ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
Н И.А. Круговой
Аннотация. Статья посвящена вопросам формирования культуры профессионального общения будущего переводчика сферы юриспруденции, для решения которого предлагается соответствующий алгоритм.
Ключевые слова: культура профессионального общения, проблемно-деятельност-ная технология.
Summary. The article is devoted to the problem ofprofessional communication training of future translators in the field of jurisprudence. The author suggests a special scheme to solve the problem.
Keywords: culture of professional communication, problem and activity technology.
72
В Национальной доктрине образования в Российской Федерации, определяющей цели воспитания и обучения, пути их достижения посредством государственной политики в области образования на период до 2025 г., подчеркивается, что одной из основных целей системы образования является «систематическое обновление всех аспектов образования» на основе реализации инновационных технологий, отражающих изменения в сфере образования, культуры, экономики, науки.
Актуальность развития инновационных технологий становится очевидной в условиях постоянно меняющегося контекста профессиональной деятельности переводчиков, в том числе специалистов в юридической коммуникации. При этом наиболее целесообразными для подготовки подобных специалистов представляются технологии, имеющие проблемно-деятельностный
характер, которые подразумевают постановку и решение профессиональных задач, отражающих типичные проблемы профессиональной деятельности. Данные технологии обладают значительными образовательными и воспитательными возможностями и способствуют успешному формированию культуры профессионального общения переводчиков в стандартных и нестандартных переводческих ситуациях в сфере юриспруденции. Переводчик постоянно идентифицирует проблемы в сфере юридической коммуникации, анализирует их, оценивает и осуществляет проектирование содержания и структуры своей профессиональной деятельности в ходе межкультурного взаимодействия. Однако зачастую выпускники-переводчики не владеют в должной мере культурой профессионального общения в сфере юриспруденции, что проявляется в неспособности эф-
фективно решать поставленные перед ними задачи с учетом цели и контекста общения с представителями различных культур в процессе обеспечения взаимодействия в юриспруденции.
В профессиональном образовании переводчиков имеет место определенное противоречие, которое заключается в том, что зачастую подготовка переводчиков сферы юриспруденции сводится лишь к овладению лингвистическим строем иностранного языка без учета непосредственной сферы его будущей профессиональной деятельности, что вызывает в дальнейшем трудности в решении профессиональных задач.
Анализ сложившейся ситуации профессиональной подготовки переводчиков, обеспечивающих коммуникацию в сфере юриспруденции, свидетельствует о том, что в настоящий момент существуют следующие противоречия:
• между требованиями, предъявляемыми к профессиональным умениям переводчика сферы юриспруденции, и фактическим уровнем культуры профессионального общения выпускников-переводчиков;
• между необходимостью совершенствования процесса формирования культуры профессионального общения в условиях реализации ФГОС ВПО нового поколения и недостаточностью разработанностью технологий и педагогических условий, необходимых для его реализации.
Методологическую основу разработки и реализации проблемно-дея-тельностной технологии составили:
• исследования, посвященные разработке теоретических и практических аспектов подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, Е.В. Иванов, В.Н. Комиссаров, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Самсонова, И.И. Халеева);
• работы, отражающие различные аспекты проблемного обучения (Дж. Брунер, К. Дункер, Дж. Дьюи, А.М. Матюшкин, М.И. Мамхутов);
• анализ научной литературы по теории и методологии профессионального образования по теории и методике перевода, теории и методике обучения и воспитания (иностранные языки), психологии, социолингвистике, теории коммуникации;
• анализ документов различных государственных и международных организаций и структур (Национальная доктрина образования в Российской Федерации, стандарты ФГОС ВПО, материалы Совета Европы и Совета Безопасности ООН).
Целью данной статьи является разработка основных положений реализации технологии формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции.
В данном исследовании понятие «технология» рассматривается как «последовательная взаимосвязанная система действий педагога, направленных на решение педагогических задач или как планомерное и последовательное воплощение на практике заранее спроектированного педагогического процесса. Педагогическая технология - это строго научное проектирование и точное воспроизведение педагогических действий, гарантирующих успех [1].
Представляется ценной идея о том, что непосредственной целью педагогической технологии считается развитие личности обучающегося. Необходимо отметить, что «педагогическая технология - систематическое и последовательное воплощение на практике концепций инновационных процессов в образовании, заранее спроектированных на основе тех или иных идей, педагогиче-
73
74
ских истин, признаваемых и применяемых обществом в качестве значимых ценностей. Таковыми, например, являются ценности свободного общения и совершенствования личности; ценности полезности знаний; ценности интеллектуального исследования и др.» [там же].
В настоящее время выделяют следующие признаки педагогических технологий:
• технология разрабатывается под конкретный педагогический замысел, ее основу составляет определенная методологическая позиция автора;
• технологическая цепочка педагогических действий, операций, коммуникаций выстраивается строго в соответствии с целевыми установками, имеющими форму конкретного ожидаемого результата;
• технология предусматривает взаимосвязанную деятельность учителя и учащихся на договорной основе с учетом принципов индивидуализации и дифференциации, оптимальной реализации человеческих и технических возможностей, диалогического общения [там же].
Разработанная в исследовании технология формирования культуры профессионального общения включает в себя следующую последовательность этапов.
Подготовительно-аналитический этап - ознакомление с теоретическими аспектами осуществления профессиональной коммуникации в сфере юриспруденции путем интеграции в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков различных материалов по юридической тематике. При этом особое внимание должно уделяться ознакомлению со специализированной терминологией. Данный этап характеризуется тщательным предпереводческим анализом конкрет-
ного текста или тематики, по которой будет осуществляться перевод. Перед дальнейшей работой переводчик должен ответить на вопросы: кто, с какой целью, кому, по какому каналу, где, когда, по какому поводу и др. [2]. Таким образом происходит анализ коммуникативной ситуации и особенностей материала, отражающего специфику деятельности в сфере юриспруденции.
Профессионально-ориентировочный этап - применение полученных практических знаний в области перевода в юридической области для решения наиболее приближенных к действительности проблемно-профессиональных задач. На данном этапе переводчик сферы юриспруденции должен владеть определенным набором профессиональных знаний, умений и навыков. Из-за значительных различий как между языками, так и между культурами при реализации коммуникативной деятельности в сфере юриспруденции могут возникать различные трудности. Например, перевод лексических оборотов, для которых необходимо найти оптимальные эквиваленты, не искажая смыла высказывания и текста в целом. Каждый специалист в данной области должен понимать, что при любом виде профессиональной коммуникации сопоставляются не только два языка, но и две культуры. То, что ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя перевода. Отсюда следует, что в задачу переводчика входит не только отыскание эквивалентов соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений при наличии межкультурных различий.
Контрольно-аналитический этап -сопоставление исходного материала
и результата работы переводчика сферы юриспруденции. На данном этапе анализируются результат переводческой деятельности, вносятся коррективы и предлагаются варианты.
Технология формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции базируется на реализации алгоритма, включающего в себя следующие этапы:
1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчика сферы юриспруденции;
2) осмысление индивидуального жизненного опыта и опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального сообщества и идентификация профессионально-значимых характеристик официально-делового стиля общения в юридической сфере;
3) идентификация профессионально-значимых стратегий общения и методов их реализации на основе аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов;
4) интеграция опыта общения на родном и иностранном языках с целью решения профессиональных задач коммуникации в ходе переводческого взаимодействия с партнерами в квазипрофессиональных ситуациях;
5) использование приобретенного опыта общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке.
Технология формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции является последовательностью методов, организационных форм взаимодействия обучающихся и педагога, кото-
рые обеспечивают формирование указанного феномена профессионального общения у будущего переводчика, что способствует переходу на качественно новый уровень эффективности образовательного процесса в области перевода и переводоведения. Данная технология представляет собой интегративный процесс планирования, обеспечения, управления и оценивания, который основывается на применяемых в профессиональной деятельности переводчика юридической сферы приемах. Реализация технологии формирования культуры профессионального общения переводчика данной сферы невозможна без использования специальных переводческих умений: выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой, понимать тексты по-переводчески, переходить от поверхностной структуры высказывания к глубинной и обратно [3].
Технология формирования культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции представляет собой разновидность проблемно-деятель-ностной технологии, которая обеспечивает системное прохождение следующих этапов учебной деятельности:
• постановка учебной задачи (проблемы);
• учебные действия;
• действия самоконтроля и самооценки.
Данная технология позволяет не только приобретать новые знания, вырабатывать новые навыки и умения, но и накапливать опыт творческого отношения к профессиональной деятельности. Единицей проектирования и развертывания содержания в данной системе является учебная профессиональная проблема, которая определяется как психическое состояние человека в дан-
75
76
ной проблемной ситуации, когда обучающийся осознает невозможности ее разрешения с помощью имеющихся у него знаний, средств и способов действий. «Появление проблемы обусловлено противоречивостью, избытком или недостатком предметных или социальных компонентов этой ситуации, необходимостью принятия решения при двух или большем числе альтернатив выбора с вероятным исходом, множественностью ли неопределенностью критериев принятия решения, наличием разных точек зрения на ситуацию» [1].
А.М. Матюшкин отмечает, что мысль в голове исследователя рождается «голенькой и понятной ему одному». Только в «одетом» виде она может стать достоянием всех, поэтому третий этап творчества - выражение решения. Новое знание выражается через культуру профессионального общения. В результате получается речевой продукт, который представляется аудитории в устной или письменной форме.
Таким образом, на основе разработанной технологии в сфере перевода и пере-водоведения структурируется и алгоритмизируется весь учебный процесс (постановка проблемы, поиск решения, выражение решения и реализация продукта), что позволяет студентам параллельно с формированием профессиональных умений развиваться как личность.
Важнейшими принципами реализации технологии формирования культуры профессионального общения в сфере юриспруденции являются принципы проблемности и деятельности. Студенты решают профессионально значимые проблемы на иностранном языке в сфере юриспруденции по схеме «профессиональная задача - профессиональное средство - речевой продукт - коммуникационный результат».
Реализации указанной технологии невозможна без использования телекоммуникационных технологий, которые обеспечивают индивидуализацию в процессе подготовки переводчиков сферы юриспруденции, повышают продуктивность учебной деятельности студентов, формируют их познавательную деятельность, ускоряют процесс обучения культуре профессионального общения.
Телекоммуникационные технологии способствуют формированию особого интереса - интереса к познанию или же познавательного интереса, в процессе которого происходит овладение содержанием учебных предметов и необходимыми способами, умениями и навыками, при помощи которых будущий специалист-переводчик в сфере юриспруденции самостоятельно получает образование. Данные технологии позволяют сочетать в интерактивном режиме учебник, аудио-, видеоматериалы, дополняя их системой контроля, на основе чего выстраивается индивидуальная стратегия обучения переводчика сферы юриспруденции.
Студенты получают доступ к различным языковым сайтам партнеров из крупных российских и зарубежных вузов, как в аудиторное, так и во внеаудиторное время. Телекоммуникационные технологии позволяют осуществлять сотрудничество переводчиков обеспечивающих процесс коммуникации в сфере юриспруденции.
Процесс формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий представляет следующие возможности:
• интегрирование в программу обучения наиболее свежих и актуальных материалов сферы юридической коммуникации;
• самостоятельный поиск информации студентами в рамках работы над различными проектами в сфере обеспечения коммуникации переводчика сферы юриспруденции;
• самостоятельное изучение, углубление знаний в юридической терминологии и особенностям ведения судебного процесса в зарубежных странах;
• самостоятельная подготовка к сдаче иностранных специализированных экзаменов по профессиональной коммуникации в сфере юриспруденции;
• участие в научных конференциях по проблемам юридической коммуникации и перевода;
• погружение в атмосферу профессиональной культуры переводчика, традиций, социальных и юридических норм страны изучаемого языка;
• общение в социальных сетях, связанных с юридической коммуникацией.
Телекоммуникационные технологии дают возможность проводить онлайн конференции, которые являются формой полемического мероприятия, на котором участники находятся на значительном удалении друг от друга.
Еще один вид общения при помощи телекоммуникационных технологий представляют собой системы мгновенного обмена сообщениями -диалоговая и полилоговая. Данная технология обладает достаточно большим потенциалом как средство обсуждения проблем в процессе формирования культуры профессионального общения будущего переводчика сферы юриспруденции и способствуют развитию не только устной, но и письменной коммуникации.
Процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика сферы юридической
коммуникации на основе телекоммуникационных технологий способствует развитию следующих умений:
• умение письменно и устно передавать информацию согласно целям и задачам общения, коммуникативному портрету адреса в сфере юридической коммуникации;
• умение ориентироваться в международных правовых и юридических сайтах, проектах, иметь навык использования возможностей данных Интернет-порталов;
• умение вести эффективный поиск юридических материалов по различным видам юридического общения (арбитражная тематика, уголовная, гражданская);
• умение аудирования аутентичных текстов в сети Интернет, подготовленных преподавателем;
• умения письменной речи, путем составления ответов зарубежным партнерам, участия в подготовке юридической документации;
• умение сравнивать собственный опыт с социокультурным опытом представителя переводческого сообщества сферы юриспруденции, говорящего на изучаемом языке.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Сластенин В.А. и др. Педагогика: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 576 с.
2. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained / C. Nord. -Manchester: St. Jerome, 1997 (2001). - 298 p.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистическое пере-водоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с. ■
77