Научная статья на тему 'Тексты персо-таджикской классической литературы как источник современных таджикских личных имен'

Тексты персо-таджикской классической литературы как источник современных таджикских личных имен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
808
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПЕРСО-ТАДЖИКСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТАДЖИКСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА / ИРАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЭПОС / ШАХНАМЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боев Эрадж Бегиджонович, Сокол Мария Александровна

Иранский эпос «Шахнаме», включающий в себя древнеиранские мифы, доисламский эпос и сюжеты из священной книги зороастрийской религии, рассматривается как символ культурной идентичности иранской цивилизации и сохранения её культурно-исторической преемственности. Это проявилось в широком использовании личных имен героев произведения в среде персоязычных народов как в историческом прошлом, так и в современный период. В настоящем исследовании анализируется влияние эпоса «Шахнаме» на современные таджикские личные имена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тексты персо-таджикской классической литературы как источник современных таджикских личных имен»

Хосров Ануширван изображается в качестве образца царской мудрости и справедливости. Упоминаются также Бахрам Чубин, Хосров Парвиз и последний шах Сасанидского Ирана Йездигерд III. Арабское завоевание сводится к описанию битвы при Кадисии (около 636 г.) Исторический анализ «Шахнаме» показывает, что мифические лица и подробности «Шахнаме» совпадают не с зороастрийской Авестой и с индийской Ригведой. К «Шахнаме» не раз обращались исследователи старорусской письменности и фольклора.. Считается, что известная русская сказка «Еруслан Лазаревич» заимствована из «Шахнаме», Еруслан - это иранский богатырь Рустам (Ростем), Лазарь или Залазарь - это Заль-зар, а Киркоус - это Кей-Кавус. На это указывает В.В. Стасов (Собрание сочинений, том III, 1894, стр. 948 и след.); старейший текст (XVII в.) издан Н.И. Костомаровым во II томе «Памятников старинной русской литературы» (СПб., 1860, стр. 325-339), а по рукописи XVIII века - Н.С. Тихонравовым в его «Летописях русской литературы» (1859, том II, книга 4, отд. II, стр. 101-128), с примечанием редактора).

Всеволод Фёдорович Миллер в своих «Экскурсах в область русского эпоса» (Москва, 1892, «Русская мысль» и «Этнографическое обозрение») доказывал, что иранский эпос устным путем, через Кавказ и половцев, оказал сильное влияние на русские былины и что Илья Муромец — тот же Рустам. Современники (профессор Н. П. Дашкевич в «32 Отчёте об Ува-ровской премии», 1895) не согласились с этой гипотезой, и сам автор также вскоре поставил под сомнение истинность своих выводов и в предисловии к «Очеркам русской народной словесности» (Москва, 1897) назвал сравнительные фольклорные исследования «ловлей ветра в поле». Только в эпизоде боя Ильи с сыном он ещё был склонен видеть отголосок сказания о Рустаме. Однако академик И. В. Ягич («Arch. f. slavische Philologie», XIX, 305) снова указывает на то, что влияние Востока на былины нельзя до конца исключить. Также отголоски «Шахнаме» находятся в фольклорных традициях народов Кавказа. В.А. Жуковский ещё в XIX веке создал «вольное подражание» переделке Рюккерта под названием «Рустем и Зораб» (Сохраб).) Жуковский перенёс на Рустема (Рустама) черты русского богатыря Святогора, который вязнет ногами в земле, потому что ему «грузно от силушки, как от тяжёлого бремени». Также небольшой эпизод из «Шахнаме» («Смерть Иреджа») и отдельные отрывки из поэмы были переведены на русский язык князем Д. Цертелевым и опубликованы в «Русском вестнике» 1885, № 12. Малорусский (украинский) перевод А.Е. Крымского с персидского оригинала доведен до царя Манучехра (опубликован в львовском журнале «Житье i слово», 1895). В XX веке поэму на русский язык перевёл С.И. Соколов (1905). В советское время переводом «Шахнаме» на русский язык занимались М.Л. Лозинский; С.И. Липкин, В.В. Державин; М.А. Дьяконов; И. Сельвинский. Полный стихотворный русский перевод совершён Цецилией Бенциановной Бану, издан в 1957-1989 гг.

Впервые научное издание текста «Шахнаме» на основе современных методов текстологии, разработанных Е.Э. Бертельсом, с привлечением древнейших рукописных списков (XIII-XIV веков) было осуществлено Институтом востоковедения АН СССР (9 томов, 1960 -1971). В 1971 году этот текст под новой редакцией переиздавался в Тегеране. Следует отметить, что «Шахнаме» имеет важнейшее культурное, историческое и языковое значение. Произведение стало основой для многих последующих произведений персоязычной литературы героического и романтического характера. Подражателями Фирдоуси были Низами Гянджеви, Абдурахман Джами и многие другие авторы. Это сыграло ключевую роль в возрождении влияния персидского языка после арабского вторжения, стало во многом каноном для развивающегося новоперсидского языка фарси. Эпос «Шахнаме» имел важное морально-этическое значение, являясь для правящей элиты образцом справедливого правления.

Поэма «Шахнаме» стала символом культурного возрождения иранской цивилизации, сохранения её культурно-исторической преемственности, что проявилось в широком использовании личных имен героев произведения в среде персоя-зычных народов как в историческом прошлом, так и в современный период. Так, имена многих героев «Шахнаме» упоминаются ещё в авестийской литературе. Например, имя Каюмарс имеет среднеперсидскую форму Гайомарт и форму Гайо Ма-рэтан («жизнь смертная») в авестийском языке, имя Исфандияр (Эсфандияр) - авестийскую форму Спентодата («созданный благочестием»). Фаридун - это Фредон в среднеперсидском языке пехлеви и Траэтаона в авестийском (восходит к индоиранскому значению «третий»). Архаичными именами являются также Хушанг (пехлев. Хошанг, авест. Хаошьянха) и Джамшид (в древнеперсидском языке Йама, в авестийском Йима Хшайта).

В настоящем исследовании сделана попытка рассмотреть влияние эпоса «Шахнаме» на современные таджикские мужские и женские личные имена.

Ислам оказал и продолжает оказывать огромное влияние на социальную и культурную жизнь таджикского народа. И хотя среди таджиков очень распространены традиционные арабские имена, персидские встречаются не менее часто. Традиция называть детей именами положительных героев персо-таджикской литературы является отличительной чертой

таджикской культуры, ее можно считать одним из проявлений национальной идентичности таджикского народа. Менталитет народа и национальная идентичность имеют свои источники и многообразие проявлений. Качественный состав некоторых элементов культуры может играть важнейшую роль при формировании мировоззрения народов и определять их идентичность на большом отрезке их бытия. «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси относится к числу таких значимых элементов культуры персоязычных народов. Не только персоязычные, но и многие другие восточные народы в той или иной степени идентифицируют себя с историческими и культурными реалиями, изображенными Фирдоуси, хотя сюжеты, символы и концепты «Шахнаме» могут по-разному интерпретироваться у разных восточных народов и даже переосмысляться; а последствия действий и характеров главных героев могут вызывать разные ассоциации. Несмотря на то, что «Шахнаме» Фирдоуси относится к XI веку, это произведение продолжает оказывать серьезное идентификационное влияние не только на Иран, Пакистан, Афганистан и Таджикистан, но и на всю Центральную Азию. В этом контексте современные исследователи подчеркивают, что «Шахнаме» играет роль «архетипов», которые определяют психологические коллективно-бессознательные модели поведения в случаях победы, поражения, надежды и отчаяния, рождения и смерти.(А.М. Атоев, Культурное пространство мировоззренческих идей «Шахнаме» Абдулкасима Фирдоуси).

Здесь мы хотели бы рассмотреть наиболее популярные имена, которые принадлежат самым известным героям поэмы «Шахнаме».

Прежде всего, нужно упомянуть трех царей, Фаридуна (Феридуна), Эраджа (Ирэджа) и Манучехра (Менучехра, Манучихра), которые состояли между собой в прямом кровном родстве. Фаридун был последним шахом Ирана и носил прозвище «Властитель Вселен-ной».Ему принадлежал весь мир и все подчинялось его воле. Он был представительным, сильным и величавым, умел стратегически мыслить, прогнозировать события и определять последствия каждого действия. Он сам называл себя властителем мира, управляющим им. Фаридуну приписывают возраст 500 лет, благодаря чему он пользовался необыкновенным почетом. Народ очень любил его, так как в период правления Фаридуна население его государства имело высокий уровень жизни и мир стал считаться прекрасным раем. С помощью законной власти и при поддержке своего народа Фаридун смог победить жестокого правителя Зэххака. У Фаридуна было три сына: Сэльм, Тури и Эрадж (Ирэдж), и он решил распределить территорию своих владений между своими тремя сыновьями. Фаридун знал, что его старшим сыновьям Сэльму и Туру свойственны хитрость и коварство и что они используют его против младшего брата Эраджа. Чтобы не допустить этого, а также чтобы укрепить империю и сохранить безопасность в мире, он решил женить своих трех сыновей на трех принцессах из Йемена. После церемонии бракосочетания он захотел испытать сыновей, их политическую мудрость, воинскую отвагу и решимость. По результатам испытания Фаридун хотел по справедливости разделить между сыновьями свою империю. Для этого он явился в виде дракона и напал на старшего сына. Тот испугался и убежал, и потому Фаридун нарек его Сэльмом. Затем он также напал на среднего сына, но этот оказал ему сопротивление и пустил в него стрелу. Фиридун назвалего Туром. А когда Фаридун напал на младшего сына, тот нестал сражаться с драконом, но и не убежал от него. Он попытался«найти язык» с драконом. Именно поэтому Фаридун нарек младшего сына Эраджем. После этого испытания Фаридун провел раздел между сыновьями. Западные страны и Рим достались Сэльму, Китай и Туран - Туру, арабские страны и Иран Фаридун отдал Эраджу. Старший и средний сыновья отправились на свои территории, а Эрадж остался в Иране и стал наместником при отце. Фаридун считал Иран одной из величайших стран мира, а Эраджа - наиболее достойным иранского трона. Он дал ему Иран и более далекие страны, дал ему шахский трон и шахскую корону. Однако раздел территорий между тремя сыновьями не способствовал воцарению мира на Земле. Наоборот, он положил начало трагическим событиям. Недовольный разделом Сэльм написал письмо Туру, где жаловался на то, что было несправедливым отдать Иран Эраджу.

Однако протест Сэльма и Тура против действий отца и их желание сместить Эраджа с иранского трона не дали никаких результатов, и тогда Сэльм и Тур решили отомстить Эрад-жу. Зависть и ненависть старших братьев по отношению к младшему породила серьезный конфликт. Борьба за передел мира способствовала тому, что иранцы постоянно воевали со своими восточными и западными соседями. Вскоре Фаридун узнал, что Сэльм и Тур готовят нападение на младшего брата Эраджа. Эрадж олицетворял собой справедливость и любовь, поэтому он направился к братьям, чтобы начать с ними переговоры. Братья, которые не обладали политической и социальной зрелостью Эраджа, не смогли маневрировать и решили воевать. Фаридун понял это и посчитал наилучшим не вступать в переговоры с вероломными братьями, а начать войну. Однако Эрадж отверг предложение отца и отдал предпочтение переговорам. Он сам пошел навстречу гибели и своей роли «жертвы». В итоге из-за жадности и зависти старших братьев младший пал от их руки. Невинную смерть Ирэджа по своей жестокости можно сравнить с гибелью святого человека. Фирдоуси передает это в своих стихах с особой трагичностью: «не убивайте даже муравья, несущего поклажу, поскольку он тоже живет своей жизнью и прожить эту жизнь ему приятно».

Отомстить за смерть Эраджа смог его внук Манучехр. История Манучехра начинается с повествования о дочери Эраджа и его жене Махафери. Дочь Эраджа была замужем за Ра-шенгом,и у них родился сын Манучехр. Фаридун любил Манучехра так же, как и своего сына Эраджа. К моменту рождения Манучехра Фаридун ослеп, но взяв на руки внука младенца и призвав бога на помощь, он прозрел и стал видеть, как прежде. Когда Манучехр вырос, стал падишахом и взошел на престол, сердца иранцев вновь наполнились верой и надеждой. В тот момент в Туране возник кризис и началось недовольство. Сэльм и Тур пришли к отцу с просьбой о помощи. Однако отцовская любовь к ним не смогла заставить Фаридуна забыть трагическую и несправедливую смерть Эраджа. Он объявил Сэльму и Туру, что национальные герои и богатыри Ирана собраны для того, чтобы отомстить за Эраджа. Богатыри и знатные люди страны объединились с войском, чтобы выразить свою любовь к Эраджу и приготовились напасть на Сэльма и Тура. Манучехр по указаниям Фаридуна построил войска у Теммише. Он обратился к войскам с призывом, напал на войско Тура, и в упорном бою перевес оказался на стороне иранцев. С заходом солнца бой прекратился. Сельм и Тур хотели ночью напасть на вражеский лагерь, но Менучехр организовал засаду. Ночью войско Тура напало на лагерь иранцев, но встретило сопротивление. Манучехр настиг Тура и убил его ударом в спину, отрубил голову и бросил тело диким зверям. Затем он написал Фаридуну сообщение о победе и отправил его вместе с головой Тура. Сельм скрылся в крепости Эла-нан, но Манучехр, отправил туда с войском Карена, который взял крепость хитростью. Войско Сэльма обратилось в бегство. Манучехр настиг Сэльма и отрубил ему голову. Оставшись без предводителя, войска Сэльма сложили оружие и сдались на милость победителя. Ману-чер написал новое послание и отправил его Фаридуну вместе с головой Сэльма. Фаридун организовал Манучехру и его войску торжественную встречу и поручил богатырю Саму, который вернулся из Индии, служить Манучехру. Манучехра венчают на царство, а Фари-дун отходит от дел правления и вскоре умирает.

Кроме имен мифологических царей, распространены также имена мифологических героев. Герои, или богатыри «Шахнаме», также состоят между собой в кровном родстве. На-риман - богатырь, состоявший на службе у Фаридуна, - был отцом богатыря Сама, у того родился сын богатырь Заль (Зал), который является отцом богатыря Рустама (Рустема), а Рустам - отцом богатыря Сухраба (Сохраба). В «Шахнаме» рассказ о богатыре Рустаме и его сыне Сухрабе занимает более трети объема. Основным материалом для Фирдоуси при создании образа Рустама явился цикл сакско-согдийских сказаний о легендарном богатыре.

Рустам родился в Забулистане, стране, которая находилась между Ираном и Афганистаном. Он появился на свет с помощью кесарева сечения, сделать которое посоветовала его родителям волшебная птица Симург. Даже когда Рустам был еще ребенком, он обладал необыкновенной силой, мужеством, умом и благородством. Рустам родился в

Иране, который изображается в поэме как страна света и противостоит Турану, стране мрака и демонов. Он служил злобному и недалекому шаху Ирана Кай Кавусу и совершил множество подвигов, постоянно выручая своего повелителя: победил дракона и льва, разрушил коварные планы злой колдуньи, победил и убил дивов и демонов, освободил из плена шаха, ослеплённого колдовством Белого Дива.

У Рустама был верный, могучий и мудрый боевой конь Рахш. Однажды Рустам находился на охоте в Туране, и когда он спал, Рахша похитил отряд туранцев. В поисках своего коня Рустам пришел в город Саманган. Здесь он влюбился в дочь местного шаха Тахмину и женился на ней, но, найдя Рахша, на следующий день после брачной ночи Рустам покинул свою жену и уехал в Иран, а Тахмина родила через «сорок семидневок» сына Сухраба. Когда сын вырос, она рассказал ему об отце и дала браслет с драгоценным рубином, который ей оставил Рустам и по которому тот должен был узнать сына. Сухраб отправился на поиски Рустама, совершил множество подвигов, но по воле случая погиб на поединке с собственным отцом, который затем узнал его по камню на браслете. Согласно легенде, Рустам прожил более 500 лет, а погиб в результате предательства со стороны члена своей семьи.

В заключение следует отметить, что в последние 20-25 лет в Таджикистане стали все чаще называть новорожденных именами героев национального иранского эпоса. В настоящее время эту традицию отчасти пытаются закрепить и законодательно. В 2016 году президент Таджикистана Эмомали Рахмон подписал законопроект о внесении в Семейный кодекс и закон «О регистрации актов гражданского состояния» поправок, которые запрещают давать детям имена, чуждые национальной культуре таджиков. В конце 2015 года Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана совместно с Академией наук республики разработал единый реестр таджикских имен, которым рекомендовано пользоваться отделам записи актов гражданского состояния при регистрации новорожденных. Реестр планируется распространять в виде отдельного сборника, который включает в себя около 4-5 тысяч современных и древних таджикских имен; каждое имя имеет комментарий, содержащий значение имени, его эквивалент на фарси с арабской вязью и транскрипцию на латинице. Арабские имена, которые использовались таджикскими классиками и включены в литературный таджикский язык, будут также включены в этот список. Гражданам нетаджикской национальности оставляют право называть своих детей в соответствии с их национальными традициями и обычаями.

Библиографический список

1. Фирдоуси, А. Шахнаме. В 6 тт. Т. I. От начала поэмы до сказания о Сохрабе [Текст] / под ред. А. Лахути. - М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 675 с.

2. Фирдоуси, А. Шахнаме. В 6 тт. Т. 2. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и Ха-кане Чина [Текст] / под ред. А. Азера. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 643 с.

3. Фирдоуси, А. Шахнаме. В 6 тт. Т. 3. От сказания о битве Ростема с Хаканом Чина до царствования Лохраспа / под ред. А. Лахути. - М.: Изд-во АН СССР, 1965. - 591 с.

4. Фирдоуси, А. Шахнаме. В 6 тт. Т. 4. От царствования Лохраспа до царствования Искендера [Текст]/ под ред. А. Н. Болдырева. М.: Изд-во АН СССР, 1980. - 459 с.

5. Фирдоуси, А. Шахнаме. В 6 т. Т. 5. От начала царствования Искандера до начала царствования Йездгерда, сына Бехрама Гура [Текст]/ под ред. А. Н. Болдырева. М.: Изд-во АН СССР, 1984. - 390 с.

6. Фирдоуси, А. Шахнаме. В 6 тт. Т. 6 . От начала царствования Йездгерда, сына Бахрама Гура, до конца книги [Текст]/ под ред. А. Н. Болдырева. М.: Изд-во АН СССР, 1989. - 655 с.

7. Раджабов, А. Таджикские народные сказки. Душанбе [Текст] / А. Раджабов. - Ирфон, 1980. - 285 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.