Научная статья на тему 'Теоретические основы разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка'

Теоретические основы разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
474
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
подсистема упражнений / субъективная модальность / грамматические навыки / речевые умения / немецкий язык / the subsystem of exercises / subjective modality / grammatical skills / speaking skills / German language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шовкова Татьяна Анатольевна

Статья посвящена проблеме обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка в чтении, письменной речи и переводе. В статье определены теоретические основы разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка. Теоретическую основу составили: теория поэтапного формирования умственных действий; положение о дифференцированном обучении рецептивной и репродуктивной речи; этапность действий в формировании навыков (восприятие, имитация, подстановка, трансформация, репродукция, комбинирование); предшествование формирования репродуктивных навыков рецептивным. Определены следующие основные типы упражнений: по критерию направленности на прием или выдачу информации (рецептивные, репродуктивные, продуктивные); по критерию коммуникативности (языковые, условно-коммуникативные, коммуникативные); по критерию участия родного языка (одноязычные и двуязычные); по критерию зависимости от вида речевой деятельности (упражнения в чтении, упражнения в письменной речи, упражнения в переводе); по назначению (аспектные и комплексные); по способу и месту выполнения (устные и письменные; механические и программированные; классные (аудиторные) и домашние; индивидуальные, групповые); в зависимости от аспекта языка (грамматические). Для формирования навыков оперирования грамматическими конструкциями субъективной модальности немецкого языка определены условно-коммуникативные упражнения. Для интегрирования этих навыков в речевые умения должны применяться речевые упражнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шовкова Татьяна Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL BASES OF DEVELOPMENT OF THE SUBSYSTEM OF EXERCISES FOR TEACHING FUTURE TRANSLATORS THE GRAMMATICAL STRUCTURES OF SUBJECTIVE MODALITY IN GERMAN LANGUAGE

The article is devoted to the issues of future translators’ education problems concerning grammatical structures of subjective modality in German language in reading, writing and translation. The article defines theoretical bases of development of the subsystem of exercises for teaching future translators the grammatical structures of subjective modality in German language. The theoretical bases are the following: the theory of stage formation of mental actions; regulations of differentiated instruction of receptive and reproductive speech; stages of action in the formation of skills (perception, imitation, substitution, transformation, reproduction, combination); the precedence of the formation of reproductive skills to the receptive ones. The main types of exercises were identified: the reception or delivery of information on the orientation criterion: receptive, reproductive, productive; on the criterion of communication: language, conditionally communicative, communicative; according to the criterion of native language participation: monolingual and bilingual; according to the criterion based on types of speech activities: exercises in reading, exercises in writing, exercises in translation; by purpose: the aspect and complex; by the method and location of realization: oral and written; mechanical and programmed; classwork and homework; individual, group; depending on the aspect of language: grammatical. Acquire skills in handling grammatical structures of subjective modality in German language is defined conditionally communicative exercises. To integrate these skills into verbal skills should apply vocal exercises.

Текст научной работы на тему «Теоретические основы разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка»

UNIVERSUM:

ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ

• 7universum.com

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ПОДСИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ГРАММАТИЧЕСКИМ КОНСТРУКЦИЯМ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

THEORETICAL BASES OF DEVELOPMENT OF THE SUBSYSTEM OF EXERCISES FOR TEACHING FUTURE TRANSLATORS THE GRAMMATICAL STRUCTURES OF SUBJECTIVE MODALITY

IN GERMAN LANGUAGE

Статья посвящена проблеме обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка в чтении, письменной речи и переводе. В статье определены теоретические основы разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка. Теоретическую основу составили: теория поэтапного формирования умственных действий; положение о дифференцированном обучении рецептивной и репродуктивной речи; этапность действий в формировании навыков (восприятие, имитация, подстановка, трансформация, репродукция, комбинирование); предшествование формирования

Шовкова Т.А. Теоретические основы разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка // Universum: Психология и образование : электрон. научн. журн. 2016. № 1-2 (21) . URL: http://7universum.com/ru/psy/archive/item/2924

Шовкова Татьяна Анатольевна

старший преподаватель Академии адвокатуры Украины, 01032, Украина, г. Киев, бульвар Тараса Шевченко, 27

E-mail: [email protected]

Tatyana Shovkova

Senior lecturer at the Academy of advocacy of Ukraine, 01032, Ukraine, Kiev, Taras Shevchenko boulevard, 27

АННОТАЦИЯ

репродуктивных навыков рецептивным. Определены следующие основные типы упражнений: по критерию направленности на прием или выдачу информации (рецептивные, репродуктивные, продуктивные); по критерию коммуникативности (языковые, условно-коммуникативные, коммуникативные); по критерию участия родного языка (одноязычные и двуязычные); по критерию зависимости от вида речевой деятельности (упражнения в чтении, упражнения в письменной речи, упражнения в переводе); по назначению (аспектные и комплексные); по способу и месту выполнения (устные и письменные; механические и программированные; классные (аудиторные) и домашние; индивидуальные, групповые); в зависимости от аспекта языка

(грамматические). Для формирования навыков оперирования грамматическими конструкциями субъективной модальности немецкого языка определены условно-коммуникативные упражнения. Для интегрирования этих навыков в речевые умения должны применяться речевые упражнения.

ABSTRACT

The article is devoted to the issues of future translators’ education problems concerning grammatical structures of subjective modality in German language in reading, writing and translation. The article defines theoretical bases of development of the subsystem of exercises for teaching future translators the grammatical structures of subjective modality in German language. The theoretical bases are the following: the theory of stage formation of mental actions; regulations of differentiated instruction of receptive and reproductive speech; stages of action in the formation of skills (perception, imitation, substitution, transformation, reproduction, combination); the precedence of the formation of reproductive skills to the receptive ones. The main types of exercises were identified: the reception or delivery of information on the orientation criterion: receptive, reproductive, productive; on the criterion of communication: language, conditionally communicative, communicative; according to the criterion of native language participation: monolingual and bilingual; according to the criterion based on types of speech activities: exercises in reading, exercises in writing, exercises in translation;

by purpose: the aspect and complex; by the method and location of realization: oral and written; mechanical and programmed; classwork and homework; individual, group; depending on the aspect of language: grammatical. Acquire skills in handling grammatical structures of subjective modality in German language is defined conditionally communicative exercises. To integrate these skills into verbal skills should apply vocal exercises.

Ключевые слова: подсистема упражнений, субъективная модальность, грамматические навыки, речевые умения, немецкий язык.

Keywords: the subsystem of exercises, subjective modality, grammatical skills, speaking skills, German language.

Грамматическая система любого языка сочетает универсальное, представляющее общий для всего человечества мыслительно-речевой код и идиоэтническое, что отражает логику строения мышления и речи каждого этноса. Идиоэтнические особенности грамматической системы языка (как отражение логико-структурной составляющей языковой картины мира народа - носителя языка) вызывают наибольшие трудности в освоении грамматики иностранного языка, поскольку они попадают в потенциальную зону межъязыковой или внутриязыковой интерференции и интерпретируются в лингвометодике как «сложные» для обучения. К таким явлениям грамматики принадлежит категория модальности - категория языка и речи, выражающая реальные/ирреальные отношения высказывания к действительности или субъективную квалификацию сообщения говорящим [6, с. 383].

Обучение студентов грамматическим средствам выражения субъективной модальности является возможным с помощью подсистемы специально разработанных упражнений.

Упражнение (многократное повторение определенного действия или деятельности с целью их усвоения [2, c. 64]) является основой формирования речевых навыков и умений. Только упражнение способно

обеспечить организацию систематических повторений, трансформаций и варьирований грамматических конструкций субъективной модальности немецкого языка.

В основу подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности (дальше ГКСМ) немецкого языка положены следующие теоретические постулаты:

• теория поэтапного формирования умственных действий П.Я. Г альперина, согласно которой в процессе обучения должно происходить постепенное сворачивание действий и операций, вплоть до перехода их до автоматизма;

• положение о дифференцированном обучении рецептивной и репродуктивной речи, заложенное еще Л. Щербой, который указал на принципиальные различия использования человеком языкового материала при порождении речи, с одной стороны, и ее восприятии, с другой; вопрос раздельного обучения рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности был научно обоснован в трудах И.В. Рахманова, который впервые употребил понятие «рецептивная» и «продуктивная» речевая деятельность [5];

• этапность действий в формировании навыков: впервые проблему

этапности формирования речевых навыков и умений начали разрабатывать

З. Цветкова и И. Грузинская. Впоследствии эта идея была глубоко исследована в трудах классиков отечественной лингвометодики - П. Гурвича, Ю. Пассова, и современников - Е. Борецкой, И. Цобровой. Анализ научных трудов этих ученых позволил нам определить, что наиболее полной и обстоятельной является шестиэтапная модель формирования навыка: 1) восприятие;

2) имитация; 3) подстановка; 4) трансформация; 5) репродукция; 6) комбинирование [4, с. 150-154], которая положена в основу разработки подсистемы упражнения для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка;

• сознательно-практический метод, который предполагает осознание языковых форм и содержаний грамматических явлений с последующей

тренировкой [8, c. 312]: этот метод реализовывается при обучении будущих переводчиков грамматическим конструкциям субъективной модальности немецкого языка на основе принципов доминирующей роли упражнений, устного опережения, дифференцированного и интегрированного обучения языковых аспектов и видов речевой деятельности, коммуникативности, учета родного языка (сопоставимости);

• формирование репродуктивных навыков должно предшествовать формированию рецептивных: вопрос об устном опережении всех видов деятельности в обучении языку первым поставил А.В. Монигетти [3], который считал, что прежде всего должны сформироваться звуко-моторные образы единиц речи, необходимые для дальнейшего формирования всех видов речевой деятельности.

В обучении ГКСМ используем следующие виды упражнений [1; 2; 4; 7]:

По направленности на прием или выдачу информации: рецептивные, репродуктивные, продуктивные. С помощью рецептивных упражнений формируются навыки узнавания и понимания ГКСМ при их рецепции, а также совершенствуются эти навыки в речи во время чтения текстов. Репродуктивные упражнения применяем во время формирования репродуктивных навыков употребления ГКСМ. Во время усовершенствования этих навыков в продуктивной речи, в частности в письме и письменном переводе, используем продуктивные упражнения.

По критерию коммуникативности: языковые (некоммуникативные), условно-коммуникативные, коммуникативные. Языковые упражнения применяем для формирования навыков узнавания и конструирования ГКСМ. Условно-коммуникативные упражнения характеризуются наличием речевой задачи и направленностью на формирование рецептивных и репродуктивных навыков. В основе этих упражнений - не языковое, а речевое задание, которое будет создавать речевую мотивацию восприятия и употребления ГКСМ. Коммуникативные упражнения направлены на употребление ГКСМ в речи -в чтении, в письменной речи и в переводе.

По критерию участия родного языка: одноязычные и двуязычные. Для формирования навыков восприятия и употребления ГКСМ используются одноязычные упражнения. Двуязычные упражнения следует применять исключительно для формирования переводческих навыков и умений.

В зависимости от вида речевой деятельности: упражнения в чтении, упражнения в письменной речи, упражнения в переводе.

По назначению: аспектные и комплексные. Аспектные упражнения будут направлены на формирование навыков восприятия и употребления ГКСМ отдельно от других языковых аспектов и безотносительно к видам речевой деятельности. Это упражнения, посвященные только ГКСМ. Комплексные упражнения предусматривают употребление ГКСМ в видах речевой деятельности.

По способу и месту выполнения: устные и письменные; механические и программированные; классные (аудиторные) и домашние, индивидуальные, групповые.

В зависимости от аспекта языка: грамматические.

Для формирования навыков оперирования ГКСМ немецкого языка предпочтение следует отдавать условно-коммуникативным упражнениям, поскольку бивербальная рамочная модель указанных конструкций в сознании студентов уже сформирована и обучение направлено на овладение семантическими инвариантами этих конструкций - для обозначения разных оттенков субъективной модальности.

На этапах восприятия, имитации, подстановки и трансформации необходимо, чтобы студенты упражнялись в воспроизведении основных категориальных признаков ГКСМ (модальность, время, залог) дискретно. На этих этапах необходимо также использовать упражнения в переводе. На этапе трансформации изменения должны происходить в пределах оппозиций одной грамматической категории. На этапе репродукции репродуктивный навык должен формироваться в синкретизме всех грамматических значений модальности, времени и состояния, с постепенным

переходом от применения визуальных опор к их избеганию. На этапах восприятия, имитации, подстановки и трансформации предпочтение следует отдавать условно-коммуникативным упражнениям.

Рецептивный навык (узнавания, распознавания и семантизации ГКСМ) должен формироваться на материале надфразовых единств. Обучение переводу ГКСМ должно быть направлено на формирование навыков адекватности, вариативности перевода, а также на автоматизацию рецептивных навыков.

Во время интегрирования навыков оперирования ГКСМ в умения чтения, письма и перевода категорию модальности следует рассматривать как межуровневую категорию - высказывания и текста. Этап комбинирования языковых навыков в речевые умения должен реализовываться с помощью коммуникативных упражнений. Во время чтения на всех этапах (подготовка к чтению, собственно чтение, послетекстовый) необходимо применять специальные упражнения, направленные на совершенствование рецептивных навыков восприятия и семантизации ГКСМ, а также умений понимания и интерпретации отдельных фрагментов текста, маркированных субъективной модальностью, умений соотношение ГКСМ с другими содержательными модулями текста и умений интерпретации модальности всего текста.

В процессе интегрирования репродуктивных навыков в письменную речь обучение ГКСМ должно проходить в два этапа с использованием коммуникативных упражнений: 1) на составление свободных письменных высказываний - без соблюдения жанровых и стилистических норм с помощью методов кластера, письменной онлайн-дискуссии, мозгового штурма с использованием в качестве опор ГКСМ с готовым лексическим наполнением и с использованием текстов как опор; 2) на составление собственных высказываний в соответствии с жанром и стилем речи (написание эссе) с использованием в качестве опор ГКСМ с готовым лексическим наполнением и с использованием в качестве опоры жизненного и речевого опыта. Определено, что комбинирование репродуктивных навыков употребления ГКСМ в письменной речи необходимо осуществлять в аспекте создания

текстов с соблюдением структурно-жанровых и стилевых особенностей, смысловой связности ГКСМ с другими компонентами текста, с соблюдением правильности, достаточной частотности, вариативности и соответствия ГКСМ модальности всего текста.

Комбинирование навыков оперирования ГКСМ в письменном переводе должно осуществляться в два этапа: перевод мини-текстов и перевод полноценных текстов. Интегрирование навыков перевода ГКСМ

в переводческие умения необходимо осуществлять с помощью упражнений в формировании умений: а) соблюдения целостности содержания и структуры текста перевода, б) соответствия текста перевода определенным структурно-жанровым и стилевым характеристикам, замысла автора текста оригинала и его идеи, смысловой связности, адекватности передачи модальности всего текста.

Итак, теоретическую основу разработки подсистемы упражнений для обучения будущих переводчиков грамматическим конструкциям

субъективной модальности немецкого языка составили: теория поэтапного формирования умственных действий; положение о дифференцированном обучении рецептивной и репродуктивной речи; этапность действий в формировании навыков; предшествование формирования репродуктивных навыков рецептивным.

Список литературы:

1. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. - М.: Педагогика, 1975. - 151 с.

2. Методика викладання шоземних мов у середшх навчальних закладах :

Пщручник. Видання 2-е. / Колектив авторiв тд керiвництвом

С. Ю. Школаевов - К.: Ленв^, 2002. - 328 с.

3. Монигетти А.В. Роль устной речи в обучении иностранным языкам в свете новой программы для средней школы // ИЯШ. - 1950. - № 1. - С. 35-46.

4. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. - М.: Рус. яз., 1977. - 216 с.

5. Рахманов И.В. Рецептивное и репродуктивное усвоение иностранного языка в средней школе // ИЯШ. - 1952. -№ 4. - С. 42-56.

6. Селiванова О. Сучасна лшгвютика: Термшолопчна енциклопедiя / Олена Селiванова. - Полтава : Довкшля-К., 2006. - 716 с.

7. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981. - 455 с.

8. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь / А.Н. Щукин. - М.: Астрель: АТС: Хранитель, 2007. - 746 с.

References:

1. Il'in M.S. Fundamentals of the theory of exercises in foreign language. Moscow, Pedagogika Publ., 1975, 151 p. (In Russian).

2. Methods of teaching foreign languages in secondary schools. Textbook. Kiev, Lenvit Publ., 2002. 328 p. (In Ukrainian).

3. Monigetti A.V. The role of oral speech in foreign language learning in the light of a new program for middle school. Inostrannyj jazyk v shkole [Foreign language school]. 1950, no. 1, pp. 35-46. (In Russian).

4. Passov E.I. The basic methodology of teaching foreign languages. Moscow, Russian language Publ., 1977. 216 p. (In Russian).

5. Rahmanov I.V. Receptive and reproductive assimilation of a foreign language in high school. Inostrannyj jazyk v shkole [Foreign language school]. 1952, no. 4, pp. 42-56. (In Russian).

6. Selivanova O. Modern linguistics: Terminological encyclopedia. Poltava, Dovkillya-K. Publ., 2006. 716 p. (In Ukrainian).

7. Klimenchenko A.D., Mirolyubova A.A., eds. Theoretical basis of methods of teaching foreign languages in the secondary school. Moscow, Pedagogika Publ., 1981, 455 p. (In Russian).

8. Shhukin A.N. Linguo-didactic encyclopedic dictionary. Moscow, Astrel': ATS: Hranitel' Publ., 2007. 746 p. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.