УДК 378
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ
ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
© 2013 И. А. Круговой
соискатель каф. методики преподавания иностранных языков e-mail: madog1@yandex. ru
Курский государственный университет
Данная статья посвящена проблеме профессионального обучения переводчиков сферы юриспруденции. Автор описывает основные принципы, подходы и средства обучения культуре профессионального общения. В статье содержатся основные аспекты использования телекоммуникационных технологий в процессе обучения переводчиков юридической сферы.
Ключевые слова: культура профессионального общения, телекоммуникационные средства, теоретические аспекты обучения.
Стремительные процессы, происходящие в жизни российского общества в первые два десятилетия XXI века (открытость границ государств, активное участие России в мировой глобализации, подписание Болонской декларации, вступление во Всемирную торговую организацию, развитие обеспечивающих доступ к информации технологий), привели к изменениям в образовательной системе всех уровней. Возникла новая парадигма образования, новые тенденции его развития в системе профессиональной подготовки кадров для различных сфер жизнедеятельности [Сластенин 2002].
Выполнение нового поколения требований ФГОС ВПО к профессиональной подготовке специалистов предполагает овладение высоким уровнем развития культуры профессионального общения, который обеспечит успешную реализацию всех аспектов юридической деятельности в условиях интеграции РФ в мировое сообщество.
Иностранный язык является универсальным средством решения профессиональных задач в различных областях жизнедеятельности социума, среди которых одной из важнейших является перевод для сферы юриспруденции.
Культура профессионального общения затрагивает все стороны профессиональной коммуникации в юридической области и является основным средством для выполнения следующих функций: обмен информацией, установление результативных профессиональных межсубъектных отношений, согласование и координация взаимодействия. Основой результативного выполнения своих должностных обязанностей сотрудниками Прокуратуры России, Следственного комитета, Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков, Федеральной миграционной службы, судьями судов арбитражной, уголовной и общей юрисдикции, а также адвокатами является профессиональная культура общения, знание которой требует специальной подготовки переводчиков, обеспечивающих работу должностных лиц с иностранцами и взаимодействие с зарубежными партнерами. В связи с этим переводчику сферы юриспруденции необходимо владеть всеми аспектами культуры общения в данной области, для того чтобы обеспечить результативное решение возложенных задач.
Широкими возможностями для решения проблемы подготовки переводчиков сферы юриспруденции обладают телекоммуникационные технологии, которые обеспечивают системное и эффективное интерактивное взаимодействие участников образовательного процесса при помощи информационных сетей, телеконференций, телетекста, спутниковой связи, использование которых направленно на реализацию дидактической системы развития профессиональной культуры переводчика.
Наряду с этим использование телекоммуникационных технологий в подготовке будущих переводчиков способствует целенаправленному методически организованному руководству их учебной и познавательной деятельностью и основывается на применении широкого спектра информационно-коммуникационных, поисково-аналитических методов (поиска, анализа, сравнения, сопоставления, отбора, проектирования, синтеза и др.) [Образцов 2002]. По мнению автора, активное внедрение и применение данных технологий в процесс подготовки будущих переводчиков сферы юриспруденции будет способствовать повышению качества образования, уровня знаний студентов и позволит в значительной мере интенсифицировать процесс их обучения.
Процесс обучения культуре профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий еще не стал предметом пристального внимания. Между тем необходимо отметить, что в науке уже накоплена определенная база, позволяющая рассматривать данную проблему во всем ее многообразии:
— положения теории личности, деятельности и общения (Выготский Л.С., 1982; Давыдов В.В., 1986; Рубинштейн С. Л., 1989);
— положения теории высшего профессионального образования (Чичикин И.В., 2010; Иванов Е.В., 2010; Сластенин В.А., 2009; Тарасюк Н.А., 2002; Davis K., Moore W., 1966);
— теоретические основы и практические аспекты обучения культуре общения в профессиональном иноязычном образовании (Павлова С.В., 2004; Пассов Е.И., 2005; Халеева И.И., 1989; Krashen S., 1981; Neuner G., 1997; Rivers W., 1972);
— теоретические аспекты применения информационных и
телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании в высшей школе (Ваграменко Я.А.; Кудинов В.А., 2011; Образцов П.И.; Полат Е.С.; Bates A.W.);
— дидактические аспекты применения информационных образовательных
технологий в иноязычном образовании (Гвоздева А.В., 2010; Крюкова О.П.;
Кожухов К.Ю.; Климентьев Д.Д.; Полат Е.С.; Фаевцова О.Е.).
Однако, несмотря на наличие определенных работ по данной тематике, можно констатировать целый ряд неразработанных или в недостаточной степени изученных проблем, существующих на сегодняшний день в области процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий:
— не разработана модель формирования профессиональной и
коммуникативной культуры будущего переводчика сферы юриспруденции;
— не определены критерии и показатели развития профессиональной и коммуникативной культуры будущего переводчика сферы юриспруденции, обучаемого с использованием телекоммуникационных технологий;
— не определены требования к научно-методическому обеспечению,
необходимому для успешного процесса формирования профессиональной и коммуникативной культуры будущего переводчика.
Целью данной работы является детальное определение теоретических аспектов обучения культуре профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции
на основе использования телекоммуникационных технологий. В качестве приоритетных задач избраны следующие:
— разработать модель формирования профессиональной и коммуникативной культуры будущего переводчика сферы юриспруденции, обучаемого с использованием телекоммуникационных технологий;
— определить критерии и показатели развития профессиональной коммуникативной культуры будущего переводчика сферы юриспруденции;
— определить требования к научно-методическому обеспечению,
необходимому для успешного процесса формирования профессиональной и коммуникативной культуры будущего переводчика.
Профессиональная коммуникативная культура переводчика в сфере юриспруденции — это целостное интегративное образование, включающее в себя лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установление профессионально ориентированного социокультурного взаимодействия в области юриспруденции. Данная культура проявляется и реализуется на четырех уровнях:
1) лингвистическом: мотивация и содержание процесса профессиональной коммуникации, способы формулирования мысли в процессе профессиональной коммуникации будущего переводчика сферы юриспруденции;
2) социальном: опыт профессионального общения, профессиональные
контакты в сфере юриспруденции, мировоззрение, убеждения;
3) психологическом: память, внимание, мышление, лингвистические
способности (фонематический слух, способность к имитации, дифференциации, догадке, способность к антиципации);
4) профессиональном: профессиональная мотивация, профессиональный стиль деятельности, способы выполнения профессиональной переводческой деятельности в сфере юриспруденции.
Одним из важнейших факторов успешного формирования культуры профессионального общения будущего переводчика сферы юриспруденции является высокий уровень познавательной активности студентов. Познавательная активность предшествует процессу формирования культуры профессионального переводческого общения в сфере юриспруденции, определяет мотивы обучаемого, цели, направленность, желание осуществлять переводческую деятельность в указанной сфере. Подобная активность определяется как единство внутренней готовности личности к интеллектуальной коммуникативной деятельности и интенсивного проявления этой готовности к осуществлению переводческой деятельности в юридической сфере.
Процесс формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции основывается на соответствующей педагогической модели, которая включает в себя четыре основных блока: целевой, теоретический,
технологический, оценочно-результативный.
Цель модели формирования профессиональной культуры переводчика сферы юриспруденции - формирование всех составляющих культуры профессионального общения переводчика: лингвистического, социального, психологического и
профессионального. Овладение указанными составляющими направлено на развитие индивидуальной образовательной траектории переводчиков не только в период обучения в вузе, но и в дальнейшем профессиональном становлении специалиста данной сферы.
Основными подходами процесса формирования культуры профессионального общения переводчика юридической сферы являются: коммуникативный,
компетентностный, проблемно-деятельностный, интегративно-модульный, системный. При этом ведущими принципами процесса формирования культуры профессионального общения являются следующие: профессиональной направленности, функциональности, интегративности, коммуникативности, ситуативности.
Ранее указанная модель включает в себя алгоритм формирования культуры профессионального общения переводчика, состоящий из пяти этапов:
1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчика;
2) осмысление индивидуального жизненного опыта и опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального сообщества и идентификация профессионально значимых характеристик официально-делового стиля общения в юридической сфере;
3) идентификация профессионально значимых стратегий общения и методов их реализации на основе звучащих аутентичных текстов и видеоматериалов;
4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языках с целью решения профессиональных задач коммуникации в процессе переводческого взаимодействия с социальными партнерами в квазипрофессиональных ситуациях;
5) использование приобретенного опыта общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке.
Педагогическими условиями формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции являются следующие: оперативность и гибкость управления образовательным процессом; обеспечение оперативного доступа к телекоммуникационным источникам информации; владение способами получения, передачи, обработки, хранения, воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности профессиональной деятельности; модульная система предоставления информации; индивидуализация и дифференциация образовательного процесса с целью формирования индивидуальной траектории развития будущего переводчика; единство аудиторной и самостоятельной работы в процессе формирования культуры профессионального общения; интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».
Основными критериями эффективности процесса формирования культуры профессионального общения переводчика юридической сферы являются:
— мотивация профессиональной переводческой деятельности в сфере юриспруденции;
— развитие лингвистических и специальных переводческих умений (гибкость переводческих приемов при работе с текстами юридической направленности, зависимость/независимость от внешних переводческих опор, связь специальных переводческих умений с коммуникативными);
— языковая корректность;
— способность решать задачи профессионального общения в сфере юриспруденции.
По нашему мнению, использование телекоммуникационных технологий в подготовке переводчиков сферы юриспруденции облегчит и ускорит достижение вышеуказанных критериев.
Модель формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции представлена на рисунке.
целевой блок
Цель: формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков в сфере
юриспруденции
ТЕОРЕТИЧЕСКИМ БЛОК
Подходы: компетентностный, социокультурный, проблемно-деятельностный, коммуникативный, системный
Принципы: профессиональной направленности, функциональности, интегративности,
коммуникативности, ситуативности, проблемности, динамической мотивации, новизны
систематичности и последовательности
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ БЛОК
Методы
— коммуникативный;
— интерактивный;
— и нформационно-рецептивный;
— м етоды контроля
Средства обучения
— аудиовизуальные;
— телекоммуникационные;
— комплекс специально разработанных упражнений для обучения культуре профессионального общения
^_________________________________________________У
Алгоритм обучения
1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчика сферы юриспруденции;
2) осмысление индивидуального жизненного опыта и опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального сообщества сферы юриспруденции и идентификация профессионально-значимых характеристик официально-делового стиля общения в юридической сфере;
3) идентификация профессионально-значимых стратегий общения и методов их реализации на основе звучащего аутентичных текстов и видеоматериалов;
4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языках с целью решения профессиональных задач коммуникации в процессе переводческого взаимодействия с социальными партнерами в квазипрофессиональных ситуациях;
5) использование приобретенного опыта общения в сфере юриспруденции в процессе с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения в сфере юри спруденции на иностранном языке
ОЦЕНОЧНО-РЕЗУЛЬТАТИВНЫИ БЛОК
Критерии
— мотивация профессиональной переводческой деятельности в сфере юриспруденции;
— развитие лингвистических и специальных переводческих умений (гибкость переводческих приемов при работе с текстами юридической направленности, зависимость/независимость от внешних переводческих опор, связь специальных переводческих умений с коммуникативными);
— языковая корректность;
— способность решать задачи профессионального общения в сфере юриспруденции
Результат
развитие индивидуальной образовательной траектории будущего переводчика
сферы юриспруденции
Модель формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции
Рассмотрим основные требования, предъявляемые к научно-методическому обеспечению применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции. При разработке и реализации телекоммуникационных технологий, использующихся для формирования культуры профессионального общения переводчика данной сферы, принимался во внимание определенный Приказом Министерства образования РФ от 6 мая 2005 г. №137 «Порядок использования дистанционных образовательных технологий образовательными учреждениями профессионального образования». В соответствии с данным документом телекоммуникационные технологии предполагают опосредованное или не полностью опосредованное взаимодействие обучающегося и педагогического работника.
При проведении данного исследования было определено, что обеспечение качественной и эффективной подготовки переводчика сферы юриспруденции по дисциплинам «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода» с применением телекоммуникационных технологий строится на основе специально разработанного программно-педагогического средства. Данное средство предполагает наличие следующих составляющих:
— интеллектуальная, под которой понимается необходимая теоретическая и практическая база, составляющая основу культуры профессионального общения переводчика юридической сферы;
— методическая, включающая в себя методы и приемы обучения культуре профессионального переводческого общения в сфере юриспруденции;
— технологическая, предполагающая методы активного обучения;
— организационная, подразумевающая особенности построения взаимоотношений между участниками учебного процесса.
Телекоммуникационные технологии в процессе формирования культуры профессионального общения переводчика юридической сферы призваны внести целенаправленные изменения, которые вызовут переход профессионального образования переводчика в новое качественное состояние, а также добавят новые аспекты в систему взаимоотношений между субъектами образовательного процесса, что будет способствовать самоопределению личности будущего специалиста переводчика сферы юриспруденции в профессиональном сообществе.
К телекоммуникационным технологиям, используемым в процессе формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции, предъявляются требования, согласно которым они должны:
— обеспечивать ознакомление студентов с особенностями профессионального общения будущего переводчика в сфере юриспруденции на начальном уровне, обеспечивать освоение базовых знаний и компетенций, необходимых для успешного общения в указанной области;
— способствовать выработке навыков и умений решения типичных профессиональных задач в сфере юридической коммуникации в процессе выполнения своих обязанностей (обеспечения взаимодействия между иностранными партнерами в сфере юриспруденции, судьями, адвокатами, обвиняемыми, подсудимыми, свидетелями и др.);
— предоставлять возможность использования уникальных информационных переводческих материалов в сфере юриспруденции (например: представление прямых трансляций заседаний Европейского суда по правам человека или заседаний Совета Безопасности ООН);
— давать возможность поиска информации и более удобного доступа к ней (поиск по включенным словам), например при переводе узкоспециализированных текстов по арбитражной, уголовной тематике;
— обеспечивать высокую степень структурированности объектов профессионального коммуникативного общения в сфере юриспруденции;
— реализовывать взаимодействие субъектов образовательного процесса
студент—группа, студент—студент, студент—преподаватель, студент —
профессиональный консультант-переводчик в сфере юриспруденции.
Данная статья затрагивает лишь некоторые аспекты проблемы формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции. В качестве приоритетных направлений решения данной проблемы выделены следующие:
— создание образовательных курсов, отражающих особенности профессиональной коммуникации переводчиков сферы юриспруденции, на основе использования телекоммуникационных технологий;
— проектирование и использование инновационных интерактивных методов обучения для интенсификации процесса подготовки переводчиков указанной сферы в сжатые сроки.
Библиографический список
Образцов П. И., Панченко В. И. Информационная технология обучения как средство изучения в вузе учебной дисциплины «Электропитание устройств и систем телекоммуникаций» // Материалы VII Международной научно-методической
конференции вузов и факультетов телекоммуникаций. М.: МТУСИ, 2002. С. 74-75
Сластенин В.А. и др. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. завед. / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов ; под ред. В.А. Сластенина. М.: Академия, 2002. 576 с.