерти. Обращаясь к собравшимся на могиле Габибат, окровавленный, забинтованный Гаджияв восклицает:

«Ну, почему вы собрались, что делаете? Молитва теперь ей не поможет... Надо было при жизни позаботиться о ней... теперь поздно! Вы любите, уважаете человека после смерти! Вы служите мертвому тогда, когда это совсем не нужно. При жизни ее вы даже не вспоминали о том, чтобы облегчить ее горе. Наоборот, вы думали о том, как бы ее угнетать и давить. Но почему теперь каждый день аккуратно собираетесь над ее могилой? Эх, ослы адатов!» (пер. Шабанова П.)

Гьа, зу циван бавт1ссару, зу ци зийссару? Кьулгьу буллай х1азранссар, пайда бакъассар, мунийну га ххассал бан къахьун-

Библиографический список

т1иссар, хьхьич1ва суккувагу хьунияра... махъ бак1рай бавц1у-ну буру. Зун ливт1укунни ми ххира шайсса! Ливт1унахар зу къ-уллугъ байсса. Зул къуллугъ аьркин къашай ч1умал. Сагънирив ганил аьзиятрагу бигьа дан зун дак12нин къабагьай. Га цукун къума бан бюхъавияв т1ий бик1ару зу... амма утти гьарца кьи-ни саргъунну гьаттал ялун бат1лат1исса цанну? «<Гьай аьда-трал ттукрий! [2, 189].

Как в первой, так и во второй пьесе достаточно полно отразились ограниченность, узость и жестокость сложившихся общественных и семейно-бытовых законов. Габибат называет эти законы бесчеловечными, а их апологетов - жестокими тиранами.

В отличие от Шагалай, действующей по велению сердца, сознательно подходит к решению личного вопроса Габибат. Она может пожертвовать своими чувствами ради справедливости. Героиня этой пьесы поднялась выше существующих традиций, ограничивающих человека в его правах.

В драме «Шагалай» героиня борется за право на свободу чувства и выступает против традиции обручения с детских лет. Вспыхнувшее внезапно чувство любви влечет её к другому. Узнав об этом Махмуди, с которым она была обручена ещё с детства, наносит ей кинжалом смертельную рану. Поступок Махмуди - носителя реакционных взглядов на брак, одобряется обществом, которое склонно обвинить Шагалай в нарушении обычаев. Этот контраст между чувством человека, его свободными порывами и порядками того времени характеризует эпоху. Это попытка Ча-ринова показать зависимость личности от среды, реакционных адатов, их влияния на судьбу личности. Героиня этой пьесы поднялась выше существующих традиций, ограничивающих человека в его правах. Эта пьеса положила начало традиционной теме дагестанской драматургии [3; 4], борьбе за равноправие женщины, впоследствии развитой в многочисленных пьесах. Противоречие возникло между юными сердцами, готовыми во имя любви жертвовать жизнью, и носителями ужасных законов шариата, по которым девушку выдавали замуж против ее желания. События в пьесе «Шумайсат» (1921г.) происходят в начале XX века. Героиня пьесы Шумайсат, не считаясь с мнением отца, выходит замуж за своего возлюбленного. Она не боится угроз отца и близких, ставит свои чувства превыше устаревших обычаев и нравов, смело идет навстречу новому. Шумайсат перешагивает через все препоны и находит счастье с любимым человеком.

Таким образом, М. Чаринов впервые в драматической форме раскрыл и показал ее чаяния и богатство духовного мира, неизбежность столкновения личности с жестоким миром феодализма. Пьесы были значительным явлением в культурной жизни лаков не только по своему содержанию, но и по художественной форме.

1. Чаринов М. Язи бувгьуми. Махачкала, 1962.

2. Ахмедов С.Х. История лакской литературы в 3-х томах. Махачкала, 2010.

3. Зульфукарова М.И. Дагестанская советская драматургия. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1965.

4. Кассиев Э.Ю. Очерки лакской дореволюционной литературы. Махачкала, 1959.

References

1. Charinov M. Yazibuvg'umi. Mahachkala, 1962.

2. Ahmedov S.H. Istoriya lakskoj literatury v 3-h tomah. Mahachkala, 2010.

3. Zul'fukarova M.I. Dagestanskaya sovetskaya dramaturgiya. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1965.

4. Kassiev 'E.Yu. Ocherkilakskojdorevolyucionnojliteratury. Mahachkala, 1959.

Статья поступила в редакцию 02.02.17

yflK 811

Shatalova L.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Medical Institute of the People's

Friendship University (Moscow, Russia), E-mail: luidmila.shatalova@mail.ru

SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF DIMINUTIVE FORMATIONS IN MODERN MEDICAL TERMINOLOGY. The

article deals with semantic and functional features of diminutive derivation of Medical terminology on an example of modern medical terms used in Normal and Pathological Physiology. The author analyzes the frequency terms, formed by tracing the traditional, transfer on partial similarity or proximity in value on the basis of associations, and states the development of synonyms and homonyms, the emergence of a large number of new terms, eponyms and term-unity formed by diminutive derivation. It is concluded that the Medical terms formed by diminutive derivation, are incidence, productive and defined by the complex medical concepts. They comrise a high percentage of many subsystems of the medical language. Modern medical terms, in which suffix items clearly express the diminutive significance, are formed on the basis of new associations, the diminutive forms acquire additional connotation meanings and they are found in the structure of term-eponym or term-unity.

Key words: diminutive, diminutive derivation in modern physiological terms, semantic derivation methods.

Л.С. Шаталова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка Медицинского института Российского Университета дружбы народов (РУДН), г. Москва, E-mail: luidmila.shatalova@mail.ru

СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИМИНУТИВНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье рассматриваются семантико-функциональные особенности диминутивной деривации медицинской терминологии на примере современных медицинских терминов, используемых в нормальной и патологической физиологии. Анализируются частотные термины, образованные посредством традиционного калькирования, переноса по частичному сходству или близости по значению, на основе ассоциаций, констатируется развитие синонимии и омонимии, появление большого числа новых терминов-эпонимов и терминоединств, образованных путем диминутивной деривации. Автор делает вывод о том, что медицинские термины, образованные путём диминутивной деривации, определяют сложные медицинские понятия, частотны, продуктивны и составляют значительный процент по многих подсистемах медицинского языка. Современные медицинские термины, в которых суффиксальные элементы чётко выражают уменьшительное значение, образуются уже на основе новых ассоциаций, уменьшительные формы приобретают дополнительные коннотативные значения и встречаются все чаще в составе термина-эпонима или в составе терминоединств.

Ключевые слова: диминутивность, диминутивная деривация в современных физиологических терминах, способы семантической деривации.

Уменьшительность (диминутивность) - интересное языковое явление, которое в русской лингвистике рассматривалось и рассматривается до сих пор неоднозначно. В грамматике диминутивность относят к одному из компонентов категории количества, а слова-диминутивы образуются путем прибавления определенного аффикса к именной основе. Но А.В. Потебня, и многие другие с ним исследователи, считал диминутивные суффиксы словообразовательными элементами, а слова, образованные с помощью диминутивных дериватов, имеющими отличное семантическое значение. Другие лингвисты (М.В. Ломоносов, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба) считали диминутивы только формами слов. В.В. Виноградов относил их к нечто промежуточному между собственно словами и грамматическими формами слова [1].

Подтверждением этой точки зрения является возможность превращения уменьшительно-ласкательной формы в самостоятельное, имеющее своё конкретное значение, слово. Доказательством этому может служить проведенное нами исследование особенностей словообразования медицинской терминологии (в частности физиологической), в которой наблюдается огромное множество терминов и терминосочетаний с диминутивной деривацией (ср. эндоплазматическая сеть и нейронная сеточка; первичный мозговой пузырь и эхинококковый пузырек; теменной бугор, зрительный бугор, пяточный бугор и лингвальный бугорок, поверхностный бугорок и др.).

Занимаясь исследованием медицинской терминологии (составлением учебного терминологического словаря для иностранных студентов-медиков) [2], мы обратили внимание на следующее:

1) диминутивная деривация в профессиональном языке медицины является частотной и продуктивной;

2) в этих терминах, терминосочетаниях и терминоединствах диминутивные суффиксы приобретают большее смысловое значение, чем в общелитературном языке, а некоторые из них приобретают четко очерченный терминологический статус (например: аксонный холмик, левый желудочек сердца, головка бедренной кости);

3) одновременно функционируют медицинские термины, представляющие слова-диминутивы и слова с исходной словообразовательной моделью (ср. губчатая пластина - ортондон-тическая пластинка; медицинский жгут - жгутик эукариотной клетки; ретикулярное волокно - мышечные волокна - пучки волоконец). Оказывается, что термин-диминутив, с одной стороны, конкретизирует собственно диминутивное значение, а с другой -представляет собой «своеобразную упаковку» нескольких потенциальных смыслов, и определить его значение вне контекстного употребления подчас невозможно, в том числе и компонент уменьшенности [3].

Т.е., происходит отделение лексемы от уменьшительного смысла, а одно и то же слово, с одним и тем же диминутивным суффиксом выражает разные значения (не является синонимом) (ср., например, коленная чашечка - чашечка Петри, неподвижная ресничка - реснички клеточной мембраны; верхние холмики зрительного анализатора - холмик большого пальца).

Рассмотрим эти наблюдения более подробно. Итак, исследователями отмечается три диминутивных значения с общим значением «уменьшение размера объекта». Это медицинские

термины с такими суффиксами, как: -к-, -ок/ек-, -ик-, -чик-, -ушк/ юшк-, -ышк/ишк-, -ичк-, -очк/ечк-, -оньк/еньк-, -ошк-, -онк- и др.

Во-первых, диминутивные суффиксы могут обозначать изменение всех параметров объекта, так называемые «уменьшенные экземпляры по сравнению с исходным» [4]. Так, частотным компонентом медицинского термина является слово «труба-трубка-трубочка» - длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения» (ср., евстахиева труба, маточная труба, дыхательная трубка, трахеостомическая трубка, мышечная трубочка, микротрубочка). Или слово «зуб - зубец» - в значении «острый выступ» (ср., расположение зуба, дентин зуба, патологический зубец, зубцы ЭКГ, плоский зубец ритма сердца). Некоторые объекты медицинской терминологии, обозначенные посредством диминутива, изменяют только некоторые количественные параметры, например, длину или ширину (ср., хвост-хвостик/ хвост у человеческого эмбриона, заметный хвост, хвостик сперматозоида, хвостик-жгутик). Но могут также выступать классификатором уменьшения одновременно нескольких параметров: длины, толщины, высоты (ср., тело-тельце/ каротидное тело, тельце Руффини; волос-волосок/ грубые волосы, корневой волосок, волосковые клетки; железа-железка/ железа Купера, бульбоуретальная железа, мелкие железки, Вельдейера железки; борозда-бороздки/ борозды полушарий головного мозга, бороздки на языке).

Во-вторых, диминутивные производные в медицинской терминологии обозначают не только количественное уменьшение объекта, но и его представление на основе частичного сходства - форма, часть (ср., голова-головка в значении «шарообразный элемент»/ головка бедренной кости, головка полового члена; глаз-глазок в значении «круглое пятно, небольшое отверстие»: глазок микроскопа, глазок клетки; луковица-луковичка в значении «форма объекта»/ вкусовые луковицы - обонятельные луковички, концевая синаптическая луковичка; шея-шейка в значении «узкая часть какого-либо предмета»/ шейка бедра, шейка матки, шейка зуба; нога-ножка в значении «удлиненное образование или часть структуры: нога человека - ножка мозга - полип на ножке).

И наконец, появляются медицинские термины, образованные посредством диминунивной деривации, но совсем не связанные с той группой терминов, в которой присутствует исходная форма слова, т.е. наблюдается появление слов-омонимов. Значение уменьшенности исходного объекта сохраняется, но ди-минутив обозначает совсем другое понятие: (ср., например, «подушка» - кислородная подушка (медицинское оборудование) и «подушечка» - подушечки пальцев (часть органа); «гриб» - съедобные грибы, простейшие грибы (биологическая классификация) и «грибок» - грибок кожи, ногтя (название заболевания); «ядро» - температура ядра тела (физиологический параметр определения температуры) и «ядрышко» - ядрышки цитоплазмы (компонент состава объекта).

Можно констатировать, что медицинские термины, образованные путем диминутивной деривации, различны и по своему происхождению, и степени освоения их профессиональным языком.

Конечно, в первую очередь, суффиксальные элементы с уменьшительным значением содержатся во заимствованных медицинских терминах и представляют собой результат струк-

турно-семантического калькирования, широко использующегося при передаче заимствований [5]. Речь идёт о суффиксах латинского языка -ul-;-cul-;-ol-;-ell-;ill-, которые доминируют, в первую очередь, в анатомической терминологии (ср., сар^Шит - головка; canaliculus - каналец; lobulus - долька; lingula - язычок; denticulum - зубец; mamilla - сосочек и т.п.). Эти термины не несли первоначально ни субъективной оценки, ни другого дополнительного значения. Но калькированные таким путем медицинские термины стали осваиваться русским языком, приобретать дополнительное значение, обрастать новыми значениями в силу того, что наш язык так богат на многозначные слова и переносные значения. А простое структурно-семантическое калькирование породило разнообразную синонимию медицинских терминов. Так, в словаре медицинских терминов появляются следующие частотные, совершенно равнозначные понятия, встречающиеся в научной литературе: papula - папула (син. Узелок) - морфологический элемент кожной сыпи, представляющий собой бесполостное образование, возвышающееся над уровнем кожи (эпидермальная папула - эпидермальный узелок); granulum -гранула (син. Комочек) - плотные, большей частью временные внутриклеточные включения (секреторные гранулы - округлые комочки, появляющиеся и исчезающие в цитоплазме в процессе нормального обмена веществ); vesicula - везикула (син. Пузырек) - первичный морфологический элемент сыпи в виде пузырька, наполненный серозным экссудатом (оспенная везикула - оспенный пузырек); gemmula - геммула (син. Ши-пик) - небольшой столбик или поверхностный вырост дендрита, через который осуществляется контакт одного нейрона с другим (дедрическая геммула - дендрический шипик, шипиковый аппарат); corpusculum - корпускула (син. Тельце) - частица (базаль-ные корпускулы - базальные тельца).

Другим способом семантической деривации образованы медицинские термины от существительных, когда происходит перенос значения с одного явления на другое на основе сходства по форме или близости по значению. В таких терминах суффиксы: -к-, -ок/ек-, -ик-, -чик-, -ушк/юшк-, -ышк/ишк-, -ичк-, -очк/ечк-, -оньк/еньк-, -ошк-, -онк- сохраняют уменьшительное значение, а производящие основы являются словами литературного языка (ср., чешуя - чешуйки/ мясистая чешуя, но роговые чешуйки, чешуйки кожи; клубок - клубочек/ сонный клубок, но клубочек почечного тельца, клубочек мозжечка, клубочковая фильтрация; ворсина - ворсинка/ гиперплазия мелких ворсин, кишечные ворсинки, ворсинки на слизистой).

Также многие медицинские термины, в которых суффиксальные элементы чётко выражают уменьшительное значение,

Библиографический список

образованы на основе ассоциаций, которые возникают в человеческом сознании при виде нового предмета или явления, в результате уменьшительные формы приобретают дополнительные коннотативные значения (ср., остров-островок: островок коры больших полушарий, островковая доля; корона-коронка: корона Бишофа, коронка зуба; спина-спинка: спинка носа, спинка языка, хрящевой отдел спинки; гребень- гребешок: нервный гребень, гребешок Листера, амплазия гребешков); корень-корешок: корень зуба, парасимпатический корешок, нервный корешок; колба- колбочки: колба Краузе, колбочки глаза; глыбы-глыбки: отчетливая глыбка плотной ДНК, хроматофильные глыбки Ниссля; канат-канатик: пупочный канатик, канатики нервных волокон; мост-мостик: мост головного мозга, варолиев мостик).

Следует отметить, что во всех подсистемах медицинской терминологии встречаются термины-диминутивы не только в качестве самостоятельного термина, но и в составе термина-эпонима или терминоединства. Приведем следующие примеры, ср.: бахромка гиппокампа, геморроидальная бахромка - бахромка радужки Краузе; круговая бороздка островка - бороздки Кил-лиана; туберкулезный бугорок - бугорок Дарвина; долинка мозжечка - долинка Рейля; легочные дольки - дольки Малла; сосудистые звездочки - звездочки Ферейена; зубец Т на ЭКГ -зубчики Гушке; дистальный извитой каналец - каналец Верги; обонятельный клубочек - Мальгипиев клубочек; комочек в грудной железе - комочки Биша; островок головного мозга - островок Рейля, островки Лангерганса; поясок осаднения - поясок реснитчатый Арнольда; пуговка Ландольта, Мерфи; подушечки пальцев - Эбнеровы подушечки; большой сосочек двенадцатиперстной кишки - Санториниев сосочек; направительное, млечное тельце - тельце Швальде; полая трубочка - трубочки Беллини; узелки на коже - узелок Карабелли и др.).

Таким образом, на основе вышесказанного можно констатировать, что медицинские термины, образованные путем диминутивной деривации, определяют сложные медицинские понятия, частотны, продуктивны и составляют значительный процент по многих подсистемах медицинского языка (например, анатомия, гистология, нормальная и патологическая физиология, стоматология и др.). Начавшись с простого структурно-семантического калькирования из латинского языка, словообразование современных медицинских терминов, в которых суффиксальные элементы чётко выражают уменьшительное значение, образуются уже на основе новых ассоциаций, уменьшительные формы приобретают дополнительные коннотативные значения и встречаются все чаще в составе термина-эпонима или в составе термино-единств.

1. Шаталова Л.С. Принципы отбора и презентации медицинских терминов в учебном терминологическом словаре нового типа. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2014; 1. 24 - 28.

2. Шаталова Л.С., Торшин В.И. Физиология человека: учебный терминологический словарь для иностранных студентов-медиков: в 2 ч. Москва, 2016; Часть 1; А-Н.

3. Аксиненко Т.Г. Словообразовательное значение уменьшительности и его выражение в анатомо-гистологической терминологии. Материалы научно-практической конференции, посвященной 65-летию НГМА. Новосибирск, 2000: 27- 29.

4. Рахилина Е.В. Семантика размера. Семиотика и информатика. 1994; Вып. 34.

5. Извекова Т.Ф., Грищенко Е.В., Гусева С.Н., Савватеева Г.А. Деривационный аспект формирования русской медицинской терминологии на основе латинских терминоэлементов. Педагогические науки. 2013; 4.

Referenes

1. Shatalova L.S. Principy otbora i prezentacii medicinskih terminov v uchebnom terminologicheskom slovare novogo tipa. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost'. 2014; 1. 24 - 28.

2. Shatalova L.S., Torshin V.I. Fiziologiya cheloveka: uchebnyj terminologicheskij slovar' dlya inostrannyh studentov-medikov: v 2 ch. Moskva, 2016; Chast' 1; A-N.

3. Aksinenko T.G. Slovoobrazovatel'noe znachenie umen'shitel'nosti i ego vyrazhenie v anatomo-gistologicheskoj terminologii. Materialy nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 65-letiyu NGMA. Novosibirsk, 2000: 27- 29.

4. Rahilina E.V. Semantika razmera. Semiotika iinformatika. 1994; Vyp. 34.

5. Izvekova T.F., Grischenko E.V., Guseva S.N., Savvateeva G.A. Derivacionnyj aspekt formirovaniya russkoj medicinskoj terminologii na osnove latinskih termino'elementov. Pedagogicheskie nauki. 2013; 4.

Статья поступила в редакцию 22.01.16

yflK 82.09

Emirova L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: leylla.em@mail.ru

CRISIS OF INDUSTRIALIZATION, OR "THE IRON AGE" IN "THE GOLDEN AGE" OF RUSSIAN POETRY. The article attempts to explore the complex representations of Russian literature of the first third of the 19 century about the notions of time and a person himself, combined by the concept "the Iron Age", which includes a system of ideas, images, values, moral guidelines of the

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

industrialization era, the modernization of the Russian state, and ideological opposition in the aspect of their narrative organization. In this regard, in the works of A.A. Bestuzhev-Marlinsky, E.A. Boratynsky, V.F. Odoevsky the concept of the utilitarianism seems a philosophical result of not individual, but of the previous experience of research problems of industrial and capitalist development in Russian literature.

Key words: story, theme industrialization, Utopia, eschatology, theme of science, St. Petersburg text, dystopia.

Л.А. Эмирова, канд. филол. наук, доц. Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала,

E-mail: leylla.em@mail.ru

КРИЗИС ИНДУСТРИАЛИЗАЦИИ, ИЛИ «ЖЕЛЕЗНЫЙ ВЕК» В ПРЕДСТАВЛЕНИИ «ЗОЛОТОГО ВЕКА» РУССКОЙ ПОЭЗИИ

В статье предпринята попытка исследовать комплекс представлений русской литературы первой трети XIX века о времени и о себе, объединенный понятием «железный век», включающий систему идей, образов, ценностных, нравственных ориентиров эпохи индустриализации, модернизации русского государства, а также мировоззренческие оппозиции, в аспекте их нарративной организации. В этой связи, развенчание в произведениях А.А. Бестужева-Марлинского, Е.А. Боратынского, В.Ф. Одоевского концепции утилитаризма представляется философским итогом не столько индивидуальным, сколько обобщающим предшествующий опыт исследования проблемы промышленного и капиталистического развития в отечественной словесности.

Ключевые слова: сюжет, тема индустриализации, утопия, эсхатология, тема науки, петербургский текст, антиутопия.

Сегодня, когда мировая экономика переживает так называемую деиндустриализацию и стремительно убывает количество промышленных зон, уступая площадки для развития наукоёмкому труду, когда мировое экономическое пространство разделилось на зоны выработок и зоны наработок, всё чаще возникает потребность в обобщении опыта мировой культуры в видении потенциальных перспектив масштабной мировой индустриализации, её провидческих сюжетов.

Начало отечественной промышленности и рабочего класса происходило в самых неестественных, жестких условиях, ограниченных временных рамках, в отличие от, например, государств западноевропейских. Однако расцвет фабричного и заводского дела второй половина XVIII века, появление первых промышленных династий (Морозовы, Зимины, Прохоровы, Демидовы) примирили отечественную культуру с этой необходимостью, тем более многие из промышленников немалые средства вкладывали в культуру и науку, будучи меценатами. И уже М.В. Ломоносов поет оду стеклу и промышленному развитию, рассчитывая на поддержку государства и мецената Шувалова в открытии фабрики цветных стекол. Он же отыскивает в античном пантеоне покровителя науки и промышленности - Прометея: Мы пламень солнечный Стеклом здесь получаем И Прометея тем безбедно подражаем [1]. Освоение этих странных и, на первый взгляд, нехарактерных для поэзии областей открывает новые возможности для творческого познания действительности. А новая действительность у литературы вызывает двойственные чувства: от крайней восторженности - до крайнего неприятия, чреватого уходом в мотивы утопические, и, как следствие, возрождением народно-фольклорной эсхатологии.

Литературоведение традиционно столь приземленные темы привязывало к литературе действительности, по этой же причине степень и формы обращения романтизма к подобному непоэтическому бытию - область малоизученная, но, безусловно, перспективная.

На заре формирования отечественной промышленности, задолго до индустриального бума, в так называемую петровскую пору (начало XVIII в.), появляются первые предвестники апокалиптических настроений среди россиян в связи с перспективами индустриализации. Разлученные с землёй-кормилицей крестьяне, наверняка, осыпали всеми известными русскими проклятьями заводские станки, к которым, дабы не было соблазна убраться восвояси домой, по указанию царя, были прикованы кандалами и цепями. Как не развиться из подобного индустриального опыта эсхатологии! И она вырастала в среде наиболее консервативно настроенных слоев общества в форме пророчеств и преданий о грядущем конце света. «"Петербургу быть пусту" - такую формулу облекалось предсказание, распространявшееся в среде старообрядцев» [2, с. 111].

Становящийся XIX век во многом шел вразрез с веком разума, на смену стремящемуся к единообразию творческому мышлению приходят индивидуальные творческие мастерские. Литература пристальнее приглядывается к вопросам, далеким

от «сферы муз», поэтической патетики. И уже А.С. Пушкин осторожно мечтает:

О сколько нам открытий чудных Готовят просвещенья дух И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг... [3].

Евгений Онегин, знаток Адама Смита, будет с Владимиром Ленским обсуждать «плоды наук, добро и зло» («Евгений Онегин»). А герой очерков современника Пушкина А. А. Бестужева будет размышлять о строении Луны, географии, топонимике, этнографии и др. В.Ф Одоевский начнет сочинять футурологиче-скую повесть «4338-й год», фантазируя на тему урбанистического, индустриального будущего России и мира заодно. Его же герой («Русские ночи») выскажет мысль своего времени: «Вопреки общему мнению, я убежден, что поэту необходимы физические науки; ему полезно иногда нисходить до внешней природы» [4].

Другой современник А.С. Пушкина, Е.А. Боратынский, сумел пойти дальше настроений своего поколения, не только подведя им итоги, но и указав в стихотворении «Последний поэт» семантическую составляющую понятия «железный век»: Век шествует путем своим железным, В сердцах корысть и общая мечта Час от часу насущным и полезным Отчетливей, бесстыдней занята. Исчезнули при свете просвещенья Поэзии ребяческие сны, И не о ней хлопочут поколенья, Промышленным заботам преданы. [5]. Последнее - неизбежно вызывало к жизни попытки перспективного мышления, а они, в свою очередь, новую эсхатологию, которую и обнаружил В.Г. Белинский в этом стихотворении, осудив поэта за ретроградство: «Итак, поэзия и просвещение -враги между собою? Итак, только невежество благоприятно поэзии?.. Мы никак не понимаем отношения тех людей, которые думают видеть гибель человечества в науке» [6].

Еще в 1819 году в «Подражании первой сатире Буало» А. Бестужев делает попытку использовать понятие «железный век» [7, с. 467] в новом значении:

Так! В наш железный век фортуна-чародей Творит директоров из глупых писарей. [7, с. 467] В качестве важной составляющей понятия «век железный» Бестужев определяет комфорт: «наш холостой XIX век также прихотлив, будто женатый вельможа. Comfort - надпись его щита Скажите, можно ли быть заботливее, предупредительнее нашего века?» [7, с. 307]. Ироническое отношение к грядущему комфорту индустриальной России демонстрировал еще А. С. Пушкин в 7 главе «Евгения Онегина»: Раздвинем горы, под водой Пророем дерзостные своды, И заведет крещеный мир На каждой станции трактир [8]

В «Подражании...» Бестужев не только развивает тему нового времени как кризисного, предваряющего эпоху расчетов и комфорта, но и дает новое представление о Петербурге - «роскошном Вавилоне» [7, с. 469], усложняя уже существующую петербургскую эсхатологию.

Сатира Бестужева во многом предвосхищала раздумья и размышления над вопросами русского бытия поэта-философа В.Ф. Одоевского, в «Русских ночах» которого В.А. Недзвецкий отметил «необходимость противостояния человека бездушию и бездуховности грядущего меркантильного и промышленного «века» с его однобокой цивилизацией.» [9, с. 34]. Пример духовой деградации общества нового или «железного» века, провозгласившего технократизм, утилитаризм, меркантильность в качестве ценностных ориентиров, предстает в философской повести В.Ф. Одоевского «Город без имени». Эта антиутопия - грозное пророчество о грядущей судьбе империи «расчетов», основанной на союзе капитала и промышленности. Повесть Одоевского увидела свет в самый разгар споров о «железном веке», в 1839 году («Последний поэт» Боратынского опубликован в 1835 году).

Любая антиутопия зарождается в недрах утопии, как опровержение в самой идее. Идея «всеобщей пользы» и «выгоды», провозглашенная жителями вымышленного Одоевским идеального государства Бентамии, всего лишь иллюзия, обнаружение которой и развенчание - всего лишь дело времени.

Отцы-основатели города верили в спасительность идей утилитаризма, реализация которых, как им казалось, приведет ко всеобщему благу. Но произошло типичное для любой идеи преувеличение от увлечения. Новые поселенцы все (включая личные отношения, религию, семью и пр.) начинают взвешивать с точки зрения пользы и выгоды, что создает немыслимую с этической и нравственной сторон диалектику: чем интимнее, ближе к духовой сущности человека ценности, тем менее у них шансов быть

Библиографический список

признанными таковыми. Для жителей острова искусство, религия, семья, нравственность - помехи на пути к материальному благополучию, процветанию, почему они и были упразднены. Человеческие чувства признаны несообразными, порочными, и, в рамках новой идеологии, активно поощряется воздержание от таковых, вследствие чего «естественная, поэтическая стихия . была умерщвлена корыстными расчетами пользы» [10, с. 410].

Новые утилитарные столпы идеального мира, как показывает писатель, открывают безграничные возможности для духовной деградации человечества, распада основ человеческого общества и, как следствие, влекут за собой падение нравственности или культурную антиэволюцию. Антиэволюция (в противовес которой и сложилась система утилитаризма, культа рациональных начал английского философа Н. Бентама) виток за витком заставляет Бентамию пройти вспять путь человеческой эволюции: от непосредственно цивилизации - к первобытному варварству: «Жители удалились в леса, где ловля зверей представляла им возможность снискивать себе пропитание. семейства дичали. в суеверном страхе преклоняли колени пред пьедесталом статуи Бентама, принимая его за древнее божество, и приносили ему в жертву пленников, захваченных в битве с другими, столь же дикими племенами» [10, с. 414 - 415]. Философский итог антиутопии Одоевского печален: «век железный» может увлечь цивилизацию вспять, в век каменный. Похожими мыслями терзается А.А. Бестужев, в очерке «Горная дорога из Дагестана в Ширван через Кунакенты» он делает характерное для своего поколение признание: «Но придет время, люди .заселят твои (Кавказ - Л.Э.) заветные ущелия и теснины, запылят тебя высевками общественной жизни, загрязнят, притопчут до самой маковки... - одним словом и наконец удобство убьет величие равно в области мысли, как в области общежития. Ты будешь красивее, Кавказ, - но будешь ли ты прекраснее? Ты можешь стать лучше - но лучше так, как есть!» [7, с. 204 - 205].

1. Ломоносов М.В. Письмо о пользе стекла. Русская виртуальная библиотека. Available at: http://rvb.ru/18vek/lomonosov/01text/01text/ 04epistoles/076.htm

2. Маркович В. Петербургские повести Н.В. Гоголя. Ленинград: Художественная литература, 1989.

3. Пушкин А.С. О сколько нам открытий чудных. Русская виртуальная библиотека. Available at: http://rvb.rU/pushkin/01text/01versus/0 5misc23_36/1829/0724.htm

4. Одоевский В.Ф. Русские ночи. Lib.ru/Классика: http://az.lib.rU/o/odoewskij_w_f/text_0020.shtml

5. Боратынский Е.А. Последний поэт. Некоммерческая электронная библиотека «ImWerden». Available at: http://imwerden.de/razdel-22-str-1.html

6. Белинский В.Г. Стихотворения Евгения Баратынского. Две части. Москва, 1835. Lib.ru/Классика. Available at: http://az.lib.ru/b/ belinskij_w_g/text_1090.shtml

7. Бестужев-Марлинский А.А. Собрание сочинений: в 2-х томах. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1958; Т. 2.

8. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Русская виртуальная библиотека. Available at: http://rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836.htm

9. Недзвецкий В.А. История русского романа XIX века: неклассические формы: курс лекций. Москва: Издательство Московского университета, 2011.

10. Одоевский В.Ф. Повести и рассказы. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1959.

References

1. Lomonosov M.V. Pis'mo o pol'ze stekla. Russkaya virtual'naya biblioteka. Available at: http://rvb.ru/18vek/lomonosov/01text/01text/04episto les/076.htm

2. Markovich V. Peterburgskie povesti N.V. Gogolya. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1989.

3. Pushkin A.S. O skol'ko nam otkrytij chudnyh. Russkaya virtual'naya biblioteka. Available at: http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/05mi sc23_36/1829/0724.htm

4. Odoevskij V.F. Russkie nochi. Lib.ru/Klassika: http://az.lib.ru/o/odoewskij_w_f/text_0020.shtml

5. Boratynskij E.A. Poslednij po'et. Nekommercheskaya 'elektronnaya biblioteka «ImWerden». Available at: http://imwerden.de/razdel-22-str-1. html

6. Belinskij V.G. Stihotvoreniya Evgeniya Baratynskogo. Dve chasti. Moskva, 1835. Lib.ru/Klassika. Available at: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/ text_1090.shtml

7. Bestuzhev-Marlinskij A.A. Sobranie sochinenij: v 2-h tomah. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1958; T. 2.

8. Pushkin A.S. Evgenij Onegin. Russkaya virtual'naya biblioteka. Available at: http://rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836.htm

9. Nedzveckij V.A. Istoriya russkogo romana XIX veka: neklassicheskie formy: kurs lekcij. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2011.

10. Odoevskij V.F. Povestiirasskazy. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1959.

Статья поступила в редакцию 24.01.17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.