Общественные и гуманитарные науки
83
УДК 811.111
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СИНОНИМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В НОГАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
© 2013 Мусалова А.Ю.-А.
Дагестанский государственный педагогический университет
Статья посвящена исследованию синонимических рядов с компонентом «голова» в ногайском и английском языках.
The article deals with the study of synonymous rows with a “head” component in the Nogay language and in English.
Ключевые слова: фразеологическая единица, синонимия, синонимический ряд, сома-тизм.
Keywords: phraseological unit, synonymy, synonymic row, somatism.
Синонимы (от греческого synonymos -одноименный) - это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской.
Зуева Т. А. утверждает: «Если для лексических синонимов отсутствие каких-либо дополнительных смысловых или стилистических оттенков ведёт к образованию дублетов, то для фразеологических синонимов это нехарактерно: различная образная основа создаёт известную неадекватность в выражении ими одного и того же понятия, поэтому такие синонимы полностью не покрывают друг друга, каждый из них благодаря индивидуальности образа сохраняет своё «лицо» [4. С. 180].
По мнению К. Н. Дубровиной, «главная задачей фразеологической синонимии, в отличие от синонимии лексической, - это поиск более яркого эмоционально-экспрессивного выражения, своеобразного образного воплощения некоторого значения при сохранении логикопонятийного единства ряда синонимов. При этом различия в образной основе ФЕ могут быть единственными между фразеологизмами-синонимами» [3. С. 56].
В области фразеологии вариативность очень тесно связана с синонимией. В лингвистической литературе существует множество работ, посвященных пробле-
мам фразеологической синонимии и вариативности, а также их разграничению [1. С. 6-15; 2. С. 74-86; 5. С. 32-33; 7. С. 88-89], однако нет единой точки зрения на то, какие ФЕ считать синонимами, а какие вариантами. Это объясняется двумя причинами: во-первых, различными
взглядами лингвистов на особенности ФЕ, в частности, на природу компонентов фразеологизма: что это слова или десемантизированные элементы; во-вторых, тем, что между фразеологизмами это различие устанавливается с гораздо большим трудом, чем в отношении лексических единиц, потому что ФЕ варьируются в гораздо более широких и допустимых пределах, чем слово, потому что в состав фразеологизма входит два или более компонентов, и почти каждый из них в принципе допускает варианты.
Степанов Ю. С. предлагает следующие критерии для различения фразеологизмов-синонимов и вариантов. «Фразеологизмами-синонимами признают фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ (это их семантический признак) и не допускающие замены компонентов из одного фразеологизма к другому (это их формальный признак)». Приведем некоторые примеры ногайских и английских фразеологизмов-вариантов: колда тутув - колда ыслав - колда саклав
84
Известия ДГПУ, №3, 2013
- не давать кому-либо или лишать возможности свободно действовать; кол ба-сув - кол коюв - воровать; кол бармав -кол тартпав - не хватает решимости, рука не поднимается; юрекке пышак сугув (кадав) - юрекке ийне сугув (кадав) -юрекке биз сугув (кадав) - нож в сердце; юрекке дерт салув - юрекке ой салув -огорчить кого-либо; английские: put in smb’s hands - put into smb’s hands; be under smb ’s foot - be beneath smb’s foot - be beneath (under) smb’s feet; over the head of smb - over smb ’s head; the eye of heaven -the eye of day; set smth on foot - put smth on foot.
Нельзя обойти вниманием и синонимические ряды, поскольку они существенно расширяют внутрисистемные связи, а их сопоставление в двух языках крайне необходимо при установлении межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц [8. С. 56]. Рассмотрим фразеологизмы-синонимы с компонентом «голова/бас/head» в двух сопоставляемых языках.
Ногайские фразеологизмы-синони-мы с компонентом «голова/бас».
1) Синонимический ряд с компонентом «умный, толковый, сообразительный»: бассыз тувыл - басы бар - баста бар - басы ислейди
Бизде онынъ басы да бар, сыйы да бар.
- «Он у нас умный, уважаемый человек».
Саьвет куьликей болган ман бассыз тувыл, йыйында онынъ соьйлегенин сен эситкен болгай эдинъ. - «Несмотря на то, что Саьвет все время смеется, он очень сообразительный, если бы ты видел, как он выступал на собрании».
Исрапил басында бар йигит, энди ка-лай аьруьв яшайды. - «Исрапил очень умный, смотри, как он теперь живет» [9. С. 38-49].
Ээ, сен оны корлама, ол бассыз тувыл, оьзине керекти биледи»,- деп созды Иса.
- «Ээ, ты его не принижай, он очень сообразительный, знает хорошо, что ему нужно», - протянул Иса».
Ол элдинъ етекшисининъ басы ислейди, караш, халкынынъ коьнъилин калай коьтерип биледи. - «Глава этот очень умный, посмотри, как он умеет поднимать настроение своего народа».
2) Синонимический ряд с компонентом «несообразительный, несмышленый, голова как решето»: басы йок - бас бол-маган ерде сыйрак болмас - баста йок
Бас болмаган ерде сыйрак болама? Ногай айткандай, сога усап уьйде бир уьйкен болады да. - «Там, где нет головы, нет ни тела, ни еды».
Амиттинъ басы йок, онынъ орнында баска бирев коьпте машин алган болар эди. - «У Амита нет головы, вместо него другой давно уже машину купил бы».
Баста йок болса пайда шыкпас, сен суьйгенинъди де эт. - «Ты что хочешь делай, но если в голове пусто, ничего не получится».
3) Синонимический ряд с компонентом «голова трещит, голова раскалывается, голова идет кругом»: бас коьтералмав
- бас туьсип бараятыр - бас ярылув -бас кавгадай (болув)
Калсыннынъ куллыгын окый турып басым кавгадай болды. - «Читая работу Калсына, голова идет кругом».
Авырувым сол шаклы да куьшли эди, сав куьн басымды да коьтералмадым. -«Я так сильно болел, что не мог голову поднять».
Сав куьн калмык шай ишкеним йок, сога коьре басым туьсип бараятыр. -«Целый день не пил калмыцкий чай, потому и голова болит».
Меним тетем ногай шай ишпесе, басы ярылып туратаган эди. - «У моей бабушки голова трещит от боли, если не попьет калмыцкого чая».
4) Синонимический ряд с компонентом «морочить голову»: басты бездируьв
- бас авыртув
Улым, басты бездирдинъ, бир аз ток-тап тур, конаклар кеткен сонъ сора-вынъа явапларман. - «Сынок, не морочь голову, подожди немножко, когда гости уйдут, будешь задавать свои вопросы».
Басты бездирме, кедем, акша йок за-манда кийим ал, деп. - «Не морочь голову со своими шмотками, когда денег и так не хватает».
Сизинъ коьп соьзлеринъизден меним басым тамам авырып токтады. - «От ваших бесполезных слов у меня окончательно разболелась голова».
5) Синонимический ряд с компонентом «баловаться, садиться на голову»:
Общественные и гуманитарные науки
85
баска минуьв (олтырув) - басына коьте-руьв (киюв)
Аьдемлер уьндемеген сайын, ол баска мине береди. - «Когда люди кругом молчат, он садится на голову».
Балалар уьйде ялгыз калганлар, уьйди басына коьтергендирлер. - «Дети дома одни остались, они все верх дном перевернут».
«Уьйди басынъызга кийменъиз!» - деп анасы балаларына акырды. - «Не балуйтесь!» - прокричала мать на детей».
6) Синонимический ряд с компонентом «конца и краю нет»: басы да йок, арты да йок - басы сыйрагы болмав
Ол соьз айтып басласа, бас сыйрагы болмас. - «Как он начнет говорить, конца и краю не будет».
Кайдай уьйкен шерет. Халктынъ басы да йок, арты да йок. - «Какая очередь, людям конца и краю нет».
7) Синонимический ряд с компонентом «настойчиво, упорно»: бас алмав -басын (да) алмай, коьтермей.
Ол книгадан басын алмайтаган эди. -«Он не поднимая головы, читал свою книгу».
Казгерей экинши куьн книгадан басын алмай окувда эди. - «Казгерей вот уже второй день упорно читал книгу».
Английские фразеологизмы-синонимы с компонентом «голова/head».
1) Синонимический ряд с компонентом «иметь голову на плечах, быть умным, смышленым, сообразительным»: have an old head on young shoulders - have one’s head screwed on - have got a good head on one’s shoulders - have got one’s head screwed on right (the right way)
His daughter has a good head on her shoulders. - «У его дочери есть голова на плечах».
He became the world Champion in chess at his sixteen. He had an old head on young shoulders. - «Он стал чемпионом мира по шахматам в шестнадцать лет. Он был не по годам умен» [6. С. 78]».
I always knew you had head screwed on properly. - «Я всегда считал тебя разумной и реалистичной».
2) Синонимический ряд с компонентом «хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек»: a cool head -a level head
You know Mr.Brown has a cool head, and I think he will do everything for these unhappy children. - «Ты знаешь, что мистер Браун очень здравомыслящий человек, и я уверен он сделает все ради этих несчастных детей».
3) Синонимический ряд с компонентом «сверху донизу, с головы до ног»: from head to foot - from head to toe
Carefully she began to watch her body from top to toe. - «С пристальным вниманием она начала рассматривать все свое тело с ног до головы».
Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot. - «Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног».
Mrs Norris looked perfectly, because she was so beautiful and charming. When she came into the hall, everybody looked at her from head to toe. - «Мисс Норрис выглядела прекрасно, так как она была очень очаровательной и красивой. Когда она вошла в зал, все рассматривали ее с головы до ног».
Количественное распределение синонимических рядов с компонентом «голова» в ногайском и английском языках можно представить в соответствующей таблице.
Таблица
Количественное распределение синонимических рядов с компонентом «голова»^
Синонимические ряды с компонентом «голова» Ногайский язык Английский язык Общее количество синонимических рядов
количество В % количество В %
7 70% 3 30% 10
Примечания
1. Авалиани Ю. Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1964. С. 6-15. 2. Диброва Е. И. Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов н/Д., 1979. С. 74-86. 3. Дубровина
86
Известия ДГПУ, №3, 2013
К. Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц // Функционированное описание русского языка // Сб. научных трудов. М. : Изд-во РУДН, 1995. С. 56. 4. Зуева Т. А. Фразеологические единицы современного русского языка, характеризующие трудовую деятельность человека: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1987. 5. Кунин А. В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 3233. 6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 7. Мальковский Г. Е. Вариантность устойчивых словосочетаний в современном английском языке // ФН. 1964. №2. С. 88-89. 8. Шихмурзаев Д. М. Ногайско-русский фразеологический словарь. Черкесск, 1991. С. 38-49.
Notes
1. Avaliani Y. Y., Roizenzon L. I. On Delimitation of synonymy and variance in phraseological units // The questions of phraseology and compiling phraseological dictionaries. Baku, 1964. P. 6-15. 2. Di-brova E. I. The Nature of vales of variant phraseological unit. The questions of lexical semantics and phraseology. Rostov-na-Donu, 1979. P. 74-86. 3. Dubrovina K.N. Features of functioning in the language of phraseological units. The Function description of the Russian language. Collection of scientific papers. M., Publisher RUDN, 1995. P. 56. 4. Zueva T.A. Phraseological units of modern Russian language characterizing career man. Candidate Dissertation, M., 1987. 5. Kunin A.V. About phraseological synonymy and structural varience in modern English. The problems of phraseology and objectives of its study in higher and and secondary education. Vologda, 1967. P. 32-33. 6. Kunin A.V. The English-Russian phrasebook. M., The Russian language, 1984. 7. Malkovsky G.E. The alternativeness of collocations in modern English. PhN, 1964. №2 88-89. 8. Shihmurzaev D.M. Nogai-Russian phrasebook. M., The Russian Language. Cherkessk, 1991. P.38-49.
Primechaniya
1. Avaliani U. U., Roizenzon L. I. O razgranichenii sinonimii I variantnosti v oblasti phrazeologicheskih edinic // Voprosi phrazeologii I sostavleniya phrazeologicheskih slovarei. Baku, 1964. S. 6-15. 2. Dibrova E. I. Priroda znacheniya variantnoi phrazeologicheskoi edinici // Voprosi leksicheskoi i phra-seologicheskoi semantici. Rostov n/D., 1979. S. 74-86. 3. Dubrovina K. N. Osobennosti phunkcioni-rovaniya v yazike phraseologicheskih edinic // Phunkcionirovanie opisanie russkogo yazika. Sb. Nauchnih trudov. M.: Izd-vo RUDN, 1995. S. 56. 4. Zueva T. A. Phraseologicheskie edinici sovremen-nogo russkogo yazika, harakterizuushie trudovuu deyatelnost cheloveka. Kand. Diss. M., 1987. 5. Kunin A. V. O phraseologicheskoi variantnosti I structurnoi sinonimii v sovremennom anglijskom ya-zike // Problemi phraseologii I zadachi izucheniya v vishej i srednej shkole. Vologda, 1967. S. 32-33. 6. Kunin A. V. Anglo-russkij phraseologicheskij slovar. M., Russkij yazik, 1984. 7. Malkovskij G. E. Variantnost ustoichivih slovosochetanij v sovremennom anglijskom yazike. PHN. 1964. №2. S. 8889. 8. Shihmurzaev D. M. Nogajsko-russkij phraseologicheskij slovar. Cherkessk, 1991. P.38-49.
Статья поступила в редакцию 23.06.2013 г.
УДК 821.35
ЯЗЫК И СТИЛЬ РОМАНА МАГОМЕДА ХУРШИЛОВА
«СУЛАК-СВИДЕТЕЛЬ»
© 2013 Ниматулаева М.Д.
Дагестанский государственный педагогический университет
Статья посвящена анализу языка и стилевых особенностей первого издания романа аварского писателя Магомеда Хуршилова «Сулак-свидетель». Роман анализируется безотносительно к последующим публикациям, что позволяет объективно оценивать художественную значимость этого произведения для дагестанской литературы.