Научная статья на тему 'Тематическая классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «Юрек/heart/сердце» в ногайском, английском и русском языках'

Тематическая классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «Юрек/heart/сердце» в ногайском, английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
551
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОГАЙСКИЙ ЯЗЫК / СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (СФЕ) / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мусалова Азизат Юсуп-алиевна

Для ногайской, английской и русской языковой картины мира особой значимостью обладает душа орган внутренней жизни человека, сосредоточение его внутреннего мира, самое ценное, что есть у человека. Исследуемые языки очень богаты фразеологизмами с компонентом «части тела», в частности с компонентом «сердце». Соматические фразеологические единицы исследуемых языков дают исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тематическая классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «Юрек/heart/сердце» в ногайском, английском и русском языках»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

93

М.уд. I гьынай г1акынай гьынарык1г г1акынарай

II гьынилай г1акынилай г!акынарик1г

III гьынивай г1акынивай гьынарай

IV гьынихъай г1акынихьай гьынарылай

V гьыник1гай г!акыник1гай г1акынарылай

Паср. I гьыналди г1акыналди гьынарывай

II гьынивди г1акынивди г1акынарывай

III гьынихди г1акынихди гьынарыхьай

IV гьыник11ди г1акыник1тди г1акынарыхьай гьынарик1гай г!акынарык1гай гьынаралди г1акынаралди гьынарывди г1акынаривди гьынарыхди г1акынарыхди гьынарык11ди г1акынарик1тди

Литература

1. Асалиев Ж. А. Кимильский говор и его место в диалектной системе лезгинского языка. Махачкала, 2003; Бабаев В. А. Яргунский говор лезгинского языка. Махачкала, 1998. 2. Гайдаров Р. И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987. 3. Гаджиев М. М. Кубинский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1997. 4. Гюльмагомедов А. Г. Куткашенские говоры лезгинского языка. Махачкала, 1997.

5. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

References

1. Asaliev Zh. A. The Kimil subdialect and its place in the Lezghin dialect system. Makhachkala, 2003.

2. Babaev V. A. The Yargun subdialect of the Lezghin language. Makhachkala, 1998. 2. Gaydarov R. I. The

Lezghin Morphology. Makhachkala, 1987. 3. Gadzhiev M. M. The Kuba dialect of the Lezghin language.

Makhachkala, 1997. 4. Gyulmagomedov A. G. The Kutkashen subdialects of the Lezghin language. Makhachkala, 1997. 5. Meylanova U. A. Morphological and syntactic characteristics of the Lezghin cases.

Makhachkala, 1960.

Literatura

1. Asaliev Zh. A. Kimil'skij govor i ego mesto v dialektnoj sisteme lezginskogo jazyka. Mahachkala, 2003; Babaev V. A. Jargunskij govor lezginskogo jazyka. Mahachkala, 1998. 2. Gajdarov R. I. Morfologija lezginskogo jazyka. Mahachkala, 1987. 3. Gadzhiev M. M. Kubinskij dialekt lezginskogo jazyka. Mahachka-la,

1997. 4. Gjul'magomedov A. G. Kutkashenskie govory lezginskogo jazyka. Mahachkala, 1997.

5. Mejlanova U. A. Morfologicheskaja i sintaksicheskaja harakteristika padezhej lezginskogo jazyka. Ma-hachkala, 1960.

Статья поступила в редакцию 24.10.2014 г.

УДК 811.512.123

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «/ЮРЕК/HEART/СЕРДЦЕ» В НОГАЙСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

THE THEMATIC CLASSIFICATION OF SOMATIC

94

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH “ЮРЕК/НЕАРТ/СЕРДЦЕ”

COMPONENT IN THE NOGAY LANGUAGE, IN ENGLISH AND IN RUSSIAN

© 2015 Мусалова А. Ю.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Musalova A. Yu.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Для ногайской, английской и русской языковой картины мира особой значимостью обладает душа - орган внутренней жизни человека, сосредоточение его внутреннего мира, самое ценное, что есть у человека. Исследуемые языки очень богаты фразеологизмами с компонентом «части тела», в частности с компонентом «сердце». Соматические фразеологические единицы исследуемых языков дают исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера.

Abstract For the Nogay, English and Russian language picture of the world the special importance has the soul, the organ of the internal human life, the concentration of his inner world, the most valuable thing that the human has. The studied languages are very rich with phraseological units with a component of "parts of the body", in particular with the “heart” component. They give the researcher the unique opportunity to get into the human private word, to reveal his main cultural, moral values, the main _ features of the national character.

Resjume. Dlya Nogajskoj, Anglijskoj i Russkoj yazikovoi kartini mira osoboj znachimostju obladaet dusha -organ vnutrennej zhizni cheloveka, sosredotochenie ego vnutrennego mira, samoe cennoe chto est u cheloveka. Issleduemie yaziki ochen bogati frazeologizmami s componentom “chasti tela”, v chastnosti s componentom “serdce”. SFE issleduemih yazikov daut issledovatelu unicalnyu vozmozhnost proniknut vo vnutrennij mir cheloveka, viyavit ego osnovnie kulturnie, nravstvennie cennosti, glavnie osobennosti nacionalnogo haractera.

Ключевые слова: ногайский язык, соматическая фразеологическая единица (СФЕ), тематическая группа

Keywords: the Nogay language, somatic phraseological unit, thematic group.

Kluchevye slova: nogajskij yazik, somaticheskaya frazeologicheskaya edinica, tematicheskaya gruppa.

Для ногайской, английской и русской языковой картины мира особой значимостью обладает душа - орган внутренней жизни человека, сосредоточение его внутреннего мира, самое ценное, что есть у человека. Исследуемые нами языки очень богаты фразеологизмами с компонентом «части тела», в частности, с компонентом «сердце». Сердце, душа - это ключевые понятия для понимания менталитета человека. Широта души несовместима с мелочностью, которая осуждается в культурах этих языков [4. C. 171-173]. Для исследуемых языков характерно описание мира в пространственных метафорах.

Сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Соматизм используется для описания характера людей. Также употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека и очень часто связано с понятием любви [1. C. 35]. Общее количество исследуемых нами соматических фразеологических единиц с компонентом «сердце/юрек/heart» в английском языке составило около 44, в ногайском -107, а в русском - 20.

Следует отметить, что ногайский язык очень богат фразеологическими единицами. Рассмотрим

фразеологизмы с компонентом «сердце/юрек» в ногайском, английском и русском языках и проследим их частотное соотношение [6. С. 3-5].

1. Характеристика человека.

Ногайские примеры: юреги ашык - добрый, открытый, приветливый, добродушный; юреги яланъаш - чистосердечный, прямодушный, откровенный, душа на распашку; юреги яман -сердце обросло мхом, кто-либо стал бездушным, бесчувственным, черствым; юрек бар - смелый, отчаянный; юрек ашув - быть откровенным; юрек йок - несмелый; юрек кайт болув - быть нерешительным, несмелым; юрек кенълиги - широкая натура, добрый человек; юрек (-ти) май басув -быть полным, грузным; юрек сенуьв - быть уверенным; юрек талув - быть бессильным, беспомощным, слабым; юрек шыдав (даянув) - быть терпеливым, выносливым; юрек уьйкен - человек высокого мнения; юрек яраланув - человек быстро обижающийся, обидчивый; юрек шыгув (оьрши-гуьв) - проявлять вспыльчивый характер, невыдержанность.

Английские примеры: smb’s heart is in a right place - быть добрым, внимательным к нуждам и проблемам других, иметь чуткое

Общественные и гуманитарные науки

95

• ••

сердце; heart of gold - золотой, добрый, щедрый человек; have a heart - иметь душу, быть сострадательным, искренним a big heart -1) великодушный, благородный человек; человек большой души; 2) великодушие, благородство; a hard heart (a heart of flint, of stone, stony heart) - каменное сердце, жестокосердие, бессердечность; a heart of oak - храбрый, мужественный, отважный человек; poor heart

- бедняга, бедняжка.

Русские примеры: золотое сердце - отзывчивый, добрый человек; большого сердца

- отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-либо); большое сердце - кто-либо способен горячо и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым; сердце обросло мхом - кто-либо стал бездушным, бесчувственным, чёрствым.

2. Эмоции и состояние человека.

Ногайские примеры: юреги Арапа (рапа) тав-да - на седьмом небе; юреги ируьв - быть в хорошем, приподнятом настроении; юреги йылынув -быть в хорошем, приподнятом настроении; юреги шымтув - волноваться, чувствовать прилив радости [3. C. 450-451]; юрек авырув - сердце болит за кого-то, за что-то; юрек бузылув (сарсылув) - расстроиться из-за чего-либо; юрек канн кусув -сердце обливается кровью; юрек коькирекке (ка-бына, кобдасына, шытасына сыймав - выхо-дить/выйти из себя; юрек коькиректен (кабыннан, кобдасыннан, шытасынна) шыгув - возмутиться, волноваться, сердце разрывается; юрек сынмав -душа не лежит к кому-то или чему-то; юрек тал-пынув - душа желает, стремится; юрек телезуьв (оьршигуьв) - сердце замирает, волноваться, беспокоиться; юрек тоьмен болув - быть грустным, подавленным; юрек толув - не выдержать от горя, от чувств разрыдаться; юрек тырнав - скребет на душе; юрек юрек тувыл - душа не на месте; юреги яллап - чувство досады, раскаяния; юрек (тас, тастай) ярылув - сердце упало у кого-то; юрекке от салув - ад кромешный на душе; юректе канн кайнав - прийти в ярость; юректен (кан) кусув -сильно переживать; юреги ашув - сердце щемит, раскаиваться; юректе от янув (яллав) - сердце щемит; юректен шыгув - ненавидеть; юректи шер басув - камень на душе; юрекке пышак (ийне, биз) сугув (кадав) - нож в сердце; юрекке ок кадалув -нож в сердце; юрекке енъил болув - сердцу стало легче; юрек коьтермев - завидовать кому-либо [7. C. 268-283].

Английские примеры: in good heart -

1) плодородный (о земле); 2) в хорошем, приподнятом настроении, в хорошем состоянии; out of heart - 1) неплодородный; 2) в унынии, в подавленном настроении; take heart/pluck up heart -отважиться; set smb’s heart at ease - успокаивать; wear one’s heart on one’s sleeve - не уметь сдерживать свои эмоции; take smth to the heart - принимать что-то близко к сердцу; have one’s heart in one’s mouth - чувствовать сильный прилив эмоций, испытывать волнение; have one’s heart in

one's boots - струсить, испугаться; душа ушла в пятки; a heavy heart - печаль, уныние; with a heavy heart - с тяжёлым сердцем, в подавленном состоянии; lose heart - падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; sob one’s heart out - горько и безутешно рыдать; выплакать своё горе, выплакаться; smb’s heart is not in smth - делать без огонька; strike in smb’s heart - принимать что-то близко к сердцу; глубоко взволновать кого-то; take smth to the heart

- принимать что-то близко к сердцу.

Русские примеры: сердце кровью обливается; сердце падает (отрывается, обрывается); с тяжёлым сердцем - в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе; принимать близко к сердцу - 1) воспринимать что-либо с повышенной чувствительностью, придавая слишком большое значение чему-либо; сильно переживать что-либо; 2) относиться к чему-либо с большой заинтересованностью; кошки скребут (заскребли) на сердце - кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно.

З.Деятельность (действия) человека.

Ногайские примеры: юреги батув - осмелиться; юреги ши тартув - подозревать кого-либо в чем-либо; юректи авлав - поднять настроение, окружить вниманием; юрек (-ти) авыртув - причинить кому-либо душевную боль, обидеть кого-либо; юрек ашытув - наносить боль, причинять страдания, переживания; юрек (-ти) байырлав -брать/взять себя в руки; юрек (-ти) басув - успокоить кого-либо, успокоиться; юрек (-тинъ, -тоьрин, тоьр бетин) бийлев - овладеть сердцем, осмелиться; юрек билуьв (сезуьв) - чувствовать интуитивно, догадаться о чем-либо; юрек (-ти) босатув - успокоиться, избавиться от каких-либо дум, забот; юрек сарсылув - расстроиться из-за чего-либо; юрек (-ти) бузув - нанести душевную боль; юрек июв - жалеть, оберегать; юрек (-ти) иритуьв - сделать приятное; юрек (-ти) йылытув

- поднимать настроение, обрадовать; юрек кабыл этуьв - выразить согласие; юрек кашув - подозревать кого-либо в чем-либо; юрек коьтерилуьв -обрадоваться; юрек (-ти) коьтеруьв - подбодрить; юрек (-ти) кутыклав - взять за душу, настроить на грусть, на размышления, задеть; юрек (-тинъ) майын алып кетуьв - причинить неприятности, огорчить, расстроить; юрек (-ти) оьстируьв - обрадовать; юрек сендируъв - обнадеживать; юрек сындырув - поддерживать чью-либо сторону; юректи тоьмен этуьв - огорчить, унизить кого-либо; юрек (-ти) тырнав - сделать кому-то больно на душе; юрек шек тартув - подозревать; юрек авыр алув - очень огорчиться, обидеться; юрекке буз куше - тревожить, пугать кого-либо; юрекке дерт (ой) салув (туьсируьв) - огорчить; юрекке йол (сокпак) табув - найти подход; юректи алув -напугать, угрожать.

Английские примеры: break one’s heart - разбить кому-то сердце; cut smb to the heart - уязвить кого-либо до глубины души; follow one’s heart -следовать велению сердца, полагаться в выборе на

96

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

свои чувства; pour one’s heart out to smb - излить свою душу перед кем-то, поделиться своими чувствами, надеждами, опасениями; unburden one’s heart - излить душу; work one’s heart out - работать вкладывая душу до усталости; have one’s (whole) heart in smth. - вкладывать всю душу, энергию во что-либо; cross one's heart - клясться, божиться; put heart in smb. - вернуть кому-либо хорошее расположение духа, подбодрить, морально поддержать кого-либо; search one’s heart -заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки; take smth. to heart -серьёзно отнестись, прислушаться к чему-либо (совету, упрёку и т. п.) [8. C. 152-166].

Русские примеры: открывать сердце -

1) признаваться в любви; 2) откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах; покорять сердце - внушать любовь к себе, заставлять полюбить себя; заглядывать в сердце - пытаться разобраться в чьих-либо сокровенных мыслях, чувствах; читать в сердце - угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения.

4. Характеристика ситуации

В ходе исследования ногайских СФЕ нами не было обнаружено ни одного соматизма, обозначающего характеристику ситуации.

Английские примеры: have a heart! - сжальтесь! помилосердствуйте! побойтесь Бога!; at the heart of smth. - в основе чего-либо; dear heart (God (or Lord) bless my heart. Heart alive - Боже мой. Вот те на. Вот так. Батюшки. Ого.

Русские примеры: войти в сердце - глубоко затрагивать, волновать; становиться предметом постоянных раздумий, размышлений и т. п.; закрадываться в сердце - незаметно возникать, появляться (о мыслях, чувствах).

5. Обстоятельственная характеристика места, образа, действия меры и степени.

Ногайские примеры: юрек айтув - по велению сердца, от души; юрек алув - по душе; юрек авы-рув - больно сердцу; юрек дирдей (сувдай) туьсти

- с упавшим сердцем; юрек зув (сув, дир) этуьв - с упавшим сердцем; юрекке йылы (якын) тиюв - по душе; юрек кириспев - не по душе кто-то или что-то; юрек салув (бурув) - с душой, с сердцем; юрек сыгыув - с болью в сердце; юрек авыр болув -обидно; больно; мучительно, тяжело кому-либо; юрекке май (бал) болып тиюв (ягылув) - по душе; юректен алып - от всей души; юректе ялын (болып) ойнав (болув) - с огоньком.

Английские примеры: with half a heart - без интереса, неохотно, без энтузиазма; heart and soul

- всеми фибрами души, one’s heart’s content -сколько душе угодно, вдоволь; охотно, с энтузиазмом, вкладывая всю душу, ревностно; from the bottom of one’s heart - от всего сердца, искренне; be after smb’s heart - быть кому-то по душе; with a light heart - с лёгким сердцем, беззаботно, без всякой тревоги; with a heavy heart - с тяжёлым сердцем, в подавленном состоянии, в беспокойстве; with all one’s heart - всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца; искренне; 2) усердно, вкладывая всю душу [5. C. 69-71].

Русские примеры: от всего сердца - совершенно искренне; с полной откровенностью, непосредственностью; от чистого сердца: 1) совершенно искренне; с полной откровенностью, простодушно; 2) из самых добрых побуждений, искренне; до глубины сердца - очень сильно (волноваться, потрясать, поражать и т. п.); с легким сердцем - без всякой тревоги, без каких-либо опасений; с тяжёлым сердцем - в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе.

Количественное распределение СФЕ с данным компонентом по тематическим группам можно представить в соответствующей таблице.

Таблица 1

№ П/п Группа Ногайский язык Английский язык Русский язык

количество В % количество В% количество В %

1 Характеристика человека 15 14.02% 7 16.67% 4 20%

2 Эмоции и состояние 29 27.1% 14 33.33% 5 25%

3 Деятельность и действия человека 32 29.91% 11 26.19% 4 20%

4 Характеристика ситуации 0 0% 3 7.14% 2 10%

5 Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) 31 28.97% 7 16.67% 5 25%

6 Всего 107 100% 42 100% 20 100%

Как видно из таблицы, в ногайском языке, наибольшее количество ФЕ с компонентом «сердце». Данные СФЕ исследуемых языков дают исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера.

Если синонимы, образно говоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то ФЕ в таком случае оказывается своего рода картинной галереей, в которой собраны все живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок. И употребле-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

97

ние данных СФЕ делает нашу речь яркой, пра- | вильной и стилистически окрашенной.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Высшая школа, 2004. С. 35. 2. Амосова Н. Н. О целостном значении идиомы. Исследования по английской фразеологии. Л., 1961. 3. Баскаков Н. А. Ногайско-русский словарь. М.,1963. С. 450-451.

4. Власова Н. А. Соматизмы как структурно и семантически организующие центры во фразеогнездооб-

разовательном процессе // Слово: Материалы международной лингвистической конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1995. С. 171-173. 5. Литвинов П. П. Фразеология. М., 2003. С. 69-71. 6. Трепавлов В. В. Сто народов России. С. 3-5. 7. Шихмурзаев Д. M. Ногайский фразеологический словарь. Черкесск,

1991. С. 268-283. 8. Selver P. English Phraseology. London, 1957. С. 152-166.

References

1. Alekhina A. I. Semantic groups in the modern English phraseology. Minsk: Vysshaya Shkola, 2004. P. 35.

2. Amosova N. N. The holistic meaning of the idiom. Studies of the English phraseology. L., 1961.

3. Baskakov N. A. Nogay-Russian dictionary. M., 1963. P. 450-451. 4. Vlasova N. A. Somatisms as structurally and semantically organizing centres in the process of generating the phraseological families // Word: Proceedings of the International Linguistic Conference. Tambov: TSU Publishing, 1995. P. 171-173.

5. Litvinov P. P. Phraseology. M., 2003. P. 69-71. 6. Trepavlov V. V. Hundred of peoples of Russia. P. 3-5.

7. Shihmurzaev D. M. Nogay-Russian phraseological dictionary. Cherkessk, 1991. P. 268-283. 8. Selver

P. English phraseology. London, 1957. P. 152-166.

Literatura

1. Alehina A. I. Semanticheskie gruppy vo frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. Minsk: Vysshaja shkola, 2004. S. 35. 2. Amosova N. N. O celostnom znachenii idiomy. Issledovanija po anglijskoj frazeologii. L., 1961. 3. Baskakov N. A. Nogajsko-russkij slovar'. M., 1963. S. 450-451. 4. Vlasova N. A. Somatiz-my kak strukturno i semanticheski organizujushhie centry vo frazeognezdoobra-zovatel'nom processe // Slovo: Materialy mezhdunarodnoj lingvisticheskoj konferencii. Tambov: Izd-vo TGU, 1995. S. 171-173.

5. Litvinov P. P. Frazeologija. M., 2003. S. 69-71. 6. Trepavlov V. V. Sto narodov Rossii. S. 3-5.

7. Shihmurzaev D. M. Nogajskij frazeologicheskij slovar'. Cherkessk, 1991. S. 268-283. 8. Selver P.

English Phraseology. London, 1957. S. 152-166.

Статья поступила в редакцию 25.12.2014 г.

УДК 82 (470.67)

ТЕМАТИЧЕСКОЕ И ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЕ МНОГООБРАЗИЕ ДАГЕСТАНСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА

ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА

THE THEMATIC AND GENRE-STYLISTIC DIVERSITY OF THE DAGESTAN HISTORICAL NOVEL OF THE SECOND HALF OF THE 20th CENTURY

© 2015 Омаршаева Э. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Omarshaeva E. М.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье сделана попытка проанализировать дагестанский исторический роман второй половины ХХ века, предопределившей дальнейшее его развитие расширением тематического и жанровостилевого многообразия.

Abstract. The author of the article attempts to analyze the Dagestan historical novel of the second half of the 20h century, predetermined its further development by the extension of the thematic and genre-stylistic variety.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.