УДК 811.133.1 ББК 81.471
ТЕОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ЖАНА-МИШЕЛЯ ГЕНАССИЯ «КЛУБ НЕИСПРАВИМЫХ ОПТИМИСТОВ»
Л.А. Мурадова
Аннотация. Цель статьи - изучение функционирования теонимиче-ской (церковно-религиозной) лексики в современном французском художественном тексте. Материалом для анализа послужил роман Ж.-М. Генассия «Клуб неисправимых оптимистов», опубликованный в 2009 г. В статье представлены результаты анализа 113 лексических единиц (моно- и полилексемных), полученных методом сплошной выборки из 730 страниц текста и относящихся к различным лексико-семантическим группам поля «религия». Основные сюжетные линии романа не связаны с религиозной сферой, тем не менее, автор достаточно часто использует в своем произведении единицы церковно-рели-гиозной лексики. В статьи анализируются причины, которые побуждают автора обратиться к этому пласту лексики, а также особенности реализации их прямого или переносного значений.
Ключевые слова: французский художественный текст, лексико-се-мантическое поле, теонимическая лексика и фразеология, прямое и переносное значение.
RELIGIOUS VOCABULARY IN THE NOVEL OF JEAN-MICHEL GENASSIA THE INCORRIGIBLE OPTIMIST CLUB
L.A. Muradova
Abstract. The article reports on the study of the functioning of religious vocabulary in contemporary French literary text. The material for the analysis is the novel of the French writer Jean-Michel Guenassia The incorrigible Optimist Club published in 2009. Continuous sampling of the 730 pages of the text gave the opportunity to select 113 lexical and phraseological units related to different lexico-semantic groups of the field "religion". The plot of the novel is not directly connected with religious issues, however, the author frequently uses the units of the religious vocabulary The article describes the reasons which prompt the writer to employ this layer of vocabulary. Special focus is given to the realisation the literal and figurative meaning of the lexical units under analysis.
335
Keywords: French literary text, lexico-semantic field, religious vocabulary and phraseology, literal and figurative meaning.
336
1. Введение
Целью настоящей статьи является изучение функционирования тео-нимической1 (церковно-религиоз-ной) лексики в современном французском языке. Материалом для анализа послужил роман Le club des incorrigibles optimistes («Клуб неисправимых оптимистов») французского писателя Жана-Мишеля Генас-сия. Книга вышла в свет в 2009 г. и была удостоена Гонкуровской премии лицеистов.
Основное действие романа происходит в Париже и охватывает период с 1959 по 1964 г. Через восприятие главного героя двенадцатилетнего (в начале повествования) Мишеля Марини автор показывает таких выдающихся представителей французской культуры, как Жан-Поль Сартр и Жозеф Кессель, описывает членов любительского шахматного клуба — эмигрантов, выходцев из стран Восточной и Южной Европы, по разным причинам вынужденных покинуть родину и в различной степени интегрировавшихся во французское общество. Значительное место в романе уделено проблемам становления личности Мишеля, сложным отношениям в семье подростка. Мы видим, таким образом, что в романе нет сюжетных
линий, напрямую связанных с проблемами религии, что, однако, не помешало Ж.-М. Генассия употребить в своем произведении, насчитывающем 730 страниц, 113 слов и выражений (не считая многочисленных повторов) из сферы религиозной лексики. Анализ текста романа позволит выявить причины, которые побуждают автора обратиться к этому пласту лексики, а также особенности ее функционирования, в частности употребления теонимов в прямом или переносном значении.
2. Классификация теонимов, употребленных в рассматриваемом тексте
1) Классификация выявленных лексических и фразеологических единиц по частеречной принадлежности показывает, что более половины теонимов (66,4 %) являются существительными; 16 единиц (14,2%) относятся к прилагательным; 6 единиц (5,3%) — глаголы, 16 — фразеологические единицы (14,2%).
2) Рассматриваемые слова и фразеологизмы входят в состав различных тематических групп религиозной лексики. Они обозначают:
понятия, свойственные политеистическим религиям: déesse, dieux, demi-dieux;
1 Термин «теоним» в лингвистической литературе употребляется как в «узком», так и в «широком» значении. Лингвистический энциклопедический словарь рассматривает теонимы в статье, посвященной имени собственному, и трактует их как собственные имена божеств. Теонимами называют также слова, использовавшиеся для именования высшего существа - Бога: бог, божество, творец и т.д. В данной статье термин «теоним» используется для обозначения любой лексической единицы, входящей в поле религиозно-церковной лексики.
общие понятия, свойственные различным монотеистическим религиям: synagogue, croyant (n, adj), religieux / antireligieux, orthodoxe (n, adj), religiosité;
понятия христианского вероучения: ange / ange gardien / angélique, christianisme, croyance, diable / diabolique, Dieu / divin, enfer / infernal, l'Éternel, foi, Jésus / Jésus-Christ, Messie, saint (n, adj), Saint-Esprit, sainte trinité;
религиозные обряды, сопровождающие их действия и их участников: absolution, anathème, baptiser, bénédiction, célébrer les saints sacrements, communiant, confesseur, confession, etc.;
церковные службы, проповеди, молитвы: litanie, messe / messe basse, prière, vêpres, etc.;
церковные праздники: Noël; церковно-административные единицы: archevêché;
представителей церковной иерархии: curé, pape, père, prêtre, etc.,
приверженцев или противников той или иной религии: athée, catholique (n, adj), chrétien, fidèle, hérétique, etc.;
членов монашеских орденов: jésuite;
религиозные книги: catéchisme, missel;
культовые сооружения и их части: couvent, église, laure, etc.;
предметы культа: bougie, cierge, croix, icône, relique, tabernacle, veilleuse, etc.;
предметы облачения священнослужителей: soutane.
3) Что касается частотности употребления, то чаще всего Ж.-М. Ге-
нассиа использует слово Dieu (29 словоупотреблений), затем следуют: curé (12), église (11), messe (9), enfer (7), religieux (6), catholique (5), prêtre (5).
4) Наряду с нейтральными тео-нимами в романе употреблена и эмоционально окрашенная лексика обычно с отрицательной коннотацией: bigot 'ханжа, святоша', bondieuserie 'ханжество, дешевые предметы культа', calotin 'поп', cul-bénit 'святоша'.
3. Особенности функционирования теонимов в рассматриваемом тексте: прямое и переносное значения
Теонимы в романе Генассия реализуют как прямое, так и в переносное значение.
1) Теонимическая лексика и фразеология в прямом значении
При употреблении теонимиче-ской лексики в прямом значении сема «относящийся к религии» сохраняется.
Использование церковно-религи-озной лексики в прямом значении обусловлено необходимостью описания образа жизни семьи Мишеля, мать которого и родственники по материнской линии соблюдают религиозные обряды, в то время как его отец тем или иным способом пытается отстоять свои атеистические убеждения:
Peut-être que si mon père avait été un peu diplomate, il aurait réussi à redresser la situation. Il a refusé le mariage religieux2 sous le prétexte idiot qu'il ne croyait pas en Dieu [1, с. 3637]. Возможно, прояви мой отец чуть
337
2 Здесь и далее курсив наш.
3 / 2016 Преподаватель
338
больше изворотливости, решение было бы найдено, но он не захотел венчаться под тем идиотским предлогом, что не верит в Бога [2, с. 29].
Оказавшись вдвоем в канун Рождества, Мишель и его отец впервые нарушают установившуюся в семье традицию и решают остаться дома вместо того, чтобы идти к мессе:
Pour la première fois, on a coupé à la messe de Noël à Saint-Étienne-du Mont. [...]. On s'est fait une soirée télé en se goinfrant de bûche au Grand Marnier, de chocolats de chez Murat, de marrons glacés et en éclatant de rire en imaginant les gens du quartier qu'on connaissait qui allaient geler sur pied en sortant de la messe de minuit. Ce n'est pas très chrétien de dire du mal des bons chrétiens mais c'est agréable. — À ta mère, il faudra lui dire qu'on y est allés. On est restés dans le fond de l'église tellement il y avait de fidèles [1, с. 99]. Мы впервые пропустили рождественскую службу в церкви Сент-Этьен-дю-Мон. [...] Мы провели вечер у телевизора, объедаясь рождественским «поленом» с пропиткой «гран-марнье», шоколадными конфетами от Мюрата, глазированными каштанами, и хихикали, представляя, как будут мерзнуть наши соседи по кварталу, выйдя с полуночной мессы. Злословить о добрых католиках было не слишком по-христиански, зато очень приятно. — Твоей маме не нужно знать о «прогуле», пусть думает, что мы стояли в задних рядах3 [2, с. 85].
Автор прибегает к теонимиче-ской лексике, когда герои романа
дают оценку вере или церкви. Так, один из персонажей высказывает свое резко отрицательное отношение к религии и священнослужителям: Sa haine de la religion et des curés était sans limite. Une colère profonde. - On les respecte trop, avec leur singeries et leurs courbettes. Autant parler à un mur. Leur sacré est une invention de leurs esprits inquiets. Il faut éradiquer la religion et les religieux. Ne me dis pas qu'il font de bonne choses. On n'a pas besoin du commandement de Jésus comme justification pour avoir une morale [1, с. 55]. Его ненависть к религии и священнослужителям не знала границ, его ярость была глубинной и незамутненной. - Всех этих придурков с их ужимками и прыжками слишком уж почитают. Взывать к ним -все равно, что беседовать со стенкой. Их святыни ложны, мозги «растревожены». Религию и церковников нужно искоренить, и не говори мне, что они творят добро. Кто сказал, что атеист не может иметь моральных принципов? [2, с. 47].
Напротив, Мадлен, хозяйка ресторанчика Бальто, где собираются члены шахматного клуба, видит в чудесном исцелении одного из своих клиентов промысел божий и убеждает выздоровевшего в благом действии веры:
Madeleine n'arrêtait pas de répéter que c'était un signe du Ciel avec qui elle avait une grosse ardoise. Avec l'âge, elle avait un retour de religion mais ne mettait pas les pieds à l'église. Le dimanche matin elle était prise par son
3 В целом ряде случаев в русском тексте отсутствуют единицы церковно-религиозной лексики, фигурирующие в оригинале; причины и следствия этого явления в данной статье не рассматриваются.
travail au Balto, s'en voulait de sa négligence et était persuadée que tôt ou tard, elle payerait son inconséquence et sa désinvolture. Elle se promit un gros cierge pour remercier saint Antoine de son intervention. Pour Werner, le bon Dieu n'avait rien à voir dans sa guéri-son aussi rapide que miraculeuse. Werner était un mauvais client. Pas le genre à qui le Seigneur ferait un cadeau. - Ce n'est pas bien de blasphémer, Werner. Dieu voit tout [1, с. 204205]. Мадлен то и дело повторяла, что это чудо Господне, и сокрушалась, что давно не была в церкви. С возрастом она снова стала набожной, но бистро работало и по воскресеньям, так что на утреннюю мессу она никак не успевала, вот и была уверена, что рано или поздно Всевышний накажет ее за столь вольное к себе отношение. Мадлен поклялась поставить толстую свечу святому Антонию за чудесное исцеление. Сам Вернер участия Бога в своем скором и чудесном выздоровлении не усматривал. Он был плохим «пользователем», не из тех, кому Бог оказывает милость. -Не богохульствуйте, Вернер, Он все видит [2, с. 173].
2) Теонимическая лексика и фразеология в переносном значении При употреблении теонимической лексики в переносном значении сема «относящийся к религии» нейтрализуется. При этом необходимо различать случаи узуального и окказионального использования теонимов:
а) реализуется одно из значений ставшего многозначным слова. Так, существительное enfer означает 1) ад, 2) место или ситуация, напоминающие ад; paradis, соответственно, значит 1) рай, 2) место или ситуация, напоминающие рай.
Характеризуя членов шахматного клуба, завсегдатаем которого он стал, Мишель замечает:
Avec eux, c'était le paradis ou l'enfer. Il n'y avait pas de milieu [1, с. 95]. Отношения между ними бывали либо благостно-дружелюбными, либо запредельно враждебными [2, с. 81].
Оказавшийся в Алжире во время военных действий 1961 г. французский солдат получает временную передышку и оказывается в местности, которую называет «земным раем»:
On pensait aller se baigner. On a eu droit à sept jours à cent kilomètres de notre base. Ici, c'est le paradis terrestre [1, с. 294]. Нам пришла охота искупаться. Неделя в ста километрах от базы. Земной рай [2, с. 245].
Существительное anathème имеет прямое значение «анафема, отлучение от церкви», а также переносное «проклятие». Именно в переносном значении использует его автор, описывая следующие события: Мишель пытается понять, можно ли восхищаться книгами, написанными не очень нравственным человеком. Отвечая на вопрос подростка, учитель говорит, что предавать кого-либо анафеме допустимо только в исключительных случаях:
Il ne fallait garder l'anathème que pour les cas les plus extrêmes [1, с. 51]. Анафему следует приберечь для совсем уж вопиющих случаев [2, с. 43].
Прилагательное jésuite, кроме прямого значения «относящийся к ордену иезуитов», развивает переносное — «лицемерный, коварный», возникшее как отражение морали членов этого ордена, руководствовавшихся принципом «цель оправдывает средства»:
339
Il y a des tâches insurmontables comme affronter la réalité, dire la vérité ou reconnaître ses erreurs. On contourne, on évite, on passe à autre chose et on fait sienne la morale jésuite ; mentir par omission n'est pas mentir [1, с. 313]. Существуют непосильные задачи. Например, трезво смотреть на жизнь, говорить правду или признавать свои ошибки. Мы ходим вокруг да около, увиливаем, занимаемся другими вещами или берем на вооружение принцип иезуитской морали: ложь по умолчанию не есть ложь [2, с. 259].
б) переосмысляется теоним, не имеющий переносного значения, зафиксированного словарями, таким образом, речь идет о его контекстуальном использовании. Приведем несколько примеров.
Вопрос о далеко не идеальном нравственном облике знаменитого писателя Мишель обсуждает и с дедом, мнение которого было особенно важным для мальчика:
Lire et aimer le roman d'un salaud n'est pas lui donner une quelconque 340 absolution, partager ses convictions ou devenir son complice, c'est reconnaître son talent, pas sa moralité ou son idéal [1, с. 52]. Если человек прочел и полюбил роман, написанный негодяем, - это вовсе не означает, что он согласился с его убеждениями или стал его сообщником. Признать талант не значит принять моральные принципы или жизненный идеал другого человека [2, с. 44].
Устойчивое выражение donner une absolution «давать отпущение грехов» употреблено в значении «простить, забыть чей-то проступок». Этимологическое значение этой фразеологической единицы (Liturg. cathol.
Rémission des péchés accordée par le prêtre après la confession. Donner l'absolution à un pécheur) [3] принадлежит сфере религии; при переосмыслении структура значения фразеологизма упрощается, нейтрализуется сема, указывающая на религиозный обряд.
Примеры такого рода можно продолжить Члены шахматного клуба следят за разворачивающейся партией, сохраняя благоговейную тишину (silence religieuse), начать игру черными фигурами равнозначно святотатству (sacrilège).
В романе широко представлены междометные фразеологизмы с компонентом Dieu: Dieu merci, bon Dieu (Que'est-ce qui est arrivé, bon Dieu? [1, с. 170]):
Tibor avait quitté son service à L'Acapulco vers quatre heures du matin [...]. Dieu sait dans quel sombre trafic il avait pu se compromettre [1, с. 290]. Тибор покинул «Акапулько» в четыре утра. [...] Одному Богу было известно, в какие темные делишки мог ввязаться Тибор [2, с. 241].
Автор прибегает к теонимиче-ской лексике при сравнении ситуаций обыденной жизни с церковно-ре-лигиозной сферой. Старший друг Мишеля Пьер всегда окружен поклонницами, взирающими на него, как на мессию:
Pierre était toujours entouré de deux ou trois filles qui le suivaient et l'écoutaient comme le Messie [1, с. 57]. Две-три девушки всегда ходили хвостом за Пьером и внимали ему, будто перед ними мессия [2, с. 48].
От совершившего неблаговидный поступок Мишеля отворачиваются родные и соседи, даже обычно ласковая и приветливая домработница Мария смотрела на него как на
человека, надругавшегося над святым распятием:
Les semaines suivantes furent pénibles. J'étais devenu une sorte de pestiféré qu'on montrait du doigt. La famille et le voisinage me regardaient de travers comme un petit voyou. Maria, d'habitude si affable, me dévisageait comme si j'avais craché sur la Croix [1, с. 65]. Следующие недели выдались трудными. Я стал кем-то вроде зачумленного, на которого все указывают пальцем. Семья и соседи считали меня малолетним мерзавцем, добрая, приветливая Мария — богохульником, осквернившим распятие [2, с. 56].
Священный трепет, который охватывает Мишеля и его отца при покупке новенькой машины, сродни чувствам священников при выносе Святых даров:
Des prêtres célébrant les saints sacrements n'auraient pas montré plus d'ostentation [1, с. 100]. Церемония передачи ключей больше напоминала вынос Святых даров в церкви [2, с. 85].
Мишель пытается разобраться в недоступном его пониманию школьном предмете — математике — с помощью психоанализа, но терпит неудачу. Делая вывод о невозможности применения методов психологии к процессу постижения точных наук, мальчик сравнивает эту ситуацию с невозможностью сдвинуть гору с помощью веры:
La psychologie n'a rien à voir avec les mathématiques pas plus que la foi ne déplace les montagnes [1, с. 112]. Психология не имеет ничего общего с математикой, а вера не способна сдвинуть гору [2, с. 96]. В данном случае читателя отсылают к Еван-
гелию от Матфея: ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас [4].
Отсылка к библейским текстам неоднократно используется Ж.-М. Ге-нассия: когда один из персонажей романа вынужден ради заработка отказаться от своих убеждений, его друг вспоминает Исава, уступившего первородство за чечевичную похлебку (se vendre pour un plat de lentilles [1, с. 255]), а когда советский летчик Леонид Кривошеин летит к своей любимой в Париж, то есть исполняется его самая заветная мечта, автор вспоминает землю обетованную (Le plus important dans la Terre promise, ce n'est pas la terre, c'est la promesse [1, с. 408]).
Эмигрировавший из Венгрии актер Тибор Балаж, не нашедший признания во Франции, решил вернуться на родину, которая с радостью приняла обратно «блудного сына»:
Et, loin de le tourmenter ou de lui faire un procès, la Hongrie l'accueillit 341 comme le fils prodigue qui témoignait de la supériorité des démocraties populaires sur les impérialistes [1, с. 292]. И Венгрия не только не осудила блудного сына, но и приняла его в объятия, продемонстрировав превосходство народной демократии над прогнившей империалистической демократией [2, с. 243].
В ряде случаев в одном и том же контексте теонимы фигурируют в прямом и в переносном значениях. Мишель и его сестра Жюльетта могут часами слушать рок-н-ролл, включив проигрыватель на полную мощность. Протестующих соседей
подростки уверяли, что они совершенно непричастны к адскому (переносное значение) шуму, слышному на весь подъезд. Подшучивая над сестрой, лгущей с ангельским (переносное значение) выражением лица, Мишель спрашивает, кается ли она в своем грехе на исповеди, при этом автор использует теонимическую лексику (messe, se confesser, père, curé) в прямом значении.
Juliette s'est révélée sous un jour inattendu. Elle mentait mieux que moi qui était un expert. Avec son ingénuité naturelle qui la rendait insoupçonnable de la moindre turpitude, elle ouvrait les yeux ronds, affichait une mine effarée, bouche bée, pour se plaindre de ce bruit infernal. En la voyant si innocente, aucune personne sur cette terre n'aurait imaginé que la vérité la plus absolue ne soit pas exprimée par ce visage angélique. Je n'ai pas résisté au plaisir de me moquer d'elle qui allait à la messe chaque dimanche, se confessait les jeudis et était dans les petits papiers du curé: - Qu'est-ce qu'il en dit le père „.„ Strano? Est-ce que tu confesses tes 342 mensonges? [1, с. 85]. Жюльетта проявила себя неожиданным образом. Выяснилось, что в искусстве вранья она превосходит даже меня, хотя я в этом деле был мастером. Она выглядела такой невинно-простодушной, что заподозрить ее в нечестном поступке было бы верхом нелепости. Жюльетта делала изумленное лицо, глаза у нее округлялись, губы приоткрывались, и она начинала жаловаться на адский шум. Никто на свете никогда бы не усомнился в правдивости ангельского создания. Каждое воскресенье Жюльетта ходила к мессе, исповедовалась по четвергам, была любимицей кюре. Я не удержался и поддел
ее: — А что говорит отец Страно? Ты каешься во вранье? [2, с. 72-73].
4. Выводы
1) Среди рассмотренных нами теонимов преобладают имена существительные, они же входят в число наиболее частотных (наряду с прилагательными religieux и catholique).
2) Большая часть теонимов входит в группы, обозначающие понятия христианского вероучения, религиозные обряды и сопровождающие их действия.
3) Употребительность церковно-религиозной лексики и фразеологии в современном французском художественном тексте связана, в первую очередь, с сюжетом произведения. Например, роман Марка Леви Семь дней творения (Sept jours pour une éternité) целиком построен на антитезе Бог / дьявол и, естественно, тео-нимы играют там очень важную роль [5]. Кроме того, события, описанные в художественном произведении, могут происходить в тот же хронологический период, что и написание романа, а могут отстоять от момента создания книги на тот или иной временной интервал. В последние десятилетия наблюдается неуклонное снижение роли религии во французском обществе, и, следовательно, на страницах современных романов церковно-религиозная лексика реже выступает в прямом значении, чем в переносном. Еще одним фактором, влияющим на частотность употребления теонимов в художественной литературе, является индивидуальный стиль автора.
Сюжет романа Жана-Мишеля Ге-нассия «Клуб неисправимых оптимистов» напрямую не связан с пробле-
мами веры, однако теонимы представлены в нем довольно широко. Как уже указывалось выше, книга опубликована в 2009 г., но в ней описаны события, происходящие в шестидесятых годах прошлого века, когда религия занимала более значимое место в повседневной жизни французов; именно поэтому на страницах романа прямое значение теонимов актуализируется достаточно часто.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Guenassia, J.-M. Le club des incorrigibles optimistes [Text] / J.-M. Guenassia. - P.: Éditions Albin Michel, 2009. - 730 p.
2. Генассия, Ж.-М. Клуб неисправимых оптимистов [Текст] / Ж. М. Генассия. - М.: Изд-во «Иностранка», 2014. - 604 с.
3. Encyclopédie universelle [Electrinic resource]. - URL: http://encyclopedie_univer-selle.fracademic.com/23419/absolution (дата обращения 27.06.2016).
4. Евангелие от Матфея [Электронный ресурс]. - URL: http://azbyka.ru/biblia/7Mt (дата обращения: 27.06.2016).
5. Мурадова, Л.А. К вопросу о функционировании теонимической лексики в современном французском художественном тексте (на материале романа М.Леви «Семь дней творения») [Текст] / Л.А. Мурадова // Язык. Культура. Речевое общение. - Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2013. - № 1. -С. 58-62.
REFERENCES
1. Encyclopédie universelle [Electrinic resource], available at: http://encyclopedie_ universelle.fracademic.com/23419/absolu-tion) (accessed: 27.06.2016).
2. Evangelie ot Matfeja [Electrinic resource], available at: http://azbyka.ru/biblia/?Mt. (accessed: 27.06.2016). (in Russian)
3. Guenassia J.-M., Klub neispravimyh opti-mistov, Moscow, 2014, 604 p. (in Russian)
4. Guenassia J.-M., Le club des incorrigibles optimistes, Paris, 2009, 730 p.
5. Muradova L.A., K voprosu o funkcionirova-nii teonimicheskoj leksiki v sovremennom francuzskom hudozhestvennom tekste (na materiale romana M. Levi "Sem dnej tvore-nija"), Jazyk. Kultura. Rechevoe obshhenie, 2013, No. 1, pp. 58-62. (in Russian)
Мурадова Лариса Андреевна, кандидат филологических наук, доцент, профессор, кафедра романских языков им. В.Г. Гака, Московский педагогический государственный университет,
.......343
lar.muradova2010@yandex.ru
Muradova L.A., PhD in Philology, Professor, Romance Languages Department, Moscow State University of Education, lar.muradova2010@yandex.ru