ТЕКСТЫ
1. Автобиография (01_avtobiografija)
Зинаида Меркеевна Урубжурова
(1) mini ecka Sivir or-ad
a.GEN отец Сибирь входить-CV.ANT
Kar-xlarn xura l-da manja
выходить-CV.SUCC.P.REFL хурул-DAT послушник
baa-ja-sa n быть-PROG-PC.PST
‘Мой отец до отправления в Сибирь был послушником в хуруле’.
(2) tegad mini KaKa av-ad gera
потом я.GEN тетя.по.отцу брать-CV.ANT дом
av-c og-ad mini ek iga
брать-CV.IPFV дать-CV.ANT я.GEN мать-ACC
buu-lK-ad arva-n tav-ta
спускаться-CAUS-CV.ANT десять-EXT пять-ASSOC
zurKa kUr-ad uga cag-la
шесть достигать-CV.ANT NEG.COP время-COM
buu-lK-ad Sivir-ta od-ad
спускаться-CAUS-CV.ANT Сибирь-DAT уходить-CV.ANT
madn-iga av-ad od-ad mana
мы-ACC брать-CV.ANT уходить-CV.ANT мы.GEN
eka ecka xojr xojr kUUkt-an Kazar-ta
мать отец два два дети-P.REFL земля-DAT
Uld-a-Kad mini ecka Sivir-ta
оставаться-CAUS-CV.ANT я.GEN отец Сибирь-DAT
bass Ulda-v тоже оставаться-PST
‘Тогда моя тетя взяла, женила [= дала взять дом] его на моей матери, когда ей было 15 лет, когда она еще не достигла 16 лет, они уехали в Сибирь, нас взяв, уехали, наши мать и отец, двух детей похоронили [= в земле оставили], мой отец тоже умер в Сибири’.
(3) eka-m madn-iga ma dorvan-iga av-еэ
мать-P.lSG мы-ACC мы четыре-ACC брать-CV.IPFV
730 Труды ИЛИ РАН. Том V, часть 2. СПб, 2009.
ir-ad UUnda jira-n jisa-n
приходить-CV.ANT здесь 60-EXT девять-EXT
kUr-ad dalan neg-dagca maj-in Kuca-n
достигать-CV.ANT 70 один-ORD май-GEN 30-EXT
nega-n-da saa-Kan xaa-v
один-EXT-DAT добро-P.REFL искать-PST ‘Моя мама, привезя нас, нас четверых, здесь в 69 лет 31-го мая 71-го года скончалась [= искала свое добро]’.
(4) mini ecka avar sejagca kU-n
я.GEN отец огромный мнительный человек-EXT
bila
быть.REM
‘Мой отец был очень богобоязненным человеком’.
(5) xural-da manja jov-san-d-an
хурул-DAT послушник ходить-PC.PST-DAT-P.REFL
burxa-n nom-da avar sUt-dag
бог-EXT учение-DAT огромный веровать-PC.HAB
bila
быть.REM
‘Когда был послушником в хуруле, он был очень привержен божественному учению’.
(6) tiig-ad oda ezal-ja-san
делать.так-CV.ANT сейчас обладать-PROG-PC.PST
burx-n-asa altarj-asa negan noKan
бог-EXT-ABL алтарь-ABL один зеленый
dark-in gega-ga orc-t-an
тара-GEN свет-ACC грудь-DAT-P.REFL
boo-Kad av-ad jov-ja
заворачивать-CV.ANT брать-CV.ANT ходить-CV.IPFV
jov-ad tUyg-an jaa-Kad
ходить-CV.ANT тот-P.REFL что. делать-CV. ANT
gee-sam-b xaalK-d-an gee-ck-ca
терять-PC.PST-Q дорога-DAT-P.REFL терять- COMPL-EVD
‘Так вот, он из используемых божеств, из алтаря взял одну зеленую тару «Сияние», привязал ее на грудь, а когда ехал, «Каким же образом потерял?» — «По дороге потерял»’.
(7)
teru-n-asa ikar sej-ad
тот-EXT-ABL сильно быть.мнительным-CV.ANT baa-na gi-Kad mini eka
быть-PRS говорить-CV.ANT я.GEN мать
kel-dag bila
говорить-PC.HAB быть.REM
‘От этого он был очень испуган, говорила моя мать’.
(8)
koda lma s работа
йакай еще кипйэ тяжелый ооЁкэ-П легкие-Р.3 ыы-хэ
пить-РС.Бит ]оу-(Ь g ходить-РС.НАВ быть-ЕУБ
‘Так вот, работа на лесоповале была тяжелой, он простудился, его легкие быстро простудились, на работу всегда брал с собой чатушку молока для питья’.
oda ter mod-n-a
сейчас тот дерево-EXT-GEN bol-ad carc-ad
становиться-CV.ANT простыть-CV.ANT
darunJ carc-ad kodl-ad
сразу простыть-CV.ANT работать-CV.ANT
catusk Usa av-ad
чатушка молоко брать-CV.ANT
(9) ter kor-ad
тот мерзнуть-CV.ANT kor-ck-ad
мерзнуть-COMPL-CV.ANT
dUUr-g-ad
наполняться-CAUS-CV.ANT
ac-ad
грузить-CV.ANT
mod дерево vago-n вагон-EXT ac-ad
грузить-CV.ANT
ter
тот
uu-ck-ad
пить-COMPL-CV.ANT
Us-an
молоко-P.REFL xatxl-ad xojr Kurav
чувствовать.стреляющую.боль-CV.ANT два три
xon-ad oygr-ad baa-j
ночевать-CV.ANT умирать-CV.ANT быть-EVD
mini ecka
я.GEN отец
‘Он замерз, когда грузил лес, замерз, когда грузил вагоны, он выпил это свое молоко, почувствовал острую боль, две-три ночи провел и умер, мой отец’.
(10) tegad mini eka oda Kanc-arn
потом я.GEN мать сейчас один-INS.P.REFL
kUUkad-ta-Kan Uld-ad oda gem
дети-ASSOC-P.REFL оставаться-CV.ANT сейчас болезнь saltag uga ir-ad baa-Kad dakad
недуг NEG.COP приходить-CV.ANT быть-CV.ANT еще
davlen1 bos-ad zUrka-n-d-an
давление вставать-CV.ANT сердце-EXT-DAT-P.REFL gem-ta bola-v
болезнь-ASSOC становиться-PST
‘Тогда моя мать, оставшись одна с детьми, приехала без болезней и недугов, жила, потом поднялось давление, стала сердечницей’.
(11) sud Uka-n Uk-tl-an
прямо умереть-CV.MOD умереть-CV.TERM-P.REFL
kol deer-an baa-v
нога поверхность-P.REFL быть-PST
‘Прямо до самой смерти она оставалась на ногах’.
(12) endar у нас такой обычай: бабки болеют, все снохи сегодня
ir-ad Ukr-in deeja масло
приходить-CV.ANT корова-GEN первая.чашка
av-c ir-xov топить
брать-CV.IPFV приходить-PC.FUT.COP
ke-xov
делать-PC.FUT.COP
‘Теперь у нас такой обычай: бабки болеют, все снохи приходят, приносят коровье подношение, масло, топят его’.
(13) dala масло натопила, mayKdurtanJ
много следующий.день
oygar-ja od-va
умирать-CV.IPFV уходить-PST.EMPH
‘Натопила много масла, а на следующий день умерла’.
(14) тридцатого мая ter tosa xaal-ad
тот масло таять-CV.ANT
bemd-in av-c ir-san
сноха^Ь-GEN брать-CV.IPFV приходить-PC.PST
‘Тридцатого мая натопила это масло, принесенное невестками’.
(15) тридцать первого мая asxa-n arvan cas arvan
вечер-EXT десять час десять minut-la saa-Kan xaa-Kad baa-v
минута-COM добро-P.REFL искать-CV.ANT быть-PST
‘А тридцать первого мая в 10 часов и 10 минут вечера она
скончалась [= искала свое добро]’.
(16) uxa-Kan gee-sa n uga Ug-an
ум-P.REFL терять-PC.PST NEG.COP слово-P.REFL
kel-ad san baa-tan
говорить-CV.ANT хороший быть-IMP.PL
gi-ja kel-ad kevt-ad
говорить-CV.IPFV говорить-CV.ANT лежать-CV.ANT
oygar-ja oda-v
умирать-CV.IPFV уходить-PST
‘Не потеряв разум, сказав слово, сделав благопожелание
[= сказав «Будьте здоровы!»], легла и скончалась’.
(17) zov-san uga
мучиться-PC.PST NEG.COP
‘Она не страдала’.
(18) tiima amrar mini eka cogc-an sol-va
такой легко я.GEN мать организм-P.REFL менять-PST
‘Так моя мама легко умерла [= сменила тело]’.
(19) она nilxa r-sa n kUU-n-asa kUUka d
рожать-PC.PST человек-EXT-ABL дети
Kar-K-dag bila
выходить-CAUS-PC.HAB быть.REM
‘Она делала так, что из рожавших людей рождались дети’.
(20) kUUkad-da eka bol-dag bila
дети-DAT мать становиться-PC.HAB быть.REM
‘Она становилась для детей матерью’.
(21) kiis-i-n1 taar-ad UUnda a c-na r-nJ
пупок-ACC-PJ резать-CV.ANT здесь внук-PL-PJ
dala которые она принимать ke-san
много делать-PC.PST
‘Она перерезала пуповину, здесь много молодежи, которых она принимала’.
(22) cuKar Ur-ta sad-ta baa-cxa-na
весь друг-ASSOC родня-ASSOC быть-PLR-PRS
‘Они все с детьми и семьями’.
2. Паспорт (02_pasport)
Михаил Бадмаевич Ольдаев
(1) oda tava-n tav-da gca jil bi Sibir-ta
сейчас 50-EXT пять-ORD год я.ШМ Сибирь-DAT
bila-v Novosibirsk oblast1 Kupinsk
быть.REM-1SG Новосибирск область Купинский
rajo-n kolxoz Верный путь
район-EXT колхоз
‘В 55-ом году я был в Сибири, Новосибирская область, Купинский район, колхоз «Верный путь»’.
(2) mu kolxoz bila1
плохой колхоз быть^М
‘Плохой был колхоз’.
(3) dakad tava-n xojr-dagca jila dolan klaas
еще 50-EXT два-ORD год семь класс
cil-a-ck-ad taldan sovxoz-da
заканчиваться-CAUS-COMPL-CV.ANT чужой совхоз-DAT
ir-la-v
приходить-REM- 1SG
‘Вот, в пятьдесят втором году, закончив семь классов, я приехал в другой совхоз’.
(4) jurjgad gi-xlaga sovxoz-da morjga
почему говорить-CV.SUCC2 совхоз-DAT деньги
og-dag bila
дать-PC.HAB быть.REM
‘Потому что в совхозе платили деньги’.
1 Почему-то рассказчик добавляет слово tUUnasa ‘оттуда’.
(5) a kolxoz-da bol-xlaga trudodenJ
колхоз-DAT становиться-CV.SUCC2 трудодень
og-dag bila
дать-PC.HAB быть.REM
‘А что касается колхоза, то там давали трудодни’.
(6) tiig-ad ter jil-in cilgc-ar buudJa-Kar
делать.так-CV.ANT тот год-GEN конец-INS зерно-INS
bolan bodancg-ar bolan taldan og-dag
и картофель-INS и чужой дать-PC.HAB
bila
быть.REM
‘Потом в конце года выдавали (заработанное) зерном, картошкой или другим’.
(7) oda kel-xlaga ter bol-ja-na
сейчас говорить-CV.SUCC2 тот становиться-PROG-PRS
натуральный продукт gi-dag juma-n ter
говорить-PC.HAB вещь-EXT тот
bol-ja-na
становиться-PROG-PRS
‘Как говорится, это называется «натуральный продукт»’.
(8) tiig-ad oda ter juu-n-da
делать.так-CV.ANT сейчас тот что-EXT-DAT
Kupinska ovcesovxoz-da tus-ad
Купинский овцесовхоз-DAT попадать-CV.ANT
tenu-n-da oda dolan klaas
тот-EXT-DAT сейчас семь класс
cil-a-ck-san ter cag-ta
заканчиваться-CAUS-COMPL-PC.PST тот время-DAT gem uga surKul baa-san
болезнь NEG.COP учеба быть-PC.PST
bol-ja-na
становиться-PROG-PRS
‘Тогда попав в этот самый, в Купинский овцесовхоз, там, уже имел семь классов образования, в это время с образованием не было проблем’.
(9) tiig-ad orsa kela das-ad
делать.так-CV.ANT русский язык выучить-CV.ANT saarnr rnmaga juma tav-ja-na
хорошо яА^ вещь класть-PROG-PRS
учетчик заправщиком ferm-da tav-ja-na
ферма-DAT класть-PROG-PRS ‘Теперь, так как я хорошо выучил русский язык, меня поставили этим, поставили на ферме учетчиком-заправщиком’.
(10) ter ferm deera xora-n naama n traktor
тот ферма поверхность 20-EXT восемь трактор
arva-n zurKan kombajn baa-dag bila
десять-EXT шесть комбайн быть-PC.HAB быть.REM
‘На этой ферме было 28 тракторов, 16 комбайнов’.
(11) ter kombajn oda bol-xlaga evran
тот комбайн сейчас становиться-CV.SUCC2 сам
jov-dag bol-xov ter cag-ta
ходить-PC.HAB становиться-PC.FUT.COP тот время-DAT traktor cir-dag bila ter kombajn-iga
трактор тащить-PC.HAB быть.REM тот комбайн-ACC
‘Это сейчас комбайны сами ездят, а в то время тракторы
таскали эти комбайны’.
(12) tenU-ga cuKara-Ki-nJ заправлять ke-xa
тот-ACC весь-ACC-PJ делать-PC.FUT
kerg-ta dakad juu-Kar ter kodal-san
дело-ASSOC еще что-INS тот работать-PC.PST
uls-in kols-i-n1 moyg-i-nJ
народ-GEN заработок-ACC-PJ деньги-ACC-P.3
tool-ad kedU xota uu-san kedU
считать-CV.ANT сколько еда пить-PC.PST сколько
go^uc Kar-K-san cuKara-Ki-nJ iig-ad
горючее выходить-CAUS-PC.PST весь-ACC-P.3 делать.так-CV.ANT bic-ad Kar-K-cka-dag bila-v
писать-CV.ANT выходить-CAUS-COMPL-PC.HAB бытЕт-^
‘Их (машины, технику) все надо заправлять, потом чем... посчитав зарплату работающих людей, сколько еды съедено, сколько горючего потрачено, я подбивал итог всего этого
и записывал’.
(13) tenU-n-da доска показателей baa-dag
тот-EXT-DAT быть-PC.HAB
bila
быть.REM
‘Там была доска показателей’.
(14) tenU-n-d-an oda tava-n tav-da gca jil-da
тот-EXT-DAT-P.REFL сейчас 50-EXT пять-ORD год-DAT
kodl-ad gem uga но tUU-n-й omna
работать-CV.ANT болезнь NEG.COP тот-EXT-GEN перед
bol-xlaga doca-n naam-dagca jis-dagca
становиться-CV.SUCC2 40-EXT восемь-ORD девять-ORD
jil madan oda ter tenda av-c
год мы сейчас тот там брать-CV.IPFV
od-sa n
уходить-PC.PST
‘Там, в 55-ом году без проблем работал, но до этого, в 48-ом, 49-ом году нас туда перевели’.
(15) Stali-n-a cayKa ju-n-la
Сталин-EXT-GEN крепкий что-EXT-COM
xarK-ad madn-iga Sibir-ta
встречаться-CV.ANT мы-ACC Сибирь-DAT
av-c od-san doca-n naam-dagca
брать-CV.IPFV уходить-PC.PST 40-EXT восемь-ORD
jis-dagca jil-da
девять-ORD год-DAT
‘Когда мы попали под сталинские репрессии [= встретились с суровыми (делами) Сталина], нас отправили в Сибирь в 48-ом, 49-ом году’.
(16) xora -n tavan duuna-d komendant-in selvag
20-EXT пять километр-DAT комендант-GEN совет
uga-Kar madan-da jov-dag alJ
NEG.COP-INS мы-DAT ходить-PC.HAB всякий
uga baa-san bol-ja-na
NEG.COP быть-PC.PST становиться-PROG-PRS
‘Без разрешения коменданта мы не могли никуда передвигаться на двадцать пять километров’.
(17) elga n sada-n tal-an
родственник родня-EXT сторона-P.REFL
od-dag alJ uga
уходить-PC.HAB всякий NEG.COP
‘Не могли поехать к своим родственникам’.
(18) tiig-ad oda dakad Stali-n
делать.так-CV.ANT сейчас еще Сталин-EXT
orjgr-ad tava-n Kurva-dagca jil-da nevcka
умирать-CV.ANT 50-EXT три-ORD год-DAT немного
suld-ad dakad ju-n
освобождаться-CV.ANT еще что-EXT
Kar-ja-na encan suld-ad
выходить-PROG-PRS этот освобождаться-CV.ANT
xalmg-ud-iga Kar tav-dag bolucan madan
калмык-PL-ACC рука класть-PC.HAB хоть мы
oda komendant-ta xojr dakca Kar tav-dag
сейчас комендант-DAT два раз рука класть-PC.HAB
bila-vidn 6bnb.REM-1PL
‘Вот, потом Сталин умер, в 53-м году стало немного свободнее, хотя это произошло, калмыков освободили, все же должны были расписываться, мы должны были расписываться у коменданта два раза’.
(19) sar-in neg sin-da sar-in cila gc-ar
луна-GEN один новый-DAT луна-GEN конец-INS
iiglan tiiglan nis-ca jov-san ulsa
сюда туда летать-CV.IPFV ходить-PC.PST народ
tUUnda baa-xa bol-ad
там быть-PC.FUT становиться-CV.ANT
‘Мы стали людьми, которые в начале месяца и в конце месяца туда-сюда ездят [= летают]’.
(20) tUUnda ter komendant-la bi san
там тот комендант-COM я.ШМ хороший
baa-dag bila-v oda orsa kel-ta
быть-PC.HAB быть.REM-1SG сейчас русский язык-ASSOC
dakad
еще
‘С тем комендантом я был в хороших отношениях, ведь я говорил по-русски [= был с русским языком]’.
(21) bij-nJ oda motocikl-ta masi-Kar
тело-PJ сейчас мотоцикл-ASSOC автомобиль-INS ir-xlarn benzi-Ki-nJ
приходить-CV.SUCC.P.REFL бензин-ACC-P.3
og-ad tav-ck-xla encan nam tal
дать-CV.ANT класть-COMPL-CV.SUCC этот я сторона
du Kar-d-go bila
голос выходить-PC.HAB-NEG.COP быть.REM
‘Когда он сам приезжал на мотоцикле, на машине, я заливал ему бензин, а он мне ничего не говорил’.
(22) tiig-ad bica-ld-ad
делать.так-CV.ANT писать-RECP-CV.ANT
bica -ld-ad baa-ja evr-ann1 eg n
писать-RECP-CV.ANT быть-EVD сам-GEN.P^ родственник sad-an ol-ja abb-u
родня-P.REFL находить-CV.IPFV бpать.PST-1SG ‘Вот так вот все писали-писали, а потом я нашел свою собственную семью’.
(23) eka ecka xojr ter ir-san jil-d-an
мать отец два тот приходить-PC.PST год-DAT-P.REFL oygr-ja od-san baa-ja
умирать-CV.IPFV уходить-PC.PST быть-EVD
‘Оказалось, что в том году мои родители оба умерли’.
(24) dU kovU-n bila dU
младший мальчик-EXT быть.REM младший kUUka-n bila basa tedan xarKn-ad
девочка-EXT быть.REM тоже они голодать-CV.ANT
oygr-ja oda-c
умирать-CV.IPFV уходить-EVD
‘Был младший брат, была младшая сестра, они, оказывается, тоже умерли от голода’.
(25) хв]т ахэ иЫ-ъэп
два старший.брат оставаться-РС.Р8Т быть-ЕУБ ‘Оставалось два старших брата’.
(26) пв% ахэ-ш ойа traktorist
один старший. брат-Р.180 сейчас тракторист
№ёэ і-^сі^п neg ахэ -ш саЬап
работать-РШО-РС.Р8Т один старший. брат-Р.180 чабан kдdэ 1-за-зэ работать-РШО-ЕУБ
‘Оказывается, один мой брат работал трактористом, другой брат работал чабаном’.
(27) biсэg biс-аd jaa-кad гаг]%
письмо писать-СУ.АЭТ что.делать-СУ.АЭТ новость
av-ld-ad oblastnoj кошеЫаШг-с1э-п1
брать-РЕСР-СУ.АЭТ областной комендатура-БАТ-Р.3 biс-аd гаїгеяепіе av-xar
писать-СУ.АЭТ разрешение брать-СУ.РИРР
д%-са-хэп ща
дать-РШО-РСЬ.АЕР КЕО.СОР
‘Написали письма, так вот, получили друг от друга известия, написал в областную комендатуру, чтобы получить разрешение, (но) не дали’.
(28) ЬоІ-ї-%о gi-Jа-nа становиться-РС.ГОТ-КЕО.СОР говорить-РШО-РР8 ‘«Не выйдет», — говорят’.
(29) ну tiig-аd biс-ld-аd
делать.так-СУ.АЭТ писать-РЕСР-СУ.АЭТ biс-ld-аd дg-сэ дg-vа
писать-РЕСР-СУ.АЭТ дать-ЕУБ дать-Р8Т.ЕЫРИ
разрешение
‘Ну, писали-писали, выдали, разрешение’.
(30) tiig-xlagэ jov-xэ kerg-tа
делать.так-СУ^ИСС2 ходить-РС.ГОТ дело-А88ОС
bol-Ja-na
становиться-РШО-РР8 ‘Значит, надо ехать’.
(31) Sibir-ta oda Kancxan Sibir-ta tusta
Сибирь-DAT сейчас одинокий Сибирь-DAT там
alJd-nJ bolucan ter cag-ta daa-n-й xoon
где-Е3 хоть тот время-DAT война-EXT-GEN после
mana xot-ud-da bickan bickan
мы.GEN деревня-PL-DAT маленький маленький sela-d-ta cuKar pasport uga
село-PL-DAT весь паспорт NEG.COP
baa-s-man cuKar
быть-PC.PST-COP.AFF весь
‘ Только в Сибири, в одной Сибири, в каком угодно месте в то время после войны в наших деревнях, маленьких, маленьких селах мы все были без паспортов’.
(32) tiig-ad tiig-xla jov-xlaga
делать.так-CV.ANT делать.так-CV.SUCC xодить-CV.SUCC2 oda ju-n-asa Novosibirsk oblastj-asa
сейчас что-EXT-ABL Новосибирск область-ABL
Altajsk kraj jov-xlaga pasport kerg-ta
Алтайский край ходить-CV.SUCC паспорт дело-ASSOC bol-xa
становиться-PC.FUT
‘Когда оттуда едешь, из этой, из Новосибирской области в Алтайский край, нужен паспорт’.
(33) ну direktor tal od-ad zov
директор сторона уходить-CV.ANT право
ucr-an kel-ja-na-vidn
обстоятельство-P.REFL говорить-PROG-PRS- 1PL ‘Пошли к директору, обговорили наши обстоятельства’.
(34) kel-ad iig-ad tiig-ad
говорить-CV.ANT делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT jov-xa kerg-ta
ходить-PC.FUT дело-ASSOC ‘Сказали: так-то и так-то — надо ехать’.
(35) ena oda Еременко gi-dag direktor
этот сейчас говорить-PC.HAB директор
bila ter tava-n tav-da gca jil juu-n-a
быть.REM тот 50-EXT пять-ORD год что-EXT-GEN
целина залежных земель, поднятие целины gi-Kad орден Ленина acal-gd-san
говорить-CV.ANT награждать-PASS-PC.PST
kU-n bila ter saanar
человек-EXT быть.REM тот хорошо
kodl-ad
работать-CV.ANT
‘Этого директора звали Еременко, он в пятьдесят пятом году, это, за целину залежных земель, за поднятие целины, был награжден орденом Ленина, он хорошо работал’.
(36) tiig-ad kel-ja-na encan1
делать.так-CV.ANT говорить-PROG-PRS этот duud-j av-ad
звать-CV.IPFV брать-CV.ANT ‘Так он говорит... зовет’.
(37) oda ena xojar-ta Алтайский тракторный
сейчас этот два-DAT
zavod-ta командировочное удостоверение og-tan
завод-DAT дать-IMP.PL
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘Говорит: «Дайте этим двоим командировочное
удостоверение на Алтайский тракторный завод»’.
(38) praktik-ta jov-xar praktik-ta
практика-DAT ходить-CV.PURP практика-DAT jov-xa tenda
ходить-PC.FUT там
‘Чтобы туда поехать на практику’.
(39) kel-ja-na encan bickan фотокарточка
говорить-PROG-PRS этот маленький
к паспорту надо, Kurva-n три на четыре
три-EXT
2 Одно слово пропущено.
gi-J а-па
говорить-РШО-РК8
‘Он же говорит: «Маленькую фотокарточку к паспорту надо, три на четыре»’.
(40) tenU-g-Шn ау-с іг-ШС
тот-АСС-Р.КЕЕЬ брать-СУ.ІРБУ приходить-СУ.АКТ
av-ad командировочное udostoverenJ-аn
брать-СУ.АЭТ удостоверение-Р.КЕЕЬ
av-ad jov-u-vdn
брать-СУ.АЭТ ходить-Р8Т-1РЬ
‘Принесли их (фотокарточки), получили свои командировочные удостоверения, поехали’.
(41) jov-ad БатаШ-сЬ ir-сk-U-vidn
ходить-СУЛЭТ Барнаул-БАТ приходить-СОЫРЬ-Р8Т-1РЬ
‘Поехали, приехали в Барнаул’.
(42) БатаШ-сЬ ir-xlаgэ еаатп
Барнаул-БАТ приходить-СУ.8ИСС2 дальше jov-dэg juu-n-ur Rubcovsk rajo-n
ходить-РС.НАВ что-ЕХТ-БШ Рубцовский район-ЕХТ
or-x-шэn ЫШ
входить-РС.БиТ-СОР.АЕБ быть.КЕМ
‘Приехали в Барнаул, дальше едем, надо было попасть в Рубцовский район’.
(43) sutk-t-an gUU-xэ pojezd-ar bilet
сутки-БАТ-Р.КЕЕЬ бежать-РС.ГОТ поезд-ІШ билет
ща gi-JШ-nШ
№О.СОР говорить-РШО-РК8
‘Надо сутки ехать [= бежать] на поезде, говорят: «Нет билетов»’.
(44) ЫШ ща gi-xlШgэ Ышш-^э
билет №О.СОР говорить-СУ. 8ИСС2 быть-СУ.1РБУ
bol-s-go
становиться-РС.ГОТ-КЕО.СОР
‘Если нет билетов, то ничего не сделаешь’.
(45) ах-пэ г tal-an od-xar
старший. брат-РЬ сторона-Р.КЕЕЬ уходить-СУ.РШР
Ъаа-хэ ku-n zutk-ad
быть-PC.FUT человек-EXT настаивать-CV.ANT
Ъаа-Ktid Ъаа-па-v кйсэ r tedn-igs
быть-CV.ANT быть-PRS-lSG сильный они-ACC
uz-js av-xar
видеть-CV.IPFV брать-CV.PURP
Я хочу ехать к своим братьям [= человек, который хочет ехать к своим братьям], я настаиваю, очень хочу их увидеть’.
(46) tiig-dd ter cag-ts moygs-n dala
делать.так-CV.ANT тот время-DAT деньги-EXT много
ЪИа
6bnb.REM
‘А денег в то время было много’.
(47) zuu-n-a caass-п bol-xlags
сто-EXT-GEN бумага-EXT становиться-CV.SUCC2
degtr-in list-Ш tidal tiim iks tiims
книга-GEN лист-COM равный такой большой такой
ЪИа iks
быть^М большой
‘Сотенные бумажки размером с книжную страницу, такие большие были, такие большие’.
(48) orc-ts sud moygs-n dala грудь-DAT прямо деньги-EXT много ‘На груди прямо много денег’.
(49) ну zuu-Kad arslsу og-tsn gi-за-т
сто-DISTR рубль дать-IMP.PL говорить-PROG-PRS
‘«Ну, — говорит, — давайте по сто рублей»’.
(50) ну, zuu-Kad arslsy madn-ds jum ЪоЪ-v
сто-DISTR рубль мы-DAT вещь становиться-PST
‘Ну, по сто рублей, нам-то что’.
(51) og-ck-u-vdn дать-COMPL-PST-lPL ‘Мы дали (денег)’.
(52) og-Шd provodnic-ts kel-за-т
дать-CV.ANT проводница-DAT говорить-PROG-PRS
oda dorvan tavan ostanovka kUrtal tadan сейчас четыре пять остановка до вы mini kupe-da jov-tan gi-ja-na
я.GEN купе-DAT ходить-IMP.PL говорить-PROG-PRS
‘Дали проводнице, она говорит: «4-5 остановок вы едьте в моем купе»’.
(53) caaran1 taldan juma-n-da or-ul-na-v
дальше^.3 чужой вещь-EXT-DAT вxодить-CAUS-PRS-1SG
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘«Дальше, — говорит, — я вас в другое место отведу»’.
(54) Kurvan dorvan ostanovka or-ck-ad
Три четыре остановка входить-COMPL-CV.ANT
madn-iga or-ul-ja-na
мы-ACC входить-CAUS-PROG-PRS
‘Проехав три-четыре остановки, (она) нас перевела’.
(55) or-xlaga tiigta iigtlan
вxодить-CV.SUCC2 туда сюда
xala-xlarn zerkalo tiigtlan zerkalo
смотреть-CV.SUCC.P.REFL зеркало туда зеркало
tedn-й oficiant-na r or-ja
они-GEN официант-PL входить-CV.IPFV
ir-ld-ad ca av-c
приходить-RECP-CV.ANT чай брать-CV.IPFV
ir-ld-ad ca uu-nca us
приходить-RECP-CV.ANT чай пить-IMP? вода
uu-nca arka uu-nca gi-ld-ad
пить-IMP? водка пить-IMP? говорить-RECP-CV.ANT
gUU-ld-ad baa-cxa-na tedan
бежать-RECP-CV.ANT быть-PLR-PRS они
‘Зашли туда; сюда посмотришь — зеркало, туда посмотришь — зеркало, заходят их официанты, приносят чай, говорят: «Выпейте чаю, выпейте воды, выпейте водки», — бегают они’.
(56) ну, madan bi oda bickan xor-ta
мы я.NOM сейчас маленький 20-ASSOC
kovu-n откуда tiigts tirks uu-xs
мальчик-EXT тогда водка пить-PC.FUT
ЫсШ xots ШгШ uu-dsg cag
NEG.IMP еда с.трудом пить-PC.HAB время
Ъaa-sэ n Ъol-ja-na
быть-PC.PST становиться-PROG-PRS
‘Ну, мы... я маленький двадцатилетний парнишка, откуда
там водку пить, время такое было, что почти не было еды чтобы есть’.
(57) tiig-Шd Kar-ad jov-u-vidn
делать.так-CV.ANT выходить-CV.ANT ходить-PST-lPL
‘Так что мы ушли’.
(58) stanc Sapinovka gi-ds g ЪИа
станция Шапиновка говорить-PC.HAB быть.REM
‘Станция называлась Шапиновка’.
(59) provodnic or-js ir-Шd
проводница входить-CV.IPFV приходить-CV.ANT
sur-ja-na ta xojr deer dШkШd
просить-PROG-PRS вы два поверхность еще
neg ku or-ul-js
один человек входить-CAUS-CV.IPFV
Ъol-x-ij gi-jШ-nШ
становиться-PC.FUT-Q говорить-PROG-PRS ‘Заходит проводница и спрашивает: «К вам двоим еще одного человека можно привести?»’
(60) а juygad ess or-ul-js
почему NEG входить-CAUS-CV.IPFV
^l-xs-m
становиться-PC.FUT-COP.AFF ‘А почему бы не привести?’
(61) mads n oda xojrxs n jov-xs dorvs n
мы сейчас только.два ходить-PC.FUT четыре
or-ta kupe Ъol-ja-na
кровать-ASSOC купе становиться-PROG-PRS
‘Мы сейчас только вдвоем едем, а купе на четыре кровати’.
3 Непонятно, почему использована форма прохибитива Ъica.
(62) or-ad kUr-c ir-va
входить-CV.ANT достигать-CV.IPFV приходить-PST.EMPH
encan daa-n-й xuvc-ta polkovnik
этот война-EXT-GEN одежда-ASSOC полковник
‘Он вошел, в военной одежде, полковник’.
(63) namaga restora-n-asa arka av-ad
яАШ ресторан-EXT-ABL водка брать-CV.ANT
ira-0 konjak av-ad ira-0
приходить-IMP коньяк брать-CV.ANT приходить-IMP
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘Говорит мне: «Принеси из ресторана водки, коньяку»’.
(64) konjak av-c ir-ad kolbasa
коньяк брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT колбаса
zakuska av-c ir-ad a bij-d-an
закуска брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT а тело-DAT-P.REFL sitro ava-0 gi-ja-na ну, напиток
ситро брать-IMP говорить-PROG-PRS
‘«Принеси коньяк, колбасу, закуску принеси, а себе, — говорит, — возьми ситро, ну, напиток»’.
(65) tenU-Ki-nJ av-ad ter oda mana
тот-ACC-P.S брать-CV.ANT тот сейчас мы.GEN dJadJk-ta xojurn ark-an
дядька-ASSOC вдвоем водка-P.REFL
uu-ld-ad baa-na
пить-RECP-CV.ANT быть-PRS
‘Я это принес, он тогда с нашим дядькой вдвоем стал водку пить’.
(66) ну, xojr Kurav uu-ld-ad ama-n1
два три пить-RECP-CV.ANT рот-P.S
suld-xov tUU-n-й
освобождаться-PC.FUT.COP тот-EXT-GEN ‘Ну, две-три выпили, у него и язык развязался [= рот освободился]’.
(67) tera-n1 kel-ja-na tadan jamaran juu-ta
тот-P.S говорить-PROG-PRS вы какой что-ASSOC
ыЬэ-у-ї gi-Ja-na
народ^-2РЬ говоритъ-РШО-РР8
‘Он говорит: «Вы что за люди?»’
(68) нация?
‘Нация?’
(69) xalJmg-ud gi-Jd-nd-vidn калмык-РЬ говоритъ-РШО-РР8-1РЬ ‘Мы говорим: «Калмыки»’.
(70) xalJmg-ud Ъol-xlagэ гасЬп oda
калмык-РЬ становитъся-СУ.8иСС2 вы сейчас
огэ-п nutg-an хиМ^эп иЬэ
государство-ЕХТ район-Р.РЕЕЬ продаватъ-РС.Р8Т народ gi-кdd tdvэ-n nddm-dэgcэ statJja-кar
говорить-СУ.АШ’ 50-ЕХТ восемь-ОРБ статъя-1Ш tadn-igэ jov-ul-ck-sэn gi-Jd-nd
вы-АСС ходитъ-САШ-СОМРЬ-РС.Р8Т говоритъ-РШО-РР8 їєпсЬ
там
‘«А раз калмыки, тогда вы народ, который, говорят, продал свою родину [= государство, район], вас, — говорит, — по пятьдесят восьмой статье выслали»’.
(71) jov-ul-sэп ju-n gІJdn tєndэ
ходитъ-САШ-РС.Р8Т что-ЕХТ из-за там
‘«Из-за чего туда сосланы?»’
(72) jov-sэ-п-1 kдgsэп єmg-cUd дvg-cUd
ходитъ-РС.Р8Т-Р. 3 старый бабушка-СОЬЬ старик-СОЬЬ
Ы^п kUUkэd Ъєlvsэn gєrg-cUd
маленький дети вдовый жена-СОЬЬ
zalu-sэ-п-1 oda ddrm-dэ jov-xэ Штэ
мужчина-РЬ-Р.3 сейчас армия-БАТ ходитъ-РС.ЕЦТ такой
uls-igэ jov-ul-sэn gi-Jd-nd
народ-АСС ходитъ-САШ-РС.Р8Т говоритъ-РШО-РР8
‘«Отправились старые люди, бабушки и дедушки,
маленькие дети, вдовы, их мужчины сейчас ушли в армию, вот такой народ отправили», — говорит’.
(73) ter-tan buru jos-ar
тот-P^PL неправильный власть-INS
jov-ul-san gi-ja-na
ходить-CAUS-PC.PST говорить-PROG-PRS
‘«Этих ваших, — говорит, — по неправильному решению отправили»’.
(74) oda tada n suld-xa-t
сейчас вы освобождаться-PC.FUT-2PL
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘«Сейчас вы получите свободу», — говорит’.
(75) ter cag-ta mada n jov-ja-x-ta
тот время-DAT мы ходить-PROG-PC.FUT-DAT
fevral sar bila
февраль луна быть.REM
‘В то время, когда мы ехали, был февраль месяц’.
(76) kel-ja-na enca n tava-n zurKa-da gca
говорить-PROG-PRS этот 50-EXT шесть-ORD
jil tiig-ad tiig-ad ukaz
год делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT указ
Kar-x tadan suld-xa-t
выходить-PC.FUT вы освобождаться-PC.FUT-2PL
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘Он говорит: «В 56-ом году выйдет указ и вы освободитесь»’.
(77) ter cag-ta tadan dura-n-d-an
тот время-DAT вы желание-EXT-DAT-P.REFL
aldaran evr-ann1 Kazr-an
куда сам-GEN.PJ земля-P.REFL
or-ja-na-t Uld-xla
вxодить-PROG-PRS-2PL оставаться-CV.SUCC Uld-xa-t gi-ja-na
оставаться-PC.FUT-2PL говорить-PROG-PRS ‘«В это время, — говорит, — вы по своей воле в любое место на свою землю вернетесь, если (захотите) остаться, останетесь»’.
(78) tiig-ad oda jova-ld-ad bica
делать.так-CV.ANT сейчас ходить-RECP-CV.ANT NEG.IMP
kUU-n-da kel-tan gi-ja-na
человек-EXT-DAT говорить-IMP.PL говорить-PROG-PRS
‘Мы едем дальше вместе, он говорит: «Только никому
не говорите»’.
(79) bij-tan сотрудник госбезопасности тело-P^PL
gi-ja-na полковник
говорить-PROG-PRS
‘«Я, мол, сотрудник госбезопасности, полковник»’.
(80) nu oda madan ju-n gi-ja
ну сейчас мы что-EXT говорить-CV.IPFV
kel-xa-m-ba kUU-n-da evran
говорить-PC.FUT-COP.AFF-Q человек-EXT-DAT сам
ara jov-j jov-xa ulsa
с.трудом ходить-CV.IPFV ходить-PC.FUT народ
‘Ну а что мы другим скажем, мы сами едва едем’.
(81) madan bajrl-ad dotr-an
мы радоваться-CV.ANT внутренность-P.REFL
zUrka-n dolgal-ad baa-Kad baa-na
сердце-EXT бушевать-CV.ANT быть-CV.ANT быть-PRS
‘Мы внутри обрадовались, сердце стучит [= бушует]’.
(82) oda gUU-Kad stanc-in ama-n-ta4
сейчас бежать-CV.ANT станция-GEN рот-EXT-DAT
ir-Udan
приходить-PST. 1PL
‘Проехали еще, приехали к станции [= спереди]’.
(83) manaxs tenda tos-xa-m bila
наши.люди там встречать-PC.FUT-COP.AFF быть.REM
telegram og-san suurKa-n suur-ad
телеграмма дать-PC.PST метель-EXT разорваться-CV.ANT
4 Слово ‘рот’ другие информанты слышат, но воспринимают как архаизм, не до конца понимают, что имеется в виду. Исправляют на ат& (Ь.
baa-na ter mini ax-na r baa-san
быть-PRS тот я.GEN старший.брат-PL бьгть-PC.PST
Kaza r stanc-in am-n-asa arva-n xojr
земля станция-GEN рот-EXT-ABL5 десять-EXT два
duuna bdd-san
километр быть-PC.PST быть-EVD
‘Наши должны были там встречать, была дана телеграмма, а метет метель, оказалось, что то место, где живут мои братья, от станции было в двенадцати километрах’.
(84) ter polkovnik caaran-ur Rubcovsk
тот полковник дальше-DIR Рубцовский
or-ad jov-ja od-la
входить-CV.ANT ходить-CV.IPFV уходить-REM
‘Этот полковник ехал дальше, в Рубцовск’.
(85) otpusk-ta Kar-san kU-n
отпуск-DAT выходить-PC.PST человек-EXT быть-EVD
‘Он, оказывается, вышел в отпуск’.
(86) 08ЄЙ-П
осетин-ЕХТ быть-ЕУБ
‘Он, оказывается, был осетином’.
(87) їета-п1 кйс-гії іка со%с-1а
тот-Р.3 сила-Л880С большой организм-Л880С ки-п Ьііа
человек-ЕХТ быть.РЕМ
‘Он был человеком очень крепкого телосложения’.
(88) Mаmontov-da кйт-са ir-xldgа
Мамонтово-БЛТ достигать-СУ.ОТУ приходить-СУ.8ИСС2
]и-п ща Ьаа-^а madn-igа tos-са
что-ЕХТ №0.С0Р быть-ЕУБ мы-ЛСС встречать-ЕУБ
ща
NEG.C0P
‘Когда добрались до Мамонтово, оказалось, что там ничего нет, что нас не встретили’.
5 Так же, как и в предыдущем предложении, непонятно, почему употребляется именно это слово в такой форме.
(89) ter cag-ta oda telegram cok-san
тот время-DAT сейчас телеграмма ударить-PC.PST
telegram kUr-ca uga cag-larn
телеграмма достигать-EVD NEG.COP время-COM.P.REFL
‘Оказывается тогда, что телеграмма, отправленная [= набитая] телеграмма, вовремя не дошла’.
(90) nu Kar-ad xog-c jov-na-vidn
ну выходить-CV.ANT спешить-CV.IPFV xодить-PRS-1PL
‘Ну, вышли и быстро идем’.
(91) jovKar jov-na Sibir-ta jovKar jov-na
пешком ходить-PRS Сибирь-DAT пешком ходить-PRS
gi-dag-tan ter-tan moran
говоpить-PC.HAB-P.2PL6 тот-P.2PL конный
terga-n uga baa-s-man
повозка-EXT NEG.COP быть-PC.PST-COP.AFF
bol-ja-na
становиться-PROG-PRS
‘Это вам пешком, выходит, идти в Сибири, а не было же ни коня, ни телеги’.
(92) ну omn-asan moran cana aas-na
перед-ABL.P.REFL конный сани приближаться-PRS
‘Ну, спереди приближаются сани с лошадью’.
(93) kel-ja-na-vidn can-ta kUU-n-da
говоpить-PROG-PRS-1PL сани-ASSOC человек-EXT-DAT
morjga og-ad
деньги дать-CV.ANT kUr-g-Ul-ck-xa-m
достигать-CAUS-CAUS-COMPL-PC.FUT-COP.AFF
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘Мы говорим: «Давай дадим человеку на санях денег и попросим (его) нас довезти»’.
6 Непонятно, что значит эта грамматическая форма в данном контексте.
(94)
nu mini ну я. GEN oda-v
уходить-PST
oda
сейчас
tiigldn
туда
naKcxa
дядя.по.матери
jov-ja
ходить-CV.IPFV
(95)
namaga naara яАШ сюда
‘Ну, мой дядя пошел туда’.
od-ad tanJ-ld-ad
уходить-CV.ANT узнавать-RECP-CV.ANT gi-jd-nd
говорить-PROG-PRS
‘Ушел, они познакомились, говорит мне: «Сюда»’.
(96) naara gi-xldga gUU-Kdd
сюда говорить-CV.SUCC2 бежать-CV.ANT
ir-jd-nd-v tanJa-ld-ja
приходить-PROG-PRS-lSG узнавать-RECP-CV.IPFV ava-0 gi-jd-nd encan cini
брать-IMP говорить-PROG-PRS этот ты.GEN
axa gi-jd-nd
старший. брат говорить-PROG-PRS
‘Он говорит: «Сюда», — я бегом подошел; «познакомься, — говорит, — это твой старший брат»’.
(97) xojr-dagca axa-m bdd-ja ter
два-ORD старший.брат-P.lSG быть-EVD тот
‘Оказалось, что это мой второй старший брат’.
(98) madn-iga мы-ACC jov-san ходить-PC.PST ‘Поехавший нас встречать’.
(99) nu tUUnd-dn tiig-dd oda
tos-ca
встречать-CV.IPFV
ir-sa n
приходить-PC.PST
ну там-P.REFL делать.так-CV.ANT сейчас
sar-d-an bdd-Kdd ddkdd ter
луна-DAT-P.REFL быть-CV.ANT еще тот
traktor-in zavod-da-nJ od-ad трактор-GEN завод-DAT-PJ уходить-CV.ANT Kurvan dorvan xong-ta oda
три четыре сутки-DAT сейчас
oral
половина
neg
один
komandirovocn-iga temdagal-ja av-xa
командировочное-ACC отмечать-CV.IPFV брать-PC.FUT kerg-ta bol-xov
дело-ASSOC становиться-PC.FUT.COP
‘Ну, прожили там полмесяца, потом поехали на тракторный завод, за три-четыре дня нужно будет получить отметку в командировочное’.
(100) komandirovocn-i-Kan jaK-ad
командировочное-ACC-P.REFL что.делать-CV.ANT
tiiz-i-nJ dar-ul-ja av-ad
печать-ACC-PJ давить-CAUS-CV.IPFV брать-CV.ANT
xarU selo juu-n-da Mamontov ir-ad
назад село что-EXT-DAT Мамонтово приходить-CV.ANT selo Suvorovk gi-dag Kazar baa-ja
село Суворовка говорить-PC.HAB земля быть-EVD
‘Мы выправили командировочное, получили на него печать, обратно в село, в это самое, Мамонтово вернулись, оказалось, что есть такое село, называется Суворовка’.
(101) tiiglan ir-ld-ad xojr dola
туда приходить-RECP-CV.ANT два семь
xon-ad Kurva-dagca dola xong-t-an
ночевать-CV.ANT три-ORD семь
madan xar-Ul-san мы возвращаться-CAUS-PC.PST
bol-ja-na-vidn становиться-PROG-PRS-1PL ‘Поехали туда, провели две недели,
наш народ вернули обратно’.
(102) tiima jovda l такой поступок ‘Такие дела’.
сутки-DAT-P.REFL
ulsa
народ
а на третью неделю
3. Семья (03_semja)7 Гол Бембеевич Серятыров
(10) mana eeja bol-xla mini eeja
мы.GEN бабка становиться-CV.SUCC я.GEN бабка
... jirind ena Taltax-n-a
вообще этот род.Талтахн-EXT-GEN
‘Наша бабушка... моя бабушка вообще из рода Талтахна’.
(11) Taltaxn drjga CaKan-Nur-asa zddsarj
род.Талтахн род Цаган-Нур-ABL зайсанг toxam-ta kU-n bdd-ja
порода-ASSOC человек-EXT быть-EVD
‘Род Талтахн из Цаган-Нура, она была из зайсангов, высокого рода человек’.
(12) у нее в корнях были зайсанги, князи, вот такой крови, и она
была сама как бы1 мастерица-золотошвейка и она в Сибири значит шила, продавала, тулупы, шубу, ну а... ju-n
что-EXT
значит...
‘У нее в корнях были зайсанги, князи, вот такой крови, и она была сама как бы мастерица-золотошвейка и она в Сибири значит шила, продавала, тулупы, шубу, ну а, это, значит... ’
(13) Sivir-da mini eeja juma uj-dag
Сибирь-DAT 1SG.GEN бабка вещь шить-PC.HAB
быть-ЕУБ
‘В Сибири моя бабушка шила’.
(14) кат-атп йвуэI и]-ай ]итэ и]-сЬg
рука-1Ш.Р.РЕЕЬ шуба шить-СУ.АШ’ вещь шить-РС.НАВ таЁтк-ат 1а1и кш-п-а йеетк
машинка-1Ш мужчина человек-ЕХТ-ОЕК верхний хиуеэ и]-ай ]и-п хо-п ге^э1
одежда шить-СУ.АШ’ что-ЕХТ еда-ОЕК питание
7 Первые девять предложений этого текста не публикуются.
bol-dag baa-ja
становиться-PC.HAB быть-EVD
‘Вручную шила шубы, на машинке шила мужчинам
верхнюю одежду, этим зарабатывала на жизнь [= это было едой для питания]’.
(15) dakad buura l eej baa-da g прабабушка
еще седина бабка быть-PC.HAB
наша была еще, ju-n ger-t-an baa-dag
что-EXT дом-DAT-P.REFL быть-PC.HAB
mini eka-m bol-xla baa-san
я.GEN мать-P.1SG становиться-CV.SUCC быть-PC.PST
eka-m ena GUzak gi-dag
мать-PJSG этот Гюзяк говорить-PC.HAB
xot-n-asa Kar-ad jov-s-man
деревня-EXT-ABL выходить-CV.ANT ходить-PC.PST-COP.AFF arva-n Kurv-ta-d-an
десять-EXT три-ASSOC-DAT-P.REFL
‘Еще когда была прабабушка, дома была, моя мама... она выселялась из местечка Гюзяк в 13 лет’.
(16) tenda arva-n Kurv-ta-Kasa ekl-ad
там десять-EXT три-ASSOC-ABL начинать-CV.ANT
kodl-ad saxt-in visk-ta
работать-CV.ANT шахта-GEN вышка-DAT
koda l-dag baa-ja
работать-PC.HAB быть-EVD
‘Там с 13 лет начала работать, на вышке шахты работала’.
(17) Sibir-ta od-sn-asa avan mana eka
Сибирь-DAT уходить-PC.PST-ABL с мы.GEN мать arva-n Kurv-ta-Kasa ekl-ad
десять-EXT три-ASSOC-ABL начинать-CV.ANT kodl-ad tiig-ad baa-Kad
работать-CV.ANT делать.так-CV.ANT быть-CV.ANT
mana orka bUla miyKan jisa-n zu-n
мы.GEN семейство семья тысяча девять-EXT сто-EXT
tava-n dola-dagca jila naaran nUU-ja
50-EXT семь-ORD год сюда кочевать-CV.IPFV
ir-s-man
приходить-PC.PST-COP.AFF
‘С момента приезда в Сибирь наша 13-летняя мама начала работать, потом наша родительская семья в 1957 году переехала сюда’.
(18) cug xalmg-ud nUU-lK-ad
весь калмык-PL кочевать-CAUS-CV.ANT
Kar-K-xla tend-asa dorvan
выходить-CAUS-CV.SUCC там-ABL четыре
kU-n ir-s-man
человек-EXT приходить-PC.PST-COP.AFF
‘Когда всех калмыков переселяли, оттуда приехало четыре человека’.
(19) Kurva n egca neg axa
три старшая.сестра один старший.брат
Sibir-asa nUU-ja ir-s-man
Сибирь-ABL кочевать-CV.IPFV приходить-PC.PST-COP.AFF
‘Три сестры и один брат из Сибири вернулись’.
(20) dorva-ta-Kan nUU-ja-s-man
четыре-ASSOC-P.REFL кочевать-PROG-PC.PST-COP.AFF
‘Приехали четверо’.
(21) ter Altajsk kraj-in mana eka
тот Алтайский край-GEN мы.GEN мать
kel-dag bila
говорить-PC.HAB быть.REM
‘Наша мама часто рассказывала об этом Алтайском крае’.
(22) Sibir-ta ter iska ju-n-da savar ger-ta
Сибирь-DAT тот кошма что-EXT-DAT глина дом-DAT
ors-ar kel-xla zemlank-ta savar
русский-INS говорить-CV.SUCC землянка-DAT глина
ger-ta kodalms-in xoona cuKar dombar
дом-DAT работа-GEN после весь домбра
cok-ad domba r-ta kel-ad
ударить-CV.ANT домбра-DAT говорить-CV.ANT duul-ld-a biil-ld-ad xar ca
петь-RECP-CONT танцевать-RECP-CV.ANT черный чай
uu-ld-ad or caa-tal
пить-RECP-CV.ANT рассвет светлеть-CV.TERM
tiig-ad naarl-ad baa-Kad
делать.так-CV.ANT праздновать-CV.ANT быть-CV.ANT
baa-dag bila-vdn
быть-PC.HAB быть.REM-1PL
‘В Сибири в этих кибитках... в этой... мазанке, по-русски сказать — в землянке, в мазанке после работы все играли на домбре, пели [= говорили] под домбру, пели, танцевали, пили русский [= черный] чай, до рассвета праздновали’.
(23) baaxan cag-t-an kU-n nam
маленький время-DAT-P.REFL человек-EXT даже
dala-Kar tiig-ja arka ciga
много-INS делать.так-EVD водка кумыс
xaa-ja gUU-dag kU-n uga
искать-CV.IPFV бежать-PC.HAB человек-EXT NEG.COP
‘В молодости в основном было именно так, пьющих водку,
кумыс [= постоянно бегающих за водкой, кумысом] людей не было’.
(24) ter sela-n Sivir-ta bol-xla
тот село-EXT Сибирь-DAT становиться-CV.SUCC
orsa sela-s xoornd-an oorxan tenda
русский село-PL между-P.REFL близкий там
nar bol-ja-na enda rnr
праздник становиться-PROG-PRS здесь праздник
bol-ja-na gi-xla tenda dombar
становиться-PROG-PRS говорить-CV.SUCC там домбра cok-ad duul-ld-ad biil-ld-ad
ударить-CV.ANT петь-RECP-CV.ANT танцевать-RECP-CV.ANT
garmoska tata-ld-ad tiig-ad
гармошка тянуть-RECP-CV.ANT делать.так-CV.ANT orsa uls-la tanJa l Uzal
русский народ-COM знакомый знакомый
bol-ad ni nega-n baa-sn
становиться-CV.ANT дружелюбный один-EXT быть-PC.PST
daygin xana-lta org-dag
всегда благодарить-NMLZ поднимать-PC.HAB
bila
6biTb.REM
‘Это село в Сибири было среди русских сел, близко, если здесь празднуют, там празднуют, на домбре играют, поют, танцуют, на гармошке играют, с русскими людьми знакомились, становились друзьями, (наша мать) всегда благодарила’.
(25) orsa kel-in ulsa-da Sivir-in ulsa-da
русский язык-GEN народ-DAT Сибирь-GEN народ-DAT
mana eka darjgin xana-lt-ta
мы.GEN мать всегда благодарить-NMLZ-ASSOC kel-dag bila
говорить-PC.HAB быть^М
‘Об этих русскоговорящих людях, об этих сибирских людях наша мать всегда говорила с благодарностью’.
(26) ter jurjgad gi-xla madn-iga ter
тот почему говорить-CV.SUCC мы-ACC тот
orsa ulsa bodancag og-ad
русский народ картофель дать-CV.ANT
ger-t-an or-ul-ad oram
дом-DAT-P.REFL входить-CAUS-CV.ANT сметана
og-ad Usa og-ad darjgin
дать-CV.ANT молоко дать-CV.ANT всегда
og-ad jaK-dag bila
дать-CV.ANT что.делать-PC.HAB быть^М
gi-na
говорить-PRS
‘Так как те русские люди нашим давали картошку, пускали в дом, давали сметану, давали молоко, всегда (что-нибудь) давали, (подобное) делали, говорит’.
(27) nokad bol-ad am-da
помощь становиться-CV.ANT жизнь-DAT
av-san-d-nj darjgin xana-lt-an
брать-PC.PST-DAT-P.S всегда благодарить-NMLZ-P.REFL
org-dag bila
поднимать-PC.HAB быть^М
‘Помогали, всегда были благодарны тем, кто вернул к жизни’.
(28) am-d-an mini eka oda uga
жизнь-DAT-P.REFL я.GEN мать сейчас NEG.COP ‘Моей матери сейчас нет в живых’.
(29) am-da cag-ta Sibir kUr-ad ter
жизнь-DAT время-DAT Сибирь достигать-CV.ANT тот
baa-san Kaza r us-an Uz-ad
быть-PC.PST земля вода-P.REFL видеть-CV.ANT tanJal Uzal-ar Uz-xar
знакомый знакомый-INS видеть-CV.PURP
sed-dag bila eka-m
намереваться-PC.HAB 6ыть.REM мать-P.lSG
‘Когда была жива, хотела доехать до Сибири, те места [= землю, воду], где была, увидеть, собиралась повидаться со знакомыми... Моя мама...’
(30) Sivir-ta od-san jila jir tUrU
Сибирь-DAT уходить-PC.PST год очень нищета
bila-vdn gi-na
быть.REM-1PL говорить-PRS
‘В тот год, когда приехали в Сибирь, мы жили в большой нищете, как говорят’.
(31) Sivir-ta od-san jila tedn-iga xalmg-ud
Сибирь-DAT уходить-PC.PST год они-ACC калмык-PL
kU id-dag ulsa gi-Kad
человек есть-PC.HAB народ говорить-CV.ANT
zara l-ck-san zaram uls
объявлять-COMPL-PC.PST некоторый народ aa-dag baa-ja
бояться-PC.HAB быть-EVD
‘В год, когда приехали в Сибирь, люди заявили про них, что, мол, калмыки едят людей, и некоторые люди боялись’.
(32) ну, manaxsa gem uga ter kolxoz-da
наши.люди болезнь NEG.COP тот колхоз-DAT jov-san ulsa tUr-ja
ходить-PC.PST народ страдать-EVD
‘Ну, наши без проблем, а пошедшие в колхоз люди мучились’.
(33) manaxsa tera sovxoz-d od-ad saxt-ta
наши.люди тот совхоз-DAT уходить-CV.ANT шахта-DAT od-ad kodl-ad gem uga
уходить-CV.ANT работать-CV.ANT болезнь NEG.COP
‘Наши пошли в совхоз, на шахту пошли, работали
без проблем’.
(34) dala tiima tUrU Uz-san uga
много такой нищета видеть-PC.PST NEG.COP ‘Такой большой нищеты не видели’.
(35) ну zarma-nJ kel-na ter odak
некоторый-P.S говорить-PRS тот тот.самый Uk-c od-san mal-sal
умереть-CV.IPFV уходить-PC.PST скот.разных.видов
Kar-K-ad xaj-cka-v tend-asa
выходить-CAUS-CV.ANT бpосать-COMPL-1SG там-ABL
od-ad id-ad busl-lK-ad
уходить-CV.ANT есть-CV.ANT кипеть-CAUS-CV.ANT
id-ad tiig-ad
есть-CV.ANT делать.так-CV.ANT
‘Ну, некоторые говорят, что павший разный скот
выбрасывали, оттуда брали и ели, кипятили, ели’.
(36) tend-asa oca av-ad av-c
там-ABL уxодить.CV.IPFV брать-CV.ANT брать-CV.IPFV ir-ad busl-lK-ad id-dag
приходить-CV.ANT кипеть-CAUS-CV.ANT есть-PC.HAB baa-ja
быть-EVD
‘Оттуда ходили брали, приносили, кипятили, ели’.
(37) mana eka kel-dag bila daygin вот
мы.GEN мать говорить-PC.HAB быть.REM всегда
bi bicka-n-d-an med-da g
я.NOM ребенок-EXT-DAT-P.REFL знать-PC.HAB
bila-v koolas tUU-dag baa-ja
быть.REM-1SG колос собирать-PC.HAB быть-EVD ‘Наша мать всегда рассказывала, вот я ребенком знал, что они колос собирали’.
(38) жмых tUU-Kad nara-n-ceca g
собирать-CV.ANT солнце-EXT-цветок tUU-Kad tUyg-an iig-ad
собирать-CV.ANT тот-P.REFL делать.так-CV.ANT av-c ir-ad davtal-ad
брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT топтать-CV.ANT gi-na ter bes-in co deer
говорить-PRS тот печь-GEN печка поверхность
tav-ad tiig-ad ju ke-Kad
класть-CV.ANT делать.так-CV.ANT что делать-CV.ANT
piiska ke-Kad id-ad Kar-la-vidn
пышка делать-CV.ANT есть-CV.ANT выходить-REM-lPL gi-Kad kel-dag bila
говорить-CV.ANT говорить-PC.HAB 6ыть.REM
‘Жмых собирали, подсолнух [= солнце-цветок] собирали, перемалывали его, говорит (мать), клали на печную печку, делали пышки и ели, так мы и выживали, говорила (моя мать)’.
(39) ну, ors-mud-ta ter Siva r-in ors-mud-ta
русский-PL-DAT тот Сибирь-GEN русский-PL-DAT
jir ika xana-lt-ta ter
очень большой благодарить-NMLZ-ASSOC тот
juygad gi-xla Sivir-in orsa jir
почему говорить-CV.SUCC Сибирь-GEN русский очень
joolan gi-ja kel-dag bila
мягкий говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB быть.REM
‘Ну, к русским, к этим сибирским русским, (относилась) с очень большой благодарностью, потому что сибирские русские, говорила она, очень добрые’.
(40) joolan daygin sud iig-ad xojr-Kurvan
мягкий всегда прямо делать.так-CV.ANT два-три
jil-d-an gi-na kesgtan orsa kela
год-DAT-P.REFL говорить-PRS долго русский язык
med-d-go bila-vidn gi-na
знать-PC.HAB-NEG.COP быть.REM-1PL говорить-PRS ‘Всегда очень добрые, два-три года, говорит, долго русского
языка они не знали’.
(41) terU-n-d-an tUr-da g bila-vdn
тот-EXT-DAT-P.REFL страдать-PC.HAB быть.REM-1PL gi-na
говорить-PRS
‘От этого страдали, говорит’.
(42) duud-ad iig-ad Kar-arn
звать-CV.ANT делать.так-CV.ANT рука-INS.P. REFL
dajl-ad duud-ad odmag-modmag og-xla
махать-CV.ANT звать-CV.ANTхле6-мле6 дать-CV.SUCC
gUU-ja od-ad av-x-asa
бежать-CV.IPFV уходить-CV.ANT брать-PC.FUT-ABL
bisa tiig-ja dala-Kar orsa kela
NEG.PRS делать.так-CV.IPFV много-INS русский язык
meda-dag arKa uga xoosan
знать-PC.HAB способность NEG.COP пустой
‘(Русские) подзывали, махали рукой, звали, давали хлеб-млеб,
(мы) подбегали, могли только взять (хлеб) [= ничего нет, кроме
взятия], русский язык в достаточной мере не знали, совсем (не знали)’.
(43) tiig-ad baa-dag bila-vidn
делать.так-CV.ANT быть-PC.HAB 6bnb.REM-1PL
gi-ja kel-dag bila
говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB 6ыть.REM ‘«Мы так и жили,» — рассказывала (мать)’.
(44) ну, вот tegad baa-la-vidn gi-ja
потом 6bnb-REM-1PL говорить-CV.IPFV
kel-na-l tiig-ad mana
говорить-PRS-PCL.EMPH делать.так-CV.ANT мы.GEN
eka tiig-ja kel-dag bila
мать делать.так-CV.IPFV говорить-PC.HAB 6bnb.REM
‘Ну, вот так жили, говорила же она, так наша мама часто
рассказывала’.
(45) Altajsk kraj-da oca kUr-xa
Алтайский край-DAT уходить.CV.IPFV достигать-PC.FUT sedkal-ta bila
мысль-ASSOC 6ыть.REM
‘Хотела съездить в Алтайский край’.
(46) гвпёз тапа neg Ьіскзп ікз ахэ
там мы.ОЕК один ребенок большой старший.брат
Uld-sэn со^сэ-п1 Uld-sэn
оставаться-РС.Р8Т организм-Р.3 оставаться-РС.Р8Т
‘Там один наш ребенок, самый старший брат [= большой старший брат] остался, его там похоронили [= осталось его тело]’.
(47) Ы]-т-п] еск-іп-П со^сэ-П
тело-ОЕ^Р.3 отец-ОЕК-Р.3 организм-Р.3
Uld-sэ п
оставаться-РС.Р8Т
‘Ее собственного отца (там) похоронили [= осталось его тело]’.
(48) їепсЬ od-xэ sedkэl dйkйd Ыйй-dэg
там уходить-РС.ГОТ мысль еще быть-РС.НАВ
ЫНа
быть.РЕМ
‘Она хотела все время поехать туда’.
(49) ну вот tiig-ad Ыо1э-V
делать.так-СУ.АЭТ становиться-Р8Т ‘Ну вот так’.
4. Свинья (04_svinja)
Феликс Саналович Шарваев
(1) кеійпй neg cag-tэ тапа xalJmg-ud
раньше один время-БАТ мы.ОЕК калмык-РЬ
SiЫir-tэ пш-кй jov-sэn
Сибирь-БАТ кочевать-СООТ ходить-РС.Р8Т
cag-tэ оЬэЫ-Ш cag ЬіШ
время-БАТ голод-А88ОС время быть.РЕМ
‘Однажды давно, в то время, когда наши калмыки кочевали
по Сибири, было голодное время’.
(2) id-dэg xotэ-п ща uu-dэg
есть-РС.НАВ еда-ЕХТ №О.СОР пить-РС.НАВ
cй ща
чай №О.СОР
‘Не было еды, чтобы есть, не было чая, чтобы пить’.
(3) tiig-йd тапа Ыaav-in kоgsэn ее%э
делать.так-СУ.АЭТ мы.ОЕК папа-ОЕК старый бабка
ги-п tavэn nas-ta oda киш і
сто-ЕХТ пять возраст-А88ОС сейчас до
Ыйй-dэg ЬіШ
быть-РС.НАВ быть.КЕМ
‘Так вот, наша старая двоюродная бабушка по отцовской линии дожила до недавнего времени (и умерла) в возрасте 105 лет’.
(4) SiЫir-t каха-п ferm-dэ kоdl-dэg
Сибирь-БАТ свинья-ОЕК ферма-БАТ работать-РС.НАВ
Ыйй-Jэ
быть-ЕУБ
‘В Сибири она работала на свиноферме’.
(5) neg dйkсэ tenU-n-й хасЬт екэ-п1
один раз тот-ЕХТ-ОЕК по.супругу мать-Р.3
kel-Jй-nй Ые^э-т
говорить-РШО-РК8 старшая.невестка-Р.18О Ыergэ-т ger-t-йn id-dэg
старшая.невестка-Р.18О дом-БАТ-Р.КЕЕЬ есть-РС.НАВ xotэ-n ща uu-dэg 1ит-п ща
еда-ЕХТ №О.СОР пить-РС.НАВ вещь-ЕХТ №О.СОР ‘Однажды ее свекровь говорит: «Невестка, невестка, в доме
нет еды, чтобы есть, нечего пить»’.
(6) сі каха ferm-dэ kоdl-Jй-xэ
ты.ШМ свинья ферма-БАТ работать-РШО-РС.ГОТ киикэ-п neg кaxa-g al-ad
девочка-ЕХТ один свинья-АСС убить-СУ.АКТ
av-с ir-йd madn-a шсэ
брать-СУ.ІРБУ приходить-СУ.АКТ мы-ОЕК крестец
Зоо1-0-хэп-с gi-J Ш-Ш
смягчать-ІМР-РСЬ.АРБ-28О говорить-СУ.ІРБУ говорить-КЕМ ‘«Ты работаешь на свиноферме, убей и принеси одну свинью,
“г 8-і ,
и успокой наше нутро [= смягчи наш крестец ]», — он сказал .
8 ‘Смягчать крестец’ — успокоить внутренности, сделать то, что чувствуют, когда наедаются во время голода.
(7) dakad ter mana eeja udan
еще тот мы.GEN бабка долго
san-l-go-n kodalms-t-an
думать-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD работа-DAT-P.REFL ir-ck-ad neg ika kUrza
приходить-COMPL-CV.ANT один большой лопата
av-ck-ad Kaxa-ga xorjsar-n1
брать-COMPL-CV.ANT свинья-ACC рыло-P.S
cok-ad al-ck-va
ударить-CV.ANT убить-COMPL-PST
‘Тогда эта наша бабушка, не долго думая, пошла на работу, взяла одну большую лопату и, ударив свинью в рыло, убила ее’.
(8) tiig-ad Kaxa un-ad
делать.так-CV.ANT свинья падать-CV.ANT
Uk-ca od-xlaga evr-ann1 tal
умереть-CV.IPFV уxодить-CV.SUCC2 сам-GEN.PJ сторона
Karc-an duud-ja-na
руководитель-P.REFL звать-PROG-PRS ‘Тогда свинья упала и сдохла, а она зовет к себе своего начальника’.
(9) ee naarl-tan naarl-tan en
да приближаться-IMP.PL приближаться-IMP.PL этот
Kaxa oygr-ja oda-v gi-ja
свинья умирать-CV.IPFV уходить-PST говорить-CV.IPFV kel-ja
говорить-EVD
‘Говорит: «эй, подойдите, подойдите, эта свинья издохла»’.
(10) nu nacalnik kel-ja oda-c
ну начальник говорить-CV.IPFV уходить-EVD
‘Ну, начальник сказал’.
(11) nu Uk-ca oda-v Uk-ca
ну умереть-CV.IPFV уходить-PST умереть-CV.IPFV
9 Здесь и далее в текстах Ф. С. Шарваева сложный глагол с компле-тивной семантикой \~зэ ой- отличается от данных других информантов как фонетически, так и по сочетаемости с зависимыми глаголами.
oda-v bolav tiig-xlaga
уходить-PST но делать.так-CV.SUCC2
‘Ну, издохла, так издохла, что сделаешь’.
(12) skotomogil-da av-ad xaj-cka-0
скотомогила-DAT брать-CV.ANT бросать-COMPL-IMP gi-j kel-ja
говорить-CV.IPFV говорить-EVD
‘Сказал: «Возьми да выброси в скотомогилу»’.
(13) av-c od-ad tiigtlan
брать-CV.IPFV уходить-CV.ANT туда
xaj-ck-ad so od-ad kesag
бросать-COMPL-CV.ANT ночь уходить-CV.ANT несколько
gerg-cUd cugla-ja av-ad avtobus-ar
жена-COLL собирать-CV.IPFV брать-CV.ANT автобус-INS
traktor-ar gi-ja oda ik
трактор-INS говорить-CV.IPFV сейчас большой
Kaxa-g Kar deer-nJ av-ad
свинья-ACC рука поверхность-P.S брать-CV.ANT jov-x-m bisa tiigtlan av-c
ходить-PC.FUT-COP.AFF NEG.PRS туда брать-CV.IPFV
ir-ad ger-t-an xuva-Kad
приходить-CV.ANT дом-DAT-P.REFL делить-CV.ANT
max-i-nj bolK-ad sar-ad
мясо-ACC-P.S варить-CV.ANT жарить-CV.ANT
id-ad tegad cuKar am-tan
есть-CV.ANT потом весь жизнь-ASSOC.COLL10
bajarl-ad nar ke-Kad
радоваться-CV.ANT праздник делать-CV.ANT dombr-an cok-ad du duul-ad
домбра-P.REFL ударить-CV.ANT песня петь-CV.ANT tiig-ad xadam ecka-nJ
делать.так-CV.ANT по.супругу отец-P.S
kel-ja-na oo mini berga-n
говорить-PROG-PRS оо я.GEN старшая.невестка-EXT
10 Слово amfen имеет значение ‘люди’
kUc-ta kel-san Ug-d-an
сила-ASSOC говорить-PC.PST слово-DAT-P.REFL
kUr-dag kel-san sanan-d-an
достигать-PC.HAB говорить-PC.PST мысль-DAT-P.REFL
kUc-dag
догонять-PC.HAB
‘Она взяла и выкинула ее (свинью) туда, наступила ночь, собрали какое-то количество женщин, на автобусе, ну то есть на тракторе, — «не нести же нам большую свинью на руках!» — туда принесли, дома разделали, сварили ее мясо, пожарили, поели, потом все люди возрадовались, устроили пир, играли на домбрах, пели песни, потом ее свекор говорит: «О, моя невестка сильная, всегда соответствует сказанному слову, всегда выполняет высказанную мысль!»’.
5. Лягушки (05_ljagushki)
Светлана Гадняевна Кикеева
(1) bicka-n-d-an mini kovU-n bickan
ребенок-EXT-DAT-P.REFL я.GEN мальчик-EXT маленький
drug-ta-Kan naad-ca-Kad xojurn
друг-ASSOC-P.REFL играть-PROG-CV.ANT вдвоем
mekla-s Kaza xur or-san
лягушка-PL снаружи дождь входить-PC.PST
cag-la mekla dala bol-na
время-COM лягушка много становиться-PRS ‘В детстве мой сын играл со своим маленьким другом вдвоем, и лягушки на улице... в то время прошел дождь, и стало много лягушек’.
(2) лягушки-мягушки, которые после дождя ‘Лягушки-мягушки, которые после дождя’.
(3) mekla-s xur-a-ja-Kad basejn
лягушка-PL собираться-CAUS-PROG-CV.ANT колодец
dotar xaj-ck-ca oca
внутренность бросать-COMPL-CV.IPFV уходить^УБ
‘Насобирав лягушек, бросили их в колодец’.
(4) naad-ad xaj-ck-ad а потом
играть-CV.ANT бросать-COMPL-CV.ANT
ger-t-an kocfalms-asm ir-ck-ad
дом-DAT-RREFL работа-ABL.P.REFL приходить-COMPL-CV.ANT xotfa ke-xfa sed-xla basejn-dfa
еда делать-PC.FUT намереваться-CV.SUCC колодец-DAT
uss-n xu mekla
вода-EXT совсем лягушка
‘Играя, бросили, а потом (я) домой с работы пришла, захотела готовить еду, а в колодце вода сплошь в лягушках’.
(5) mekla-ta us-ar xots ke-js
лягушка-ASSOC вода-INS еда делать-CV.IPFV
bol-s-go
становиться-PC.FUT-NEG.COP
‘Не приготовить еды с водой с лягушками’.
(6) mekla-gs каг-к-хэ надо же
лягушка-ACC выходить-CAUS-PC.FUT
‘Лягушек выбросить надо же’.
(7) ecks-n1 duud-ad basejn xu mekla
отец-P.S звать-CV.ANT колодец совсем лягушка
bol-js оеэ gi-Kad
становиться-CV.IPFV уходить.EVD говорить-CV.ANT
usa Kar-K-js ava -0
вода выходить-CAUS-CV.IPFV брать-IMP
‘Позвала отца, в колодце лягушек полно стало, говорю, вылей воду’.
(8) ecks-n1 garaz-asa naarn gUU-lg-Ul-js
отец-P.S гараж-ABL сюда бежать-CAUS-CAUS-CV.IPFV
av-ad ecks-n1 masi-ta
брать-CV.ANT отец-PJ автомобиль-ASSOC
bolfa-v
становиться-PST
‘Позвала сюда отца из гаража, у отца была машина’.
(9) tegad basejn-igs ceva rl-ad потом
потом колодец-ACC очищать-CV.ANT
dakad taldan xudg-ass cevsr uss
еще чужой колодец-ABL чистый вода
av-js ir-ad tegad xot-an
брать-CV.IPFV приходить-CV.ANT потом еда-P.REFL
кє-кай векз-п1 коуй-кап иитї-ай
делать-СУ.А№Г отец-Р.3 мальчик-Р.РЕЕЬ сердиться-СУ.А№Г киихэп-йэ от-иї-ай оп^ї-ай
кухня-БАТ входить-САШ-СУ.А№Г запирать-СУ.А№Г киихэп-йз ройуаї картошка-мартошка, капуста,
кухня-БАТ подвал
помидор-момидор tаv-dэg ройуаї bаа-sэn
класть-РС.НАВ подвал быть-РС.Р8Т
ройуаї-йз camagэ ха]-па-V gi-каd
подвал-БАТ ты.АСС бросать-РР8-180 говорить-СУ.А№Г
сі Ьіса йаксэ Штз ]итэ
ты.ШМ NEG.IMP снова такой вещь
кат-кэ-0 иитї-ай їоой-їа
выходить-САШ-1МР сердиться-СУ.А№Г бранить-РЕМ
‘Затем очистил колодец, и потом еще из другого колодца чистой воды привез, затем (я) еду приготовила; отец сына отругал, в кухню впустил и запер, в той кухне подвал — картошку -мартошку, капусту, помидоры-момидоры клали всегда в (этот) подвал, — «в подвал тебя брошу, — говорит, — ты больше таких штук не выкидывай [= не выпускай]», — сердился и ругал’.
(10) векз-п} уехал обратно куда-то в гараж отец-Р.3
‘Отец уехал обратно куда-то в гараж’.
(11) я уж думала мальчик играться куда-то убежал к^и-й
мальчик-РЬ
‘Я уж думала, мальчик играться куда-то убежал, мальчики’.
(12) нету ну играются ж они ‘Нету, ну, играются ж они’.
(13) а потом икзт 5аа-хат кат-^э
корова доить-СУ.РШР выходить-СУ.1РБУ
ой-хїа а он кричит tєтzэ еок-ай,
уходить-СУ^ИСС окно ударить-СУ.А№Г
мама, мама, спаси меня, меня в подвал закинуть хочет ‘А потом пошла корову доить, а он кричит, стуча в окошко: «Мама, мама, спаси меня, меня в подвал закинуть хочет!»’
6. Одеколон (06_odekolon)
Светлана Г адняевна Кикеева
(1) bicks-n-d-an miyK3n jisa-n zu-n
ребенок-EXT-DAT-P.REFL тысяча девять-EXT сто-EXT
tavs-n jis-dsgcs jifa первый klaas-ts
пять-EXT девять-ORD год класс-DAT
or-ja-Kad bi
входить-PROG-CV.ANT я.NOM
avK-in-d-an baa-dag bila-v
дядя.по.отцу-GEN-DAT-P.REFL быть-PC.HAB быть.REM-1SG ‘В детстве в тысяча девятьсот пятьдесят девятом году я
ходила в первый класс и жила у своего дяди’.
(2) ну, avK-in-dfa-m Kata
дядя.по.отцу-GEN-DAT-P.lSG Катя
gi-dfag kUUks-n bila
говорить-PC.HAB девочка-EXT быть.REM
‘Ну, в семье моего дяди была девочка, которую звали Катя’.
(3) mini ekfa- eckfa toock-cfa жили, на точке, на кошаре
я.GEN мать- отец точка-DAT
‘Мои родители на точке жили, на точке, на кошаре’.
(4) а bi endfa baa-Kad skol-cfa or-dfag
&NOM здесь быть-CV.ANT школа-DAT входить-PC.HAB
‘А я здесь жила и в школу ходила’.
(5) madfan xojurn neg neg-n-Urnn giic-te
мы вдвоем один один-EXT-DIR.P.REFL гость-DAT
od-ad naad-dfag bila-vidfan
уходить-CV.ANT играть-PC.HAB быть.REM-1PL
‘Мы всегда вдвоем играли — ходили друг к другу в гости’.
(6) kencr-ar kuuka l ke-Kad тройной
тряпка-INS кукла делать-CV.ANT odekolon-ar losjon-ar arks ke-Kad
одеколон-INS лосьон-INS водка делать-CV.ANT
ark-ta giic-nfar neg negs-n-d-an
водка-ASSOC гость-PL один один-EXT-DAT-P.REFL
od-ja-xa amta-s bol-ad
уходить-PROG-PC.FUT люди-PL становиться-CV.ANT ‘Мы делали из тряпок кукол, из тройного одеколона, лосьона делали водку, (ведь) люди ходят друг к другу в гости с водкой [= ведь гости — это люди, которые друг к другу с водкой ходят]’.
(7) она ко мне приходит, bi к ней иду
‘Она ко мне приходит, я к ней иду’.
(В) dakad neg dakca giic-ta ir-ck-ad
еще один раз гость-DAT приходить-COMPL-CV.ANT
она arka uu-x-sa Kata
водка пить-PC.FUT-NEG.PRS Катя
‘Потом один раз она пришла в гости, а она водку не пьет, Катя’.
(9) arka es uu-xla-nJ bi bar-ja
водка NEG пить-CV. SUCC-P. 3 я.М^ держать-CV.IPFV
av-ck-ad dar-ja-Kad ama-nJ
брать-COMPL-CV.ANT давить-PROG-CV.ANT рот-PJ
aijKa-lK-ad odekolon полфлакона
открывать-CAUS-CV.ANT одеколон ke-ck-la-v ama-n-da-n}
лить-COMPL-REM- 1SG рот-EXT-DAT-P.S ‘Раз она водку не пьет, я взяла и стала держать ее, насильно открывая ее рот, и полфлакона одеколона ей в рот залила’.
(10) ke-ck-ad evran йй-Kad
лить-COMPL-CV.ANT сам бояться-CV.ANT
or-n dora bult-u-v
кровать-EXT низ пpятаться-PST-1SG
‘Залила, а сама испугалась и под кровать спряталась’.
(11) bult-ad suu-na-v kevt-na-v
прятаться-CV.ANT сидеть-PRS-1SG лежать-PRS-1SG
or-n dor
кровать-EXT низ
‘Спряталась и сижу... (то есть) лежу под кроватью’11.
11 suunav исправлено на kevtnav.
(12) она uul-xov
плакать-PC.FUT.COP xors-ca-xov конечно, odekolon
испытывать.боль-PROG-PC.FUT.COP одеколон
ke-ck-xla все горит, наверно, там я не знаю
лить-COMPL-CV. SUCC
‘Она плачет, у нее жжет внутри, конечно: раз одеколон залила, все горит, наверно, там, я не знаю’.
(13) maam-an duud-ja-na
мама-P.REFL звать-PROG-PRS
‘Зовет свою маму’.
(14) maamfa-nJ oord-ad
мама-PJ приближаться-CV.ANT
ir-ck-ad ju-n bol-js
приходить-COMPL-CV.ANT что-EXT становиться-CV.IPFV odfa-v ju-n bol-js ocfa-v
уходить-PST что-EXT становиться-CV.IPFV уходить-PST
jaK-u-t gi-ja-na
что.делать-PST-2PL говорить-PROG-PRS ‘Ее мама пришла, «что случилось, что случилось, что вы сделали?» — говорит’.
(15) ой, Света mini am-n-ds odekolon
я.GEN рот-EXT-DAT одеколон
ke-ckfa-v gi-ja-na тройной
лить-COMPL-PST говорить-PROG-PRS
‘Ой, — говорит, — Света мне в рот одеколон залила, тройной’.
(16) maams-n1 kel-ja-na э, Kars-0
мама-PJ говорить-PROG-PRS выходить-IMP
or-in dor-ass назад, Света
кровать-GEN низ-ABL
‘Ее мама говорит: «Эй, вылезай из-под кровати назад, Света!»’
(17) tiig-js naad-cfa-m bisa
делать.так-CV.IPFV играть-PC.HAB-COP.AFF NEG.PRS
кии-п-а атэ-п-Сэ ойекоїоп кв-ё-и
человек-ЕХТ-ОЕК рот-ЕХТ-БАТ одеколон лить-РС.НАБ^ ‘Так не играют; разве можно заливать одеколон кому-нибудь в рот?’
(18) ки-п їаі-ай gesэ-п їаі-ай
человек-ЕХТ гореть-СУ.АКТ живот-ЕХТ гореть-СУ.АКТ
ик-сэ оСэ-п gi-ja-na
умереть-СУ.ІРЕУ уходить-СУ.МОБ говорить-РШО-РР8
‘Человек горит, живот горит, вот-вот умрет, говорит'.
(19) а я каг-па-у ог-п йог-а&
выходить-РР8-18О кровать-ЕХТ низ-АБЬ
каг-аё ну, ёаксэ Ьі ііітз ]ытэ
выходить-СУ.АШ’ снова я.ШМ такой вещь
ke-s-go-v Ьі
делать-РС.ЕиТ-КЕО.СОР-18О я.ШМ med-l-go-n ке-ск-й-у
знать-СУ.МОБ-№О.СОР-СУ.МОБ делать-СОМРЬ-Р8Т-18О gi-каd ]ак-па-у
говорить-СУ.АЫТ что.делать-РР8-18О
‘А я вылезаю из-под кровати: «Ну, больше я такого делать не буду, я не зная сделала», — говорю’.
(20) gem-аn sыг-ad извиняться
болезнь-Р.РЕЕЬ просить-СУ.АЫТ
ke-nа-v
делать-РР8-18О
‘Прошу извинить мой проступок, извиняюсь’.
(21) СакаС Ши-п-а хоопэ Каі]а пап-іа
еще тот-ЕХТ-ОЕК после Катя я-А88ОС
пааС-са-х-Ёэ
играть-РШО-РС.ЕиТ-КЕО.РР8
‘Потом после этого Катя со мной не играет’.
(22) іа$ Сы каг-са-х-Ёэ
совсем голос выходить-РРОО-РС.ЕиТ-№О.РР8
пааС-са-х-Ёэ
играть-РШО-РС.ЕиТ-КЕО.РР8
‘Совсем не разговаривает [= голос не выходит], не играет’.
(23) пап-іа хатСап ыМ-са-х-Ёэ
я-А88ОС вместе спать-РШО-РС.ГОТ-:№ЕО.РК8
‘И (больше) со мной не спит’.
(24) та хо]г neg ог-п Сєг
мы два один кровать-ЕХТ поверхность
ыnі-dэg ЬИаМсЬп
спать-РС.НАБ быть.КЕМ-1РЬ
‘Мы вдвоем спали всегда на одной кровати’.
(25) kesgіаn іegаd jaк-l-go-n
долго потом что.делать-СУ.МОБ-№О.СОР-СУ.МОБ
‘Долго потом так не делая...’12.
(26) а потом все равно хатСап neg geг-іэ Ьаа-у
вместе один дом-БАТ быть-Р8Т
xojыгn же вместе Ёко1-Сэ оС-са-па-уісЬп вдвоем школа-БАТ уходить-РШО-РК8-1РЬ
Ёко1-а5э іг-^а-па-уісізп
школа-АБЬ приходить-РШО-РК8-1РЬ
‘А потом все равно вместе в одном доме были, вместе же вдвоем в школу уходили, из школы приходили’.
(27) оСг-і-ап целый день хатСап Ьаа-хоу13
день-БАТ-Р.КЕЕЬ вместе быть-РС.ГОТ.СОР
‘Днем целый день вместе были’.
(28) іegаd СакаС xojыгn мириться ke-vэ-vidэn
потом еще вдвоем делать-Р8Т-1РЬ
‘Потом уже помирились вдвоем’.
7. Диалог (07_dialog)
Говорит С.:
(1) єпсЬг аvэг ха1ып оСэг Ьоі^а
сегодня очень жаркий день становиться-Р8Т.ЕМРН
‘Сегодня был очень жаркий день’.
12 Фраза не закончена.
13 Причины, по которым морфема, отглоссированная нами как pc.fut.cop, интерпретируется именно таким образом, не вполне понятны.
Говорит Л.:
(2) епсЬ г ЕЫэ ог-$эп ]1г ха1ип ойэ г
сегодня Элиста входить-РС^Т очень жаркий день
Ьо1-уа
становиться^Т.ЕМРН
‘Сегодня ездила в Элисту, был очень жаркий день’.
(3) ашгэ кв1-уа ка1г-ап Ыса
люди говорить^Т.ЕМРН земля-P.REFL №0.1МР каг-гзп йосэ-п гауэп gгadus ха1ип
выходить-1МР^ 40-ЕХТ пять градус жаркий
кйг-са-па каг-х1а ши
достигать-PROG-PRS выходить-СУ^иСС плохой
Ъо1-хэ аш-гзп-сЬ
становиться-РС.ГОТ жизнь-ASSOC.COLL-DAT
%1-Зэ кв1-уа
говорить-СУ.^У говорить-PST.EMPH
‘Люди говорили: «На улицу [= на землю] не выходите», — (температура) достигала 45 градусов, людям говорили, что если выйти, плохо станет’.
С.:
(4) 8апа1 д(Ь г-г-ап сaшag kUlа-каd
Санал день-DAT-P.REFL ты.АСС ждать-СУ.АЭТ
квуг-и ]акэ-V
лежать^Т что.делать-PST
‘Санал тебя весь день ждал, вот он что делал’.
(5) 8апа1 odak-an av-xaг geгg-n-аnnJ
Санал тот.самый-P.REFL брать-СУ.РиЯР жена-ЕХТ^ЕК.Р.З
‘Санал (хочет) взять свою жену за это дело’.
Л.:
(6) ]ак-^а-па-с
что. делать-PROG-PRS-2SG ‘Что ты делаешь?’
(7) Шшэ ]ишэ Ыса ке1з-0
такой вещь NEG.IMP говорить-1МР
‘Такого не говори’.
З. — Л.:
(8) ter siimk-an ol-ja av-u-t
тот симка-P.REFL находить-CV.IPFV 6paTb-PST-2PL ‘Вы нашли эту свою симку?’
Л.:
(9) я восстановила новую
Я восстановила новую’.
С.:
(10) enda r TonJci-n-a pomink bol-va
сегодня Тоньчи-EXT-GEN поминки становиться-PST
‘Сегодня были поминки Тоньчи’.
(11) CaKan-Nur-asa ava r dala kU-n
Цаган-Нур-ABL очень много человек-EXT
ir-va
приходить-PST.EMPH
‘Из Цаган-Нура очень много людей приехало’.
(12) xojr masi-n kU-n
два автомобиль-EXT человек-EXT ‘Две машины людей’.
(13) xar xar negar-mUd
черный черный негр-PL ‘Черные-черные негры’.
Л.:
(14) xar-mud gi-0-xan-can
черный-PL говорить-IMP-PCL.AFF-PCL.CONC ‘Сказала бы хоть «черные»’.
С.:
(15) xar-mud черный-PL ‘Черные’.
Л.:
(16) ТоПсї-п йи кййк-й-п1 їт-у-ї
Тоньчи-ОЕК младший девочка-РЬ-Р.3 приходить-Р8Т^ ‘Младшие сестры Тоньчи приехали?’
(17) Оїга-П Ьаа-па14
Эльзя-Р.3 быть-РР8
‘ Эльзя приехала?’
(18) дети приехали?
‘Дети приехали?’
С.:
(19) ага ‘Ага’.
(20) сок-ай хатх1-ай telefo-n-ї-nJ
ударить-СУ.АШ’ ломать-СУ.АЭТ телефон-ЕХТ-АСС-Р.3 ау-хэ-т Ьаа-з
брать-РС.ГОТ-СОР.АЕЕ15 быть-ЕУБ
‘Хочется взять и сломать ему телефон’16.
Л. спрашивает З. про лежащей перед той предмет:
(21) епсэп хо1т sїїmk-tа-1 да?
этот два симка-А88ОС^
‘Он с двумя симками, да?’
З.:
(22) telefo-n ЫЁэ епсэп йїкОо-п же
телефон-ЕХТ №О.РР8 этот диктофон-ЕХТ
‘Это не телефон, это же диктофон’.
С.:
(23) тащйт в Кетченеры 1оу-^э о^о^ап
завтра ходить-СУ.ІРБУ отчет-Р.РЕЕЬ
14 Произносит Ьаап.
15 Возможно, верный разбор этой формы — ау-хэ-т ‘брать-РС.ГОТ-Р.^а’.
16 Непонятно, почему так интерпретируются данные грамматические формы, но информанты переводят на русский именно так.
дg-x kerg-ta
дать-РС.ГОТ дело-Л880С
‘Завтра надо ехать в Кетченеры, сдавать отчет’.
З. — С.:
(24) ]ии-каг ру-хэ-с
что-1Ш ходить-РС.ГОТ^О ‘На чем поедешь?’
С.:
(25) шам-каг автомобиль-1Ш ‘На машине’.
З. — С.:
(26) кеп-а кто-ОЕК ‘На чьей?’
С.:
(27) Щт Borisa-n Оиса1а-п шаН-п
Лиджин Борис-ОЕК Гучала-ОЕК автомобиль-ЕХТ йег ]оу-хаг Ьаа-па-у
поверхность ходить-СУ.РШР быть-РР8-18О
‘Хочу поехать на машине Гучалы, (сына) Бориса Лиджиева’.
(28) ек-ап ох-5эп 1а1и degэd
мать-Р.РЕЕЬ совокупляться-РС.Р8Т мужчина слишком
йа1а шдт]gэ ойа ау-хэ
много деньги сейчас брать-РС.ББТ ‘Этот чертов [= е**вший17 свою мать] мужик слишком много денег возьмет’.
Л.:
(29) ау-са-х-Ёэ он сегодня до города двести брать-РШО-РС.ГОТ-КЕО.РР8
17 Глагол ох- (нецензурный) имеет значение ‘совокупляться’,
переходный.
рублей av-la а так двести пятьдесят, видимо
брать-REM
av-ca-ja oda видимо скидка
брать-PROG-EVD сейчас
‘Не берет, он сегодня до города двести рублей взял, а так двести пятьдесят, видимо, (обычно) берет, сейчас, видимо скидка’.
С.:
(30) ну, двести bol-ja-na oda en Tugtan
становиться-PROG-PRS сейчас этот Тугтун
Elsta xoornda dakad jaK-na
Элиста между еще что.делать-PRS
gi-ja-xa-m-ba
говорить-PROG-PC.FUT-COP.AFF-Q
‘Ну сейчас двести (и стоит проезд) между Тугтуном
и Элистой, что еще говорить?’
Л.:
(31) тем более у него ter masi-n ju-n
тот автомобиль-EXT что-EXT uga-la-m вот этой кондюрки нету же
NEG.COP-PCL.EMPH-COP.AFF
‘Тем более у него машина без этого же... вот этой
кондюрки нету же’.
С.:
(32) endar Гол Бембеич Elst or-ja
сегодня Элиста входить-EVD
‘Сегодня Гол Бембеевич ездил в Элисту’18.
Л.:
(33) xojr odar совещание bol-ja
два день становиться-EVD
‘Два дня было совещание’.
(34) первого сентября kUUkta skol-d or-xa
дети школа-DAT входить-PC.FUT
18 Гол Бембеевич — директор средней школы в поселке Тугтун.
781
ter juu-n-a
тот что-EXT-GEN
bol-san
становиться-PC.PST
ju-n tusk-in совещание что-EXT о-GEN xojr oda r-t-an два день-DAT-P.REFL
‘Первого сентября дети пойдут в школу, вот обо всем этом два дня было совещание’.
(35) министерство образования
Гол Бембеич,
быть-EVD
директор школы
mana мы.GEN
‘В Министерстве образования был Гол Бембеич, наш
директор школы (36) tiig-ad
dala juma kUca-Kad много вещь выполнять-CV.ANT
делать.так-CV.ANT ir-sa n
приходить-PC.PST
‘Вернулся (Гол Бембеич), сделав много дел’
(37)
(38)
Церенов
neg-dagca
один-ORD
oda kUUkta cugtan suuga-ld-ad
сейчас дети весь шуметь-RECP-CV.ANT
skol-d-an od-xa
школа-DAT-P.REFL уходить-PC.FUT ‘Вот дети все вместе пойдут шумя в школу’.
dakad neg bickan kUUka-n
Еще один маленький девочка-EXT
Valera-n bickan kUUka-n
Валера-GEN маленький девочка-EXT
klaas-ta or-xa
класс-DAT входить-PC.FUT
‘Вот еще одна маленькая девочка, Валеры Церенова маленькая дочка пойдет в первый класс’.
(39) enda r jov-j dala sin
сегодня ходить-EVD много новый
bic-xa tetrad1 ruck-an av-ca
писать-PC.FUT тетрадь ручка-P.REFL брать-EVD degtar-mUd-an xuld-j av-ca
книга-PL-P.REFL продавать-CV.IPFV брать-EVD
xuvca xunar
одежда одежда
eka
мать
eck-ta-Kan dax-сэ jov-js
отец-ASSOC-P.REFL следовать-CV.IPFV ходить-EVD
‘Сегодня (она) ездила, купила много новой одежды, тетради
для письма, ручки, купила книжки, поехала вместе с мамой и папой’.
(40) zurKa-ta kUUks-n шесть-ASSOC девочка-EXT ‘Девочка шести лет’.
(41) avsr iks bajsr-ta jov-na
очень большой радость-ASSOC ходить-PRS
‘Поехала с очень большой радостью’.
(42) madsn-ds xaalK-d-an dala jums
мы-DAT дорога-DAT-P.REFL много вещь
kel-va
говорить-PST.EMPH
‘По дороге много нам рассказывала’.
(43) ju av-s-an eks ecks-nJ ju
что брать-PC.PST-P.REFL мать отец-PJ что
xuld-js og-ss-nJ eks ecks-nJ
продавать-CV.IPFV дать^^^^ мать отец-PJ
Ums-ad bajsr-ta ir-va
целовать-CV.ANT радость-ASSOC приходить-PST.EMPH
‘(Рассказывала), что она получила, что ей купили мама
и папа, целовала маму и папу, с радостью приехала’.
С.:
(44) ter kUUks-n degsd sulun-dulun
тот девочка-EXT слишком шустрый ‘Эта девчонка очень шустрая’.
(45) don-ta bis-i
психоз-ASSOC NEG.PRS-Q ‘Она не психованная?’
З.:
(46) tiim jum зачем kel-ad baa-n-с
такой вещь говорить-CV.ANT 6bm>-PRS-2SG
‘Зачем такое говоришь?’
Л.:
(47) neg-dagca klaas-in en jil-da dorvan kUUkad
один-ORD класс-GEN этот год-DAT четыре дети
or-xar baa-dag-ca
входить-CV.PURP быть-PC.HAB-COP.ADM ‘ В этом году, оказывается, четыре ребенка собираются ходить в первый класс’.
(48) xojr kovU-n xojr kUUka-n dakca tedn-й
два мальчик-EXT два девочка-EXT раз они-GEN
jil-in kUUkta uga-c
год-GEN дети NEG.COP-COP.ADM
‘Два мальчика, две девочки, больше их возраста [= года] детей, похоже, нет’.
З.:
(49) ken tedn-iga av-ca-xa-m
кто они-ACC брать-PROG-PC.FUT-COP.AFF
‘Кто же их берет?’
Л.:
(50) Шарваева Галина Петровна av-ca-dag-c
классный руководитель
брать-PROG-PC.HAB-COP.ADM19
bol-xa-m-ca 20
становиться-PC.FUT-COP.AFF-COP.ADM
‘Оказывается, берет (их) Шарваева Галина Петровна, будет их классным руководителем’.
С.:
(51) Кекшенова Света ter vnuck-an og-xar
тот внучка-P.REFL дать-CV.PURP
19 Эта глагольная форма записана верно и грамматически разбирается именно так.
20 Эта глагольная форма также записана верно, однако есть сомнения по поводу грамматического разбора.
baa-d-go-c
быть-PC.HAB-NEG.COP-COP.ADM
‘Света Кекшенова, оказывается, не хочет свою внучку отдавать’.
Л.:
(52) jaK-ad
что. делать-CV.ANT ‘Как?’
С.:
(53) Moskva or-xar Ьйй-na Moskva
Москва входить-CV.PURP быть-PRS Москва
or-ja tern tolKa-Ki-nJ Uz-Ul-xa
входить-CV.IPFV тот голова-ACC-P.3 видеть-CAUS-PC.FUT
gi-na
говорить-PRS
‘Она хочет поехать в Москву, говорит, и в Москве показать (врачу) ее (внучки) голову’.
З.:
(54) tolKa-nJ jaK-sa-m
голова-PJ что.делать-PC.PST-COP.AFF ‘А что с головой?’
С.:
(55) tolKa-nJ jaK-san gi-xla
голова-P.3 что.делать-PC.PST говорить-CV.SUCC
gem-ta-v gi-Kad tera ze
болезнь-ASSOC- 1SG говорить-CV.ANT тот внук kUUka-nj uulj-ad kevt-na
девочка-P.3 плакать-CV.ANT лежать-PRS
‘А с головой ее то, что эта ее внучка все время говорит: «Мне больно», — все время плачет’.
Л.:
(56) jov-x-ta moyga-n kerg-ta же?
ходить-PC.FUT-DAT деньги-EXT дело-ASSOC
‘На поездку деньги нужны же?’
С.:
(57) kUUka-nJ kodl-ad tUyg-arn
девочка-PJ работать-CV.ANT тот-INS.P.REFL
av-ca-xov moyg-an
брать-PROG-PC.FUT.COP деньги-P.REFL
‘Дочка работает, таким образом и получают деньги’21.
8. Конфликт (08_konflikt)
Александра Борисовна Хулхачиева
(1) neg dakca oda mini Uj
один раз сейчас я.GEN двоюродный
dUU-ta iim jovdal bola-v
младший.брат-ASSOC такой поступок становиться-PST
‘Один раз с моим младшим двоюродным братом произошел
такой случай’.
(2) Uj dU ikar namaga
двоюродный младший. брат сильно яАШ
Kund-a-Kad kedU doy
обижаться-CAUS-CV.ANT сколько помощь
bol-san bolucan tUyg-iga
становиться-PC.PST хоть тот-ACC med-l-go-n neg tavan xoo-n-a
знать-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD один пять овца-EXT-GEN
tola madn-iga zarK-da og-va
ради мы-ACC суд-DAT дать-PST.EMPH
‘Мой двоюродный брат сильно меня обидел, хотя я столько ему помогала, он этого не учитывая [= не зная], из-за каких-то пяти овец подал на нас в суд’.
(3) ter tavan xoo-Ki-n1 asxa-n av-c
тот пять овца-ACC-PJ вечер-EXT брать-CV.IPFV
ir-ad ter Ckalov-asa av-san
приходить-CV.ANT тот Чкаловское-ABL брать-PC.PST
kovU-d-n1 og-ck-va deer-nJ
мальчик-PL-PJ дать-COMPL-PST.EMPH поверхность-P.3
21 it
Есть сомнения в грамматической точности перевода.
arva-n tavan xo-d og-na-v
22
десять-EXT пять овца-PL дать-PRS-lSG
gi-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘Приведя вечером те его пять овец, те парни из Чкаловска, которые их украли [= взяли], отдали их обратно, и говорит: «Сверх (этих пяти) дам еще пятнадцать овец»’.
(4) od-xla-m tera-m ii-ja-na
уходить-CV.SUCC-P.lSG тот-P.lSG делать.так-PROG-PRS ju nan-da xo-n kerag uga gi-Kad
что я-DAT овца-EXT дело NEG.COP говорить-CV.ANT
xaakr-ck-ad suu-lK-ck-u
23
кричать-COMPL-CV.ANT сидеть-CAUS-COMPL- 1SG
xuKara-Ki-nJ kovu-d gi-ja-na
все-ACC-PJ мальчик-PL говорить-PROG-PRS ‘Когда я пришла, он так отреагировал: говорит: «Мне овцы не нужны, — кричал, говорит, — я всех парней посажу (в тюрьму)»’.
(5) ne suu-lK-0 gi-ck-ad
хорошо сидеть-CAUS-IMP говорить-COMPL-CV.ANT
bi xar-ad kUr-c
я.NOM возвращаться-CV.ANT достигать-CV.IPFV
ira-v
приходить-PST. 1SG
‘«Хорошо, сажай», — сказала я и вернулась (домой)’.
(6) dakad zarK bol-ja-na zarK-la ter
еще суд становиться-PROG-PRS суд-COM тот
uj du-m bos-ad
двоюродный младший.брат-P.lSG вставать-CV.ANT
xaakar-ja-na nam tal ku-n
кричать-PROG-PRS я сторона человек-EXT
22
Несоответствие количества укравших парней (рь) и того, кто дает обещание (зо).
23 В этой глагольной форме по непонятным причинам отсутствует показатель времени.
ir-san uga arva-n tavan
приходить-PC.PST NEG.COP десять-EXT пять xo-d og-na-v gi-san uga
овца-PL дать-PRS^SG говорить-PC.PST NEG.COP ‘Наступил суд, на суде этот мой двоюродный брат встал, кричит: «Ко мне никто не приходил, не говорил — отдаю пятнадцать овец»’.
(7) tiima xudal-mudal gi-Kad kel-ja-na
такой ложь говорить-CV.ANT говорить-PROG-PRS
‘Такое вранье-мранье говорит’.
(В) du й Kar-san uga-v
голос звук выходить-PC.PST NEG.COP-1SG
ger-t-an ir-ck-ad zul
дом-DAT-P.REFL приходить-COMPL-CV.ANT лампада org-ck-ad morg-ja-na-v
поднимать-COMPL-CV.ANT молиться-PROG-PRS-1SG ‘Я ничего не сказала [= звук голоса не вышел], пришла домой, зажгла [= подняла] лампадку и помолилась’.
(9) oda jaa-xa-v
сейчас что.делать-PC.FUT-1SG
‘Что мне делать?’
(10) oda bi xudal kel-ja-xlaga namaga
сейчас я.NOM ложь говорить-PROG-CV.SUCC2 яАШ
jaKa-g burxa-n namaga ava-g
что.делать-JUSS2 бог-EXT яА^ брать-JUSS2
‘Если я говорю ложь, пусть я буду наказана [= пусть со мной что-то сделают], пусть меня приберет Бог’.
(11) если мне ter xudal kel-ja-xlaga terU-ga
тот ложь говорить-PROG-CV.SUCC2 тот-ACC
пусть coka-g gi-ja-na-v
ударить-JUSS2 говорить-PROG-PRS- 1SG ‘Говорю, если он говорит ложь, пусть его ударит’.
(12) xarU coka-g av-ad
назад ударить-JUSS2 брать-CV.ANT
‘Пусть его в наказание [= обратно] возьмет да ударит’.
(13) tiig-ad tiig-ad
делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT morg-ck-ad mayKdurtan1 ter mini
молиться-COMPL-CV.ANT следующий.день тот я.GEN Uj dU-m nUka-n-da
двоюродный младший.брат-PJSG яма-EXT-DAT un-ad kol-an xuKal-cka-v
падать-CV.ANT нога-P.REFL ломать-COMPL-PST
‘Так вот помолилась, а на следующий день этот мой двоюродный брат упал в яму и сломал ногу I ноги’.
(14) dakca zarK-da od-sa n uga
снова суд-DAT уходить-PC.PST NEG.COP
‘Больше он в суд не ходил’.
(15) tiig-ad baa-ja-Kad dakad Troick
делать.так-CV.ANT быть-PROG-CV.ANT еще Троицкое
or-ad jov-xla-m mini xuda
входить-CV.ANT ходить-CV.SUCC-P.1SG я.GEN сват ovga-n gem-ta bila Uka-l
старик-EXT болезнь-ASSOC быть.REM умереть-NMLZ gem-ta
болезнь-ASSOC
‘ Так прошло (некоторое время), я поехала в Троицкое, там мой сват был болен, смертельно болен’.
(16) раком gem-ta
болезнь-ASSOC ‘Раком болен’.
(17) tiig-ad xuda emga-n
делать.так-CV.ANT сват бабушка-EXT
gi-ja-na cini Uj
говорить-PROG-PRS ra.GEN двоюродный
dUU-can ir-ad cini
младший.брат-P^SG приходить-CV.ANT ra.GEN
Uj dU gi-ck-ad
двоюродный младший. брат говорить-COMPL-CV.ANT
xaakr-ad baa-Kad kedU mini xo-d
кричать-CV.ANT быть-CV.ANT сколько я.GEN овца-PL
id-dsg gi-Kad xaakr-ad
есть-PC.HAB говорить-CV.ANT кричать-CV.ANT
kevt-va
лежать-PST.EMPH
‘Тогда моя сватья говорит: «Приезжал твой двоюродный брат, твой двоюродный брат все кричал: «Сколько моих овец съели», — долго кричал»’.
(18) nevcks ad-ta bol-vzgo
немного безумие-ASSOC становиться-APPR.NEG.COP
gi-ja-na namags
24
говорить-PROG-PRS яАГС
‘Она мне говорит: «Он что, малость рехнулся?»’
(19) ad-in gem-ta
безумие-GEN болезнь-ASSOC
‘Он душевнобольной’.
(20) ne tiig-js kel-xla oda
хорошо делать.так-CV.IPFV говорить-CV.SUCC сейчас
arns uga Ug
способность NEG.COP слово
kel-l-go-n bi
говорить-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD я.NOM
ger-t-an ir-ad uurs-m
дом-DAT-P.REFL приходить-CV.ANT ярость-P.lSG kUr-ad uur-t-an bUt-ad
достигать-CV.ANT ярость-DAT-P.REFL закрываться-CV.ANT gi-ja-na-v ad-in gem
говорить-PROG-PRS-lSG безумие-GEN болезнь
bij-d-csn irs-g gi-ja-na-v
тело-DAT-P^SG приходить-JUSS2 говорить-PROG-PRS-lSG
‘Ну, не знаю, что сказать [= если так говорить, нет способности], не говоря ни слова я пошла домой, во мне поднялась ярость, и сдерживая ярость, я говорю: «Пусть на тебя самого найдет безумие», — говорю’.
24 В этом контексте (в контексте с сентенциальным актантом) допустимо кодирование адресата формой аккузатива.
(21) dakad nevcka udan baa-l-go-n
еще немного долго быть-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD
xala-xla-m kodalms-asa
смотреть-CV.SUCC-P.1SG работа-ABL
xar-ja jov-xla-m neg
возвращаться-CV.IPFV ходить-CV.SUCC-P.1SG один
Ukr sUlasa-n Kooj-j kevt-na
корова слюна-EXT течь-CV.IPFV лежать-PRS
am-n-asan
рот-EXT-ABL.P.REFL
‘Прошло немного (времени), смотрю — я возвращалась с работы, — одна корова, слюни текут изо рта’.
(22) jaa говорю, ter xamdan kodal-dag
Ооо тот вместе работать-PC.HAB
gerga-n-d-an kel-ja-na-v
жена-EXT-DAT-P.REFL говорить-PROG-PRS-1SG
NoKan NoKan en Ukr-in am-n-asa
Ноган Ноган этот корова-GEN рот-EXT-ABL
sUlasa-n Kooj-ad baa-na en Ukar-ta
слюна-EXT течь-CV.ANT быть-PRS этот корова-DAT
ad-in gema ir-ja
безумие-GEN болезнь приходить-EVD gi-ja-na-v
говорить-PROG-PRS-1SG
‘«Ооо, — говорю той женщине, которая работает вместе со мной, говорю, — Ноган, Ноган, у этой коровы из рта текут слюни, в эту корову, оказывается, вселилось безумие», — говорю’.
(23) бешенство, в общем, ad-in gem
безумие-GEN болезнь ‘Бешенство в общем, душевная болезнь’.
(24) NoKan encan ken-й Ukra-v
Ноган этот кто-GEN корова-Q
gi-ja-na-v
говорить-PROG-PRS-1SG ‘Я говорю: Ноган, чья это корова?’
(25) encan odak Mutul Jura-n cini
этот тот.самый Мутулов Юра-GEN ты.GEN
rodstvennik-in Ukar gi-ja-rn
родственник-GEN корова говорить-PROG-PRS
‘«Это, — говорит, — корова того самого Юры Мутулова, твоего родственника»’.
(26) dakad xoon-n1 sorjs-xa-n1 tera Ukra-nJ
еще после-P.3 слушать-PC.FUT-P.3 тот корова-PJ
tuKa l-ta-Kan Uk-c oc
теленок-ASSOC-P.REFL умереть-CV.IPFV уходить.EVD ‘После этого стало известно [= слышно], что эта корова
вместе с теленком сдохла’.
(27) nan1 jum-ar Kar-c uga
больше вещь-INS выходить-EVD NEG.COP
‘Больше ничего плохого не вышло [= больше ни через что не вышло]’.
(28) bij-ar-n1 Kar-l-go-n ter
тело-INS-PJ выходить-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD тот tuKa l Ukar xojr-ar Kar-c
теленок корова два-INS выходить-EVD
‘Через него самого не вышло, вышло через корову и теленка’.
(29) tedU dUyga kUU-n-й sa kesiga
столько как человек-EXT-GEN добро несколькоА^
med-d-go kU-n
знать-PC.HAB -NEG. COP человек-EXT bol-ja-na
становиться-PROG-PRS
‘Такой (он) человек, который не знает, сколько (стоит) добро других’.
(30) как говорится, moda-n xojr UzUr-ta
дерево-EXT два острие-ASSOC bol-da-m палка о двух концах бывает
становиться-PC.HAB-COP.AFF
‘Как говорится, у палки же бывает два острия, палка о двух концах бывает’.
(31) бывает sa ke-xlags sa ke-x
добро делать-CV.SUCC2 добро делать-PC.FUT
kerg-ta
дело-ASSOC
‘Бывает если делают добро, надо делать добро’.
(32) a madsn tUU-n-ds tas mu ke-Kad
а мы тот-EXT-DAT совсем плохой делать-CV.ANT
uga-vidn
NEG.COP-1PL
‘А мы ему совсем не делали зла’.
(33) Uks-n Uk-tl-an
умереть-CV.MOD умереть-CV.TERM-P.REFL
kUU-n-ds mu ke-ssn uga-v
человек-EXT-DAT плохой делать-PC.PST NEG.COP-1SG
‘Никогда [= до самой смерти] я не делала людям зла’.
(34) gergs-nJ gUU-Kad arl-dsg bila
жена-PJ бежать-CV.ANT уходить-PC.HAB быть.REM
mini kUUks-n od-ad xot og-ad
я.GEN девочка-EXT уходить-CV.ANT еда дать-CV.ANT
bi evran od-ad KaKa-ds
я.NOM сам уходить-CV.ANT тетя.по. отцу-DAT
noksd bol-ad kUUkd-i-nj
помощь становиться-CV.ANT дети-ACC-P.3
Uk-tl-an xala-dsg bila-v
умереть-CV.TERM-P.REFL смотреть-PC.HAB быть.REM-1SG ‘Когда от него убегала жена, моя дочка ходила (к нему), давала еду, я сама тоже ходила помогать тетке, без конца [= до смерти] присматривала за его детьми’.
(35) a tUyg-igs ter kU-n med-ssn uga
а тот-ACC тот человек-EXT знать-PC.PST NEG.COP
‘А этот человек этого не учитывает [= не знает]’.
(36) mini sedkls-m zovlsygs-m
я.GEN мысль-P.1SG страдание-PJSG
‘Моих мыслей, моих горестей’.
(37) tiig-ad tiig-ad ter
делать.так-CV.ANT делать.так-CV.ANT тот
Ukr-arn sord-va
корова-INS.P.REFL поплатиться-PST.EMPH
‘Вот так он поплатился коровой’.
(38) ter mini Uj dU
тот я.GEN двоюродный младший.брат
‘Этот мой двоюродный брат’.
(39) tiims jovdsl nan-ta ucrs-v
такой поступок я-ASSOC случиться-PST
‘Такой со мной произошел случай’.
9. Белая старуха (09_belaja_staruxa)
Арслан Викторович Нармаев
(1) kezana mini ecks kel-dsg bila
раньше я.GEN отец говорить-PC.HAB быть.REM
‘Раньше мой отец рассказывал’.
(2) miyKs jiss-n zu-n tavs-n dola-dsgcs
тысяча девять-EXT сто-EXT пять-EXT семь-ORD
jil-ds Sibir-ass iigalan ir-xla
год-DAT Сибирь-ABL сюда приходить-CV. SUCC
traktor gi-dsg masi deer
трактор говорить-PC.HAB автомобиль поверхность
kods l-dsg bila
работать-PC.HAB быть.REM
‘В 1957 году, вернувшись сюда из Сибири, он работал на машине, которую называют трактором’.
(3) keeragsan Kar-K-ad Kazs r malt-a
далеко выходить-CAUS-CV.ANT земля копать-CONT
maaj-ul-ad ke-lK-dsg baa-js
чесать-CAUS-CV.ANT делать-CAUS-PC.HAB быть-EVD
‘Он выводил (свой трактор) далеко, копал и пахал [= чесал] им землю, заставлял его работать’.
(4) neg so malt-ad jov-js
один ночь копать-CV.ANT ходить-CV.IPFV
jov-ad ard-an xala-xla
ходить-CV.ANT зад-P.REFL смотреть-CV.SUCC
kogssn emgs-n caKan xuvc-ta suu-na
старый бабушка-EXT белый одежда-ASSOC сидеть-PRS ‘Однажды ночью, он ездил пахал, посмотрел назад, а там сидит старуха в белой одежде’.
(5) en jum bol-ja-xs-m
этот вещь становиться-PROG-PC.FUT-COP.AFF
aa-Kad traktor-d-an baa-ssn
бояться-CV.ANT трактор-DAT-P.REFL быть-PC.PST jumsud-an xaj-ad xaj-ck-na ter
вещь-P.REFL бросать-CV.ANT бросать-COMPL-PRS тот
kU-n der ter gergs-n tal
человек-EXT поверхность тот жена-EXT сторона
‘Испугавшись того, что там появилось, он бросил в сторону этого человека, этой женщины те вещи, которые были в тракторе’.
(6) xaj-js xaj-js arKs-nJ
бросать-EVD бросать-EVD способность-P.S
tasr-ad UUd-an onjsl-ad
рваться-CV.ANT дверь-P.REFL запирать-CV.ANT
unt-na kovU-d-igs kUla-na
спать-PRS мальчик-PL-ACC ждать-PRS
‘Покидал, покидал, его силы кончились, он закрыл дверь, стал спать, ждать ребят’.
(7) orU-n bol-xla tiims jums
утро-EXT становиться-CV.SUCC такой вещь
Uz-la-t gi-xla tedsn
видеть-REM-2PL говорить-CV.SUCC они kel-dsg baa-js kezana emgs-n
говорить-PC.HAB быть-EVD раньше бабушка-EXT ovg-cUd kel-dsg baa-js tiims jums
старик-COLL говорить-PC.HAB быть-EVD такой вещь
jov-xla morg-ad jov-tsn
ходить-CV.SUCC молиться-CV.ANT ходить-IMP.PL
‘Когда наступило утро, он сказал: «Вы такое когда-нибудь видели?”, — они же говорили: «Раньше старухи и старики говорили: «если такое происходит, идите молиться»»’.
(8) ter jum Kazr-in eza-n baa-ja
тот вещь земля-GEN хозяин-EXT быть-EVD
‘«Это был хозяин земли»’.
(9) oda mana-Kar jaa-xla jum
сейчас мы^^Ш что.делать-CV.SUCC вещь
ke-dag jaa-xlarn
делать-PC.HAB что.делать-CV.SUCC.P.REFL morg-d-Udn ten Kazar-ta
молиться-PC.HAB-1PL тот земля-DAT
‘«Если по-нашему делать, если делать вещи как обычно, то мы молимся той земле»’.
(10) usa-n-da bolucan Kazar-ta bolucan sin xasa
вода-EXT-DAT хоть земля-DAT хоть новый двор
tav-xa oman mana kovU-d
класть-PC.FUT перед мы.GEN мальчик-PL
morga-ld-ad lam-iga av-c
молиться-RECP-CV.ANT лама-ACC брать-CV.IPFV
ir-ad suu-lK-ad nom
приходить-CV.ANT сидеть-CAUS-CV.ANT учение
ums-ul-ad tiig-ad jaK-na
читать-CAUS-CV.ANT делать.так-CV.ANT что.делать-PRS ‘«Будь то вода, будь то земля, перед тем, как поставить
новую точку [= двор], наши ребята вместе молятся, приводят ламу, сажают его, дают ему читать молитву, вот как делают»’.
10. Булгун (10_Bulgun)
Александра Борисовна Хулхачиева
(1) квіапа кшк-М kUU-gэ
раньше девочка-РЬ человек-АСС
sur-l-go-n вкэ вскэ-П хо]игп
просить-СУ.МОБ-КЕО.СОР-СУ.МОБ мать отец-Р.3 вдвоем кшпй-аЛ хаг-йэ
разговаривать-СУ.АЫТ посторонний-БАТ кar-к-йэg bаа-s-mэn
выходить-САШ-РС.НАВ быть-РС^Т-СОР.АРБ
‘Раньше родители выдавали дочерей замуж [= выводили посторонним], договорившись между собой, не спросив человека (саму дочь)’.
(2) tiig-ad еп БиК^э neg
делать.так-СУ.АМТ этот Булгун-АСС один
кии-п-а xotэ-n-dэ шоЫ-ы1э-у
человек-ЕХТ-ОЕК деревня-ЕХТ-БАТ отправляться-САШ-Р8Т
‘Так вот эту Булгун выдали замуж в чужую деревню’.
(3) 1ататап каъэ Мэ ]оу-$э
какой земля-БАТ ходить-СУ.1РЕУ
25
]оу-х-ап ]ак-зэ Ьаа-х-ап
ходтъ-РС.ЕЦТ-Р.КЕЕЬ что.делать-СУ.1РЕУ быть-РС.ЕиТ-Р.КЕЕЬ БиКэ-п med-l-go ]оуэ-у
Булгун-ЕХТ знать-СУ.МОБ-КЕО.СОР ходить^Т ‘Булгун поехала, не зная, в какое место поедет и как будет жить’.
(4) tendэ и-хШ хасЬт ескэ-п1 daygin
там приходить-СУ^ИСС по.супругу отец-Р.3 всегда
zov-a-кad cok-ad gUvd-ad
мучиться-САШ-СУ.АШ’ ударить-СУ.АШ’ избиватъ-СУ.АЫТ zalu-nJ cok-ad gUvd-ad
мужчина-Р.3 ударить-СУ.АШ’ избивать-СУ.АШ’
атк ща БШкэ-п kesэg
способность №О.СОР Булгун-ЕХТ несколько
^И-С-цп Ьаа^а
год-БАТ-Р.РЕБЬ бытъ-Р8Т.ЕМРИ
‘Когда приехала туда, ее свекор все время бил ее, избивал, ее муж бил и избивал, мочи нет, Булгун несколько лет (так) прожила’.
(5) ekэ eck-asэ-nJ elgэn sad-asэ-nJ
мать отец-АВЬ-Р.3 родственник родня-АВЬ-Р.3
Ы-п iт-d-go Ьйа
человек-ЕХТ приходить-РС.НАВ-КЕО.СОР быть.РЕМ
‘От ее родителей, от родни никто не приезжал’.
(6) tiig-ad Ьаа-хШ-п; tedэn иЬт
делать.так-СУ.АЫТ быть-СУ.8ИСС-Р.3 они еще
zov-a-кad ci Ши-п-сЬ
мучиться-САШ-СУ.АШ’ ты.ШМ человек-ЕХТ-БАТ
25
Информант заменил 1ататап на 1ак^э.
kвrg ща-с поха-с ]и кв-хэ
дело №0.ШР-280 собака-280 что делать-РС.ГОТ
сат-аг сamagэ а1-ск-и-сэп гвйэп-сэп
ты-1Ш ты.АСС убить-СОМРЬ- 180-РСЬ.СОЖї они-Р.280
mвй-s-go gi-кйй йajэr-йэg
знать-РС.ГОТ-№0.ШР говорить-СУ.АЫТ угнетать-РС.НАВ bйй-sэn Ьііа
быть-РС.Р8Т быть^М
‘Так она пожила, они еще больше мучают ее: «Ты никому не нужна, ты собака, что с тобой сделать, даже если я тебя убью, твои не узнают», — так ее притесняли [= угнетали]’.
(7) киикэ-п1 6s-йй bos-aй гауэ-п
девочка-Р.3 расти-СУ.АОТ вставать-СУ.АЭТ пять-ЕХТ
zurкa 3ІІ-Ш Ьо1э-у Еиікз-п
шесть год-А88ОС становиться-Р8Т Булгун-ЕХТ
]аа-хэ-у ат-ап Ьй^ск-йй
что.делать-РС.ГОТ-^О рот-Р.КЕЕЬ держать-C0MPL-CV.ANT
ат-кап zuu-сk-aй26 Ьйй-кйй
клык-Р^ЕЬ кусать-C0MPL-CV.ANT быть-CV.ANT ьаа-па киик-п-апп1 гбіа
быть-РК8 девочка-EXT-GEN.P.3 ради
‘У нее выросла дочка, ей уже стало 5-6 лет, Булгун, что делать, живет закрыв рот и стиснув зубы ради своей дочки’.
(8) ]о хййтэ п киик-п-апп1 гбій пап-йэ
ой любимый девочка-EXT-GEN.P.3 ради я-БАТ йт-йэ Ьйй-хэ kвrg-tй gi-кйй
жизнь-БАТ быть-РС.ГОТ дело-А88ОС говорить-^.А№Г
s66-й-nJ uulJ-aй йші-ай ЕШкэ-п
ночь-БАТ-Р.3 плакать-С^АОТ петь-СУ.АМ’ Булгун-БХТ
Ьйй-пй
быть-РК8
‘«О, ради любимой дочери я должна жить», — говорит Булгун, ночью плачет, поет’.
26 Информант сказал наоборот: атап zuuckad, атакап ЬптсШС. Скорее всего, это ошибка.
(9) neg dakca xadam eka-n} xaakr-ad
один раз по.супругу мать-PJ кричать-CV.ANT
xaaka r-ja xaaka r-ja gUU-Kad
кричать-CV.IPFV кричать-CV.IPFV бежать-CV.ANT jov-ja oda-v zalu-nJ taldan
ходить-CV.IPFV уходить-PST мужчина-P.3 чужой
ger-ta kozar naad-ja-la
дом-DAT карты играть-PROG-REM
‘Как-то раз ее свекровь накричала, покричала-покричала и убежала, ее муж в другом доме играл в карты’.
(10) jaK-ja keg-ja ju ke-s-i-nJ
что.делать-CV.IPFV делать-CV.IPFV что делать-PC.PST-ACC-P.3 BulKa-n med-ca-x-sa ter zalu-nJ
Булгун-EXT знать-PROG-PC.FUT-NEG.PRS тот мужчина-PJ gUU-j ir-ad or-j
бежать-CV.IPFV приходить-CV.ANT входить-CV.IPFV ir-ad uygug od-san
27
приходить-CV.ANT корень.NEG.COP уходить-PC.PST
dombar gi-Kad gerg-an UUd-n-й
нечисть говорить-CV.ANT жена-P.REFL дверь-EXT-GEN
oora baa-san sUk av-ad xojr dakca
близость быть-PC.PSTтопор брать-CV.ANT два раз
cok-ad unKa-cka-v
ударить-CV.ANT падать.CAUS-COMPL-PST ‘Булгун сама не поняла, как он это сделал, но этот ее муж прибежал, вошел, сказал: «Чтоб ты, нечисть, вымерла всем родом [= нечисть, оставшаяся без корня]», — взял топор, который лежал у двери, и два раза ударив свою жену, свалил’.
(11) cusa-n Kooj-ad BulKa-n tolKa-Kan
кровь-EXT течь-CV.ANT Булгун-EXT голова-P.REFL
bar-ad un-ja oda-v
держать-CV.ANT падать-CV.IPFV уходить-PST
‘Потекла кровь, Булгун упала, держась за голову’.
27 Слово шJgug восходит к сочетанию существительного ищ ‘корень’ и отрицательной связки uga.
(12) un-ja od-xla-nJ deegUr-nJ
падать-CV.IPFV уходить-СУ.8исС-Р.3 вверху-Р.3
alx-ad zalu Kar-ad
шагать-CV.ANT мужчина выходить-CV.ANT
jov-ja oda-v xarU ter
ходить-CV.IPFV уходить-PST назад тот
kozr-an naad-xar
карты-P.REFL играть-CV.PURP
‘Когда она упала, муж переступил через нее и ушел обратно играть в свои карты’.
(13) xadam ecka-nJ ir-ck-ad jaa jaa
по.супругу отец-PJ приходить-COMPL-CV.ANT ооо ооо
jaa-xa-v oda ee cini jirKal-can
что.делать-PC.FUT-lSG сейчас да ra.GEN жизнь^^О tiima oda iigja med-ja ava-0
такой сейчас так знать-CV.IPFV брать-IMP gi-ck-ad Kar-ad
говорить-COMPL-CV.ANT выходить-CV.ANT jov-ja od-ca basa
ходить-CV.IPFV уходить-CV.IPFV тоже
‘Пришел свекор, сказал: «Ой, ой, что теперь сделаешь, да такова твоя судьба, теперь ты это пойми [= знай]», — и ушел тоже’.
(14) cus-an bar-ad BulKa-n
кровь-P.REFL исчерпывать-CV.ANT Булгун-EXT
Kanc-arn ger-t-an kevt-na
один-INS.P.REFL дом-DAT-P.REL лежать-PRS
‘Истекая кровью, Булгун одна лежит дома’.
(15) Kaza gUU-ja jov-sa n kUUka-nJ
снаружи бежать-CV.IPFV ходить-PC.PST девочка-P.3
or-j ir-ck-ad baaja baaja
входить-CV.IPFV приходить-COMPL-CV.ANT отец отец gi-Kad ekl-ad baag-ad
говорить-CV.ANT начинать-CV.ANT вопить-CV.ANT cisk-ad uul-ad kUUk-an
визжать-CV.ANT плакать-CV.ANT девочка-P.REFL tevr-ck-ad BulKa-n kel-na
обнять-COMPL-CV.ANT Булгун-EXT говорить-PRS
xaaman1 minJ oda jaa-xa-v
любимый здесь сейчас что.делать-PC.FUT-1SG
ci Kanc-arn Uld-ja-rn-c
ra.NOM один-INS.P.REFL оставаться-PROG-PRS-2SG
oda aak-cn bola-v gi-ja-na
сейчас мать-P.2SG становиться-PST говорить-PROG-PRS ‘Вбежала дочка, гулявшая на улице, сказала: «Отец, отец», — начала вопить, визжать, плакать. Булгун обняла дочку, говорит: «Моя любимая, что тут теперь сделаешь, ты остаешься одна, с твоей матерью покончено»’.
(16) все, кончился все ‘Все, все кончилось’.
(17) tiig-xla-n1 kUUka-nJ Kar-ad
дела^^а^^^^^^ девочка-PJ выходить-CV.ANT jov-ja oda-v
ходить-CV.IPFV уходить-PST ‘После этого дочка ушла’.
(18) tas kUU-n-da bica kela-0 bica
совсем человек-EXT-DAT NEG.IMP говорить-IMP NEG.IMP
й Kara-0 bica med-Ul-0 namaga
звук выходить-IMP NEG.IMP знать-CAUS-IMP я.ACC
med-s-an gi-ja-na
знать-PC.PST-P.REFL говорить-PROG-PRS
‘«Никому вообще не говори, ни звука не произноси, не сообщай, что знала меня», — говорит’28.
(19) tegad ter odar dU-nJ ik
потом тот день младший. брат-PJ большой
xol-asa egc-an jamaran
даль-ABL старшая. сестра-P.REFL какой
baa-x-i-nJ med-xar ir-ja
быть-PC.FUT-ACC-P.3 знать-CV.PURP приходить-EVD
28
Между (18) и (19) есть еще одно предложение, которое пропущено, поскольку звучит абсолютно неразборчиво.
ek ecka-nJ tav-ja мать отец-PJ класть-EVD
‘Потом в тот день совсем издалека ее младший брат приехал узнать, как поживает его старшая сестра, его послали их отец с матерью’.
(20) or-ja ir-xla-nJ ter
входить-CV.IPFV приходить-CV.SUCC-P.3 тот
emga-n kovU-Kan duud-ul-ad
бабушка-EXT мальчик-P.REFL звать-CAUS-CV.ANT
darka elgan sad-an
Боже! родственник родня-P.REFL
duud-ul-ad kUUnd-ja-na
звать-CAUS-CV.ANT разговаривать-PROG-PRS
kel-ja bol-s-go ter
говорить-CV.IPFV становиться-PC.FUT-NEG.COP тот
gerg-iga Uz-Ul-ja
жена-ACC видеть-CAUS-CV.IPFV
bol-s-go gem-ta gem-ta
становиться-PC.FUT-NEG.COP болезнь-ASSOC болезнь-ASSOC
baa-ja-Kad Uk-ca od-la
быть-PROG-CV.ANT умереть-CV.IPFV уходить-REM
gi-Kad mekl-xa-m en
говорить-CV.ANT обмануть-PC.FUT-COP.AFF этот
zalu-ga gi-ja-na
мужчина-ACC говорить-PROG-PRS
‘Когда он приехал, та старуха позвала своего сына, Боже, созвала своих родственников и говорит: «Не станем говорить, не покажем эту женщину, обманем этого человека, сказав: «Болела-болела и умерла»»’.
(21) tiig-ad elga n sad-arn
делать.так-CV.ANT родственник родня-INS.P.REFL cuKarn kUUnd-ad ter kovU-ga
весь.INS.P.REFL разговаривать-CV.ANT тот мальчик-ACC suu-lK-ad xota-nJ og-cd caa-Ki-nJ
сидеть-CAUS-CV.ANT еда-P.3 дать-CV.ANT чай-ACC-P.3
og-ad gUU-ld-ad baa-na
дать-CV.ANT бежать-RECP-CV.ANT быть-PRS
‘Так сговорились всей семьей, усадили этого парня (брата),
дали ему еды, налили [= дали] чаю, бегают (перед ним)’.
(22) BulKa-n-iga jaK-sa-nJ keg-sa-nJ
Булгун-EXT-ACC что.делать-PC.PST-P.3 делать^^^^
med-ja-x-sa ter dU-nJ
знать-PROG-PC.FUT-NEG.PRS тот младший.брат-PJ
‘Этот младший брат не знает, что сделали с Булгун’.
(23) a BulKa-n kUUk-an naara gi-Kad
а Булгун-EXT девочка-P.REFL сюда говорить-CV.ANT
duud-ja av-ck-ad tiig-na
звать-CV.IPFV брать-COMPL-CV.ANT делать.так-PRS
tedan-da med-Ul-l-go-n amxrnr
они-DAT знать-CAUS-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD тихонько naKcx-an av-ad ira-0
дядя.по.матери-P.REFL брать-CV.ANT приходить-IMP ‘А Булгун, позвав к себе дочь, так говорит: «Приведи
тихонько своего дядю, не показывая вида [= не сообщая им]»’.
(24) naKcxa считается ek-in-nj dU
дядя.по.матери мать-GEN-PJ младший.брат
‘naKcxa считается младший брат матери’.
(25) av-ad ir-0
брать-CV.ANT приходить-IMP
‘«Приведи»’.
(26) camaga aaka duud-ja-na gi-Kad ra.ACC мать звать-PROG-PRS говорить-CV.ANT kela-0
говорить-IMP
‘Скажи: «Тебя зовет мать»’.
(27) amxrnr ter kUUka-n kel-ad Kaza
тихонько тот девочка-EXT говорить-CV.ANT снаружи
Kar-xla-nJ av-c ir-0
выходить-CV.SUCC-P.3 брать-CV.IPFV приходить-IMP
gi-j a-na
говорить-PROG-PRS
‘Тихонько эта девочка сказала... «Когда он выйдет
,29
на улицу, приведи», — говорит .
(28) Kaza Kar-ad ter
снаружи выходить-CV.ANT тот
mor-an uj-xar
лошадь-P.REFL шить-CV.PURP
киикэ-n
девочка-EXT Kar-asa-nJ рука-ABL-P.3 av-ad
kovU-n
мальчик-EXT jov-xlaga ter
ходить-CV. SUCC2 тот gUU-ja ir-ad
бежать-CV.IPFV приходить-CV.ANT kotl-ad ek tal-an
вести-CV.ANT мать сторона-P.REFL kUr-ja ira-v
брать-CV.ANT достигать-CV.IPFV приходить-PST ‘Когда тот парень вышел на улицу, чтобы привязать своего коня, эта девочка подбежала, повела его за руку и привела его к своей матери’.
kel-na kUU-n-й Kaza r-ta
говорить-PRS человек-EXT-GEN земля-DAT gi-dag-can muulj-ta
30
говорить-PC.HAB-P.2SG несчастье-ASSOC
baa-j-la dU-m
вещь-EXT быть-EVD-PCL.EMPH младший. брат-P.1SG xaaman1 mini xaalK-ar kUUka-m bica
любимый я.GEN дорога-INS девочка-P.1SG NEG.IMP jov-ul-tan
ходить-CAUS-IMP.PL
‘Ее мать говорит: «Оказывается, жить в чужой земле тяжко, мой дорогой брат, не отправляйте мою дочь по моей дорожке»’.
(30) enU-n-da Uld-xlaga mini xaalK-ar
этот-EXT-DAT оставаться-CV.SUCC2 я.GEN дорога-INS
(29) eka-nj мать-P.3 baa-na быть-PRS juma-n
29 Не совсем понятно, кто и что делает тихонько. Возможно, в этом предложении смешиваются две ситуации: в одной девочка тихонько говорит своему дяде, а в другой — мать еще дает инструкции.
30 Непонятно, что значит эта грамматическая форма в данном контексте. Она разобрана верно, информанты это подтверждают.
jov-xa kUUka-m
ходить-PC.FUT девочка-PJSG
‘«Если она (моя дочь) останется здесь, моя дочь пойдет по моей дорожке»’.
(31) tiig-ad bi camaga er-ad
делать.так-CV.ANT я.NOM ra.ACC просить-CV.ANT sur-ja-na-v kUUka-m av-ad
просить-PROG-PRS-1SG девочка-P.1SG брать-CV.ANT
xara -0
возвращаться-IMP
‘«Поэтому я настойчиво тебя прошу: возьми обратно мою дочь»’.
(32) kUU-n-da od-na-v gi-na
человек-EXT-DAT уходить-PRS-1SG говорить-PRS
od-san kUU-n-da-nJ evr-ann1
31
уходить-PC.PST человек-EXT-DAT-P.3 сам-GEN.PJ
dur-ar-nJ og-tan
желание-INS-P.3 дать-IMP.PL
‘«Если она скажет: «Выхожу за (какого-то) человека», — отдайте по ее собственному желанию за этого человека»’.
(33) iigja mini jirKl-iga bica
так я. GEN жизнь-ACC NEG.IMP
dura-lK-tan bi tadn-iga
быть.похожим-CAUS-IMP.PL я.NOM вы-ACC
er-ad sur-ja-na-v
просить-CV.ANT просить-PROG-PRS-1SG
‘«Таким образом не повторяйте мою судьбу, я вас
настойчиво прошу»’.
(34) sUl gor-asa-m ter gi-Kad
последний чаяние-ABL-P.1SG тот говорить-CV.ANT
BulKa-n dUU-Kan sur-ad
Булгун-EXT младший. брат-P.REFL просить-CV.ANT
31 Странная грамматическая форма. При такой словоформе предложение должно означать, что дочь надо отпустить к человеку, за которого она уже вышла замуж.
kUUk-an og-ad tav-va
девочка-P.REFL дать-CV.ANT класть-PST
‘«Это последняя из моих надежд», — сказала Булгун и, попросив брата, оставила ему свою дочь’.
(35) вот tiig-ad neg xar-da
делать.так-CV.ANT один посторонний-DAT Kar-san kUUk-n-й jirKl-in tuskar
выходить-PC.PST девочка-EXT-GEN жизнь-GEN о bi tadan-da kel-ja og-ca-na-v
я.М^ вы-DAT говорить-CV.IPFV дать-PROG-PRS-1SG
gi-ja ter bicaca kel-ja oga-v
говорить-CV.IPFV тот писатель говорить-CV.IPFV дать-PST
‘«Вот таким образом я вам рассказал о судьбе одной девушки, которая вышла замуж», — этот писатель рассказал’.
(36) это одна-единственная история, а это было их миллион, таких историй, которые...
‘Это одна-единственная история, а это было их миллион, таких историй, которые... ’
(37) например, она младшего сына сноха должна была старшим, и свекрухе, и свекру
‘Например, она младшего сына сноха должна была угождать старшим, и свекрухе, и свекру’.
(38) она должна все варить, все им подавать, когда они все покушают, за ними убрать, и вот это объедки, которые если они останутся, кушать и кость грызть
‘ Она должна все варить, все им подавать, когда они все покушают, за ними убрать, и вот это объедки, которые если они останутся, кушать и кость грызть.’
(39) и чай, то, что от них останется ‘И чай, то, что от них останется’.
(40) не останется, сварить им чай, еще вот от той заварки, опять она должна была варить себе пить
‘ Не останется, сварить им чай, еще вот от той заварки, опять она должна была варить себе пить’.
(41) вот так жила женщина, вот калмычка ‘Вот так жила женщина, вот калмычка’.
(42) поэтому говорят: когда в семье рождалась дочь, ее обузой называли
‘Поэтому говорят: когда в семье рождалась дочь, ее обузой называли’.
11. Лопатка (11_lopatka)
Феликс Саналович Шарваев
(1) kezana neg cag-tte ugata ovgs-n baa-js
раньше один время-DAT бедный старик-EXT быть-EVD
ugatJa ovgs-n baa-js
бедный старик-EXT быть-EVD
‘Однажды давным-давно жил один бедный старик, жил бедный старик’.
(2) ter ovga-n-dte jumte-n uga шпсэхэп
тот старик-EXT-DAT вещь-EXT NEG.COP одинокий
neg xo-n
один овца-EXT
‘У того старика не было ничего, только одна овца’.
(3) tegad neg dakca ovgs-n Kar-a
потом один раз старик-EXT выходить-CONT
jov-ad taldan Kazsr-ts nUU-Ka
ходить-CV.ANT чужой земля-DAT кочевать-CONT
jov-ja-na ходить-PROG-PRS
‘Потом однажды старик ушел и переселился в другое место’.
(4) jov-js jov-ad neg bajsn ovg-igs
ходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT один богатый старик-ACC
xarK-ja-na iks dala xoo-ta
встречаться-PROG-PRS большой много овца-ASSOC
‘Он шел-шел — и встречает одного богатого старика
с большим количеством овец’.
(5) tegad tends tedn-cte xon-ad ter
потом там они-DAT ночевать-CV.ANT тот
ovgte-n tUyg-dte kel-ja-na
старик-EXT тот-DAT говорить-PROG-PRS
‘Затем он собирается там у них переночевать, и тот старик
(богач) ему говорит:’
(6) ci evr-ann1 xoo-gs mana
ты.ШЫ сам-GEN.PJ овца-ACC мы.GEN
xoo-d-t-an xasa-cte or-ul-cks-0
овца-PL-DAT-P.REFL двор-DAT входить-CAUS-COMPL-IMP ‘«Ты свою овцу к нашим овцам в загон загони!»’
(7) ovgs-n xarU og-ca-na uga tana
старик-EXT назад дать-PROG-PRS NEG.COP вы.GEN
xo-d mini xoo-gs id-ck-xte
овца-PL я.GEN овца-ACC есть-COMPL-PC.FUT
‘Старик ему отвечает: «Нет, ваши овцы мою овцу съедят»’.
(8) tiig-xlags bajs-n kel-js
делать.так-^^ите2 богач-EXT говорить-CV.IPFV oc
32
уходить.EVD ‘Тогда богач говорит:’
(9) mana xo-n cini xoo-gs
мы.GEN овца-EXT ты.GEN овца-ACC
id-ck-xlagte bi en cug
есть-COMPL-CV. SUCC2 я.NOM этот весь
cam-dte og-ck-na-v ты-DAT дать-COMPL-PRS-lSG ‘«Если наши овцы твою овцу съедят, то я
своих овец отдам»’.
(10) tiig-ad or-ul-ck-ad cuKar
делать.так-CV.ANT входить-CAUS-COMPL-CV.ANT весь
unt-js od-xlags ovgs-n
спать-CV.IPFV уходить-CV.SUCC2 старик-EXT
bos-ad evr-ann1 xoo-Kan al-ad
вставать-CV.ANT сам-GEN.PJ овца-P.REFL убить-CV.ANT
32 Последние две формы разобраны условно. Фонетически больше похоже на кв1йэс и допустима также трактовка Говоритъ-РС.НЛБ-СОР.ЛБМ.
xoo-Kan
овца-P.REFL
тебе этих всех
tenU-na cus-ar xoo-n-a amte-n} cugta-Kan
тот-GEN кровь-INS овца-EXT-GEN рот-P.3 все-P.REFL
tUrk-ad xarU untte-v
смазывать-CV.ANT назад спать-PST
‘Тогда загнал (овцу), и, когда все уснули, старик встал, зарезал свою овцу, и, намазав кровью своей овцы рты всех (остальных овец), пошел обратно спать’.
(11) orU-n-d-an bos-xlags ovgs-n
утро-EXT-DAT-P.REFL вставать-CV.SUCC2 старик-EXT
kel-ja-na
говорить-PROG-PRS
‘Когда утром все проснулись, старик говорит:’
(12) xala-0 xala-0 jamaran jum
смотреть-IMP смотреть-IMP какой вещь
bol-u tana xoo-d mini xoo-g
становиться-PST вы.GEN овца-PL я.GEN овца-ACC id-ck-va
есть-COMPL-PST.EMPH
‘«Смотри! Смотри что случилось! Ваши овцы мою овцу съели!»’
(13) cuss-n dala tiig-xlags ter bajs-n
кровь-EXT много делать.так-CV.SUCC2 тот богач-EXT
kel-ssn Ug-d-an kUr-ad
говорить-PC.PST слово-DAT-P.REFL достигать-CV.ANT evr-annj cug xoo-Kan og-ck-va
сам-GEN.P.3 весь овца-P.REFL дать-COMPL-PST.EMPH
tern ovgs-n-da
тот старик-EXT-DAT
‘Много крови, поэтому тот богач сдержал сказанное слово и отдал всех своих овец тому старику’.
(14) ter ovgs-n Kar-a jov-ad
тот старик-EXT выходить-CONT ходить-CV.ANT
Kar-a jov-ad neg zalu-g
выходить-CONT ходить-CV.ANT один мужчина-ACC Uz-ck-va
видеть-COMPL-PST.EMPH
‘Тот старик ушел, шел и увидел одного мужчину’.
(15) kUc-ta gi-d3g bookss Kos-ta
сила-ASSOC говорить-PC.HAB кожа сапоги-ASSOC
alt-ar uj-sten utc-ta
золото-INS шить-PC.PST нить-ASSOC
‘С отличными кожаными сапогами, расшитыми золотыми нитями’.
(16) tiig-ad ter ovgs-n-ta-d
делать.так-CV.ANT тот старик-EXT-ASSOC-DAT xon-ad tends keljs tadsn
ночевать-CV.ANT там говорить-CV.IPFV вы
Kos-an UUndte taal-tsn gi-js
сапоги-P.REFL здесь снимать-IMP.PL говорить-CV.IPFV
kels-v
говорить-PST
‘Так он остался на ночь у этого старика, и тот сказал: «Вы здесь снимите сапоги»’.
(17) ovgs-n kel-ja-na tana koss-n
старик-EXT говорить-PROG-PRS вы.GEN сапоги-EXT
mini Kos-iga id-ck-xlags bi
я.GEN сапоги-ACC есть-COMPL-CV.SUCC2 я.NOM
daksn nUcksn Uld-xte-v
опять голый оставаться-PC.FUT-1SG
‘ Старик говорит: «Если ваши сапоги мои сапоги съедят, я останусь опять босым»’.
(18) ter zalu kel-js mana koss
тот мужчина говорить-EVD мы.GEN сапоги
tana Kos-iga id-xlags bi
вы.GEN сапоги-ACC есть-CV.SUCC2 я.NOM
evr-ann1 altrn Kos-an tacten-cte
сам-GEN.PJ золотой сапоги-P.REFL вы-DAT
og-na-v
дать-PRS^SG
‘Тот мужчина сказал: «Если наши сапоги съедят ваши сапоги, я свои золотые сапоги вам отдам»’.
(19) tiig-ad tav-ck-ad
делать.так-CV.ANT класть-COMPL-CV.ANT
unt-xa-m cuKar
спать-PC.FUT-COP.AFF весь
‘Потом он поставил (сапоги), все уснули’.
(20) ovga-n bos-ad evr-ann1 Kos-an
старик-EXT вставать-CV.ANT сам-GEN.PJ сапоги-P.REFL taar-ad xaj-ad orU-n-d-an
резать-CV.ANT бросать-CV.ANT утро-EXT-DAT-P.REFL bos-xlaga ter Kosa-n1 uga
вставать-CV.SUCC2 тот сапоги-P.3 NEG.COP
‘Старик встал и свои сапоги разрезал, когда утром проснулись, эти сапог нет’.
(21) tiig-ad baja-n kel-sa n
делать.так-CV.ANT богач-EXT говорить-PC.PST
Ug-d-an kUr-ad evr-ann1
слово-DAT-P.REFL достигать-CV.ANT сам-GEN.P.3
Kos-an og-cka-v
сапоги-P.REFL дать-COMPL-PST
‘Тогда богач свое сказанное слово сдержал и отдал свои сапоги’.
(22) tiig-ad neg dakca ovga-n
делать.так-CV.ANT один раз старик-EXT
jov-ja jov-ad neg ger-Ur
ходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT один дом-DIR or-ja-na xon-xar
входить-PROG-PRS ночевать-CV.PURP
‘Однажды старик шел-шел и пришел к одному дому, чтобы переночевать’.
(23) emga-n maxa can-ja-ja
бабушка-EXT мясо варить-PROG-EVD
‘Старуха мясо варила’.
(24) ovga-n neg xoosan dal-ta baa-ja
старик-EXT один пустой лопатка-ASSOC быть-EVD
‘А у старика была одна голая лопатка’.
(25) ter dal-i-Kan can-xar tedn-iga
тот лопатка-ACC-P.REFL варить-CV.PURP они-ACC
meka l-xar обмануть-CV.PURP
‘Он собирался обмануть их, сварив эту лопатку’.
(26) ter gerg-n-da kel-ja-rn kastrUl
тот жена-EXT-DAT говорить-PROG-PRS кастрюля nan-da og-tan bi max-an can-xar
я-DAT дать-IMP.PL я.NOM мясо-P.REFL варить-CV.PURP ‘Этой женщине говорит: «Дайте мне кастрюлю, я хочу мясо
сварить»’.
(27) emga-n kel-ja-rn en max-n
бабушка-EXT говорить-PROG-PRS этот мясо-EXT busal-ja-na naaran xaj-ck-tan dakad
кипеть-PROG-PRS сюда бросать-COMPL-IMP.PL еще Kar-K-ad id-xa-t
выходить-CAUS-CV.ANT есть-PC.FUT-2PL
gi-ja kel-j
говорить-CV.IPFV говорить-EVD
‘Старуха и говорит: «Это мясо кипит, сюда кидай еще, вытащишь и съешь», — сказала’.
(28) uga tana maxa-n mini max-iga
NEG.COP вы.GEN мясо-EXT я.GEN мясо-ACC id-ck-xla bi xoosan
есть-COMPL-CV.SUCC я.NOM пустой
Uld-x-U gi-ja kel-na
оставаться-PC.FUT-1SG говорить-CV.IPFV говорить-PRS ‘«Нет, — говорит он, — если ваше мясо мое мясо съест, я останусь голодным»’.
(29) mana maxa-n tana max-iga id-xlaga
мы.GEN мясо-EXT вы.GEN мясо-ACC есть-CV.SUCC2 bi cug en max-an tadn-da
я.NOM весь этот мясо-P.REFL вы-DAT og-ck-na-v gi-ja kela-v
дать-COMPL-PRS^SG говорить-CV.IPFV говорить-PST ‘«Если наше мясо ваше мясо съест я все это свое мясо вам отдам», — сказала’.
(30) ovga-n bulta-ja-Kad ter dal-an
старик-EXT прятаться-PROG-CV.ANT тот лопатка-P.REFL
usa-n-d xaj-cka-v
вода-EXT-DAT бросать-COMPL-PST
‘Старик тайком ту лопатку в воду бросил’.
(31) dakad cugtan maxa kUla-Kad max-an
еще весь мясо ждать-CV.ANT мясо-P.REFL
Kar-Ka jov-ja jov-xlaga
выходить-CONT ходить-CV.IPFV ходить-CV.SUCC2 ovg-na dal Kar-K-xlaga
старик-GEN лопатка выходить-CAUS-CV.SUCC2
dala-nJ xoosn
лопатка-P.3 пустой
‘Затем дождавшись всего мяса, свое мясо доставали, когда достали старикову лопатку, лопатка была голой (без мяса)’.
(32) emga-n ovga-n xojr neg neg-an
бабушка-EXT старик-EXT два один один-P.REFL
xala-ck-ad emga-n cug max-an
смотреть-COMPL-CV.ANT бабушка-EXT весь мясо-P.REFL og-ck-va
дать-COMPL-PST.EMPH
‘Старуха и старик посмотрели друг на друга, и старуха все мясо отдала’.
(33) tiig-ad ter ugata ovga-n bajan
делать.так-CV.ANT тот бедный старик-EXT богатый
gi-dag xatuc bol-u
говорить-PC.HAB скряга становиться-PST ‘Так этот бедный старик богатым и жадным стал’.
12. Простофиля (12_prostofilja) Замира Давидовна Хейчиева
(1) в^Ы кЫЫ-п-а икэ-1
глупый человек-ЕХТ-ОЕК умереть-КЫЬ2 ‘Гибель тронутого [= повернутого] человека’33
33 Названия нет в аудиозаписи.
(2) kezana baa-js emgs-n ovgs-n xojsr
раньше быть-EVD бабушка-EXT старик-EXT два
baa-js
быть-EVD
‘Однажды давно жили-были старуха и старик’.
(3) ovgs-nJ gensn baa-js
старик-Р.3 наивный быть-EVD
‘Старик дурачком [= наивным] был’.
(4) tegad neg dakcs emgs-nJ kel-ja-na
потом один раз бабушка-Р.3 говорить-PROG-PRS
‘Однажды бабка говорит’.
(5) odr-in duussn ger-t-an
день-GEN продолжительность дом-DAT-P.REFL
suu-l-go ci o suku mods
сидеть-CV.MOD-NEG.COP ra.NOM лес чаща дерево
or-ad mods av-c irs -0
входить-CV.ANT дерево брать-CV.IPFV приходить-IMP
gi-na
говорить-PRS
‘«Чем сидеть целый день дома, иди в лес, в чащу, принеси дрова», — говорит’.
(6) Kals tUl-xs
огонь нагревать-PC.FUT
‘Разведем огонь’.
(7) tegad ovg9-nJ Kar-ad jov-ad
потом старик-PJ выходить-CV.ANT ходить-CV.ANT
mods av-ad aas-еэ
дерево брать-CV.ANT приближаться-CV.IPFV
jov-ad zU ol-js av-na
ходить-CV.ANT иголка находить-CV.IPFV брать-PRS ‘Тогда дед пошел, взял дрова, возвращаясь, находит иглу’.
(8) ter zUU-Kan modsn zaag-ts
тот иголка-P.REFL дерево интервал-DAT
xatxs-ck-na
жалить-COMPL-PRS
‘Эту иглу он в бревно [= в щель] воткнул’.
(9) ger-t-an ir-ad
дом-DAT-P.REFL приходить-CV.ANT emgs-n-d-an kel-na
бабушка-EXT-DAT-P.REFL говорить-PRS ‘Придя домой, говорит своей старухе:’
(10) emgs-n emgs-n mod-an
бабушка-EXT бабушка-EXT дерево-P.REFL buu-lK-js av-0 zUU-Kan
спускаться-CAUS-CV.IPFV брать-IMP иголка-P.REFL
buu-lK-js av-0
спускаться-CAUS-CV.IPFV брать-IMP
‘«Бабка, бабка, сгрузи свои дрова, возьми иглу»’.
(11) emgs-n mod-an buu-lK-ck-ad
бабушка-EXT дерево-P.REFL спускаться-CAUS-COMPL-CV.ANT zUU-Kan xaa-na xaa-na ol-js
иголка-P.REFL искать-PRS искать-PRS находить-CV.IPFV cad-x-Ъ
мочь-PC.FUT-NEG.PRS
‘Бабка разгрузила дрова, ищет-ищет иголку, не может найти’.
(12) ovg-n-ass n sur-na ol-js
старик-EXT-ABL.P.REFL просить-PRS находить-CV.IPFV
av-ssn zUU-csn alds baa-na
брать-PC.PST иголка-P^SG где быть-PRS
‘Спрашивает старика: «Где игла, которую ты нашел?»’.
(13) saanar xa-0 ter modsn zaag-ts
хорошо искать-IMP тот дерево интервал-DAT
baa-na
быть-PRS
‘«Ищи хорошо, она в дровах!»’
(14) tegad ovg-an uurl-ja-na
потом старик-P.REFL сердиться-PROG-PRS
jaK-san Karg-ta ovga-n
что.делать-PC.PST глупость-ASSOC старик-EXT
baa-s-m-ca ken zU
быть-PC.PST-COP.AFF-2SG кто иголка
tiig-ja moda-n-da xatx-ca
делать.так-CV.IPFV дерево-EXT-DAT жалить-CV.IPFV av-c ir-da-m
брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF ‘Деда ругает: «Какой же ты глупый старик, кто так иглу в дерево втыкает и несет!»’
(15) zUU-ga maxla-d-an xatx-ad
иголка-ACC шапка-DAT-P.REFL жалить-CV.ANT av-c ira-da-m
брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF ‘«Иголку в шапку втыкают и несут!»’
(16) tegad mayKdurta nJ xarU emga-n moda
потом следующий.день назад бабушка-EXT дерево
avxul-xar34 ovg-iga tav-ja-na
брать.CAUS-CV.PURP старик-ACC класть-PROG-PRS
‘На следующий день опять бабка посылает деда, чтобы он принес дров’.
(17) ovga-n mod-an av-ad
старик-EXT дерево-P.REFL брать-CV.ANT xar-ja ir-ja jov-ad
возвращаться-CV.IPFV приходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT xaalK-d-an neg sUk ol-ja
дорога-DAT-P.REFL один топор находить-CV.IPFV av-na
брать-PRS
‘Дед взял дров, возвращался домой, нашел на дороге топор’.
(18) tegad san-na oda emga-n juma
потом думать-PRS сейчас бабушка-EXT вещь ol-ja av-xlarn
находить-CV.IPFV брать-CV.SUCC.P.REFL
34
Возможно и av-ul-xar ‘брать-CAUS-CV.PURP’
maxla-d-an xatx-ad av-ca
шапка-DAT-P.REFL жалить-CV.ANT брать-CV.IPFV
ir-da-m gi-Kad
приходить-PC.HAB-COP.AFF говорить-CV.ANT
ter sUk-an maxla-d-an xatx-na-v
тот топор-P.REFL шапка-DAT-P.REFL жалить-PRS-1SG
gi-Kad maxla-Kan suul-ad
говорить-CV.ANT шапка-P.REFL рвать-CV.ANT
tor-K-ck-na
цепляться-CAUS-COMPL-PRS
‘Тогда он думает: «Старуха ведь говорила: «Когда что-то находят, приносят, воткнув в шапку», воткну-ка я этот топор в шапку», — сказал, порвал шапку и воткнул’.
(19) tegad ger-t-an ir-ad emga-nJ
потом дом-DAT-P.REFL приходить-CV.ANT бабушка-P.3
mod-an buu-lK-ad ovga-n
дерево-P.REFL спускаться-NMLZ-CV.ANT старик-EXT
tal-an xala-xla ovg-n-й
сторона-P.REFL смотреть-CV.SUCC старик-EXT-GEN
maxla-da-nJ sUka savs-ad maxla-nJ
шапка-DAT-PJ топор висеть-CV.ANT шапка-P.3
suurxa emga-nJ uurl-ja-na
рваный бабушка-PJ сердиться-PROG-PRS
‘Пришел домой, бабка дрова выгрузила, смотрит на деда, на шапке старика топор висит, его шапка порвана, бабка ругается’.
(20) jamaran iima genan ovga-n
какой такой наивный старик-EXT
baa-s-m-c
быть-PC.PST-COP.AFF-2SG ‘«Какой же ты тронутый старик!»’
(21) ken tiig-ja sUka maxla-d-an
кто делать.так-CV.IPFV топор шапка-DAT-P.REFL
zUU-ja av-ca
прицеплять-CV.IPFV брать-CV.IPFV
ir-da-m zalu kU-n
приходить-PC.HAB-COP.AFF мужчина человек-EXT
sUk-iga bUs-d-an savs-ul-ad
топор-ACC пояс-DAT-P.REFL висеть-CAUS-CV.ANT
av-ca ir-da-m
брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF xavc-ad gi-na
зажимать-CV.ANT говорить-PRS
‘«Кто так топор вешает на шапку, мужики носят топор, зацепив за пояс, засовывают», говорит’.
(22) tegad mayKdurtan1 ovga-n1 xarU
потом следующий. день старик^^ назад
Kar-ad jov-na
выходить-CV.ANT ходить-PRS
‘На следующий день старик снова уходит’.
(23) mo d-an UUr-ad ir-ja
дерево-P.REFL нести.на.себе-CV.ANT приходить-CV.IPFV
jov-ad xaalK-d-an neg bickan
ходить-CV.ANT дорога-DAT-P.REFL один маленький noxa-n kicag xarK-na
собака-GEN щенок встречаться-PRS
‘Дрова на себе тащит, идет, по дороге встречает одну маленькую собаку, щенка’.
(24) ter noxa-n kicag-an emga-n juma-n
тот собака-EXT щенок-P.REFL бабушка-EXT вещь-EXT ol-d-xla bUs-d-an xavc-ad
находить-PASS-CV.SUCC пояс-DAT-P.REFL зажимать-CV.ANT
av-ca ir-da-m
брать-CV.IPFV приходить-PC.HAB-COP.AFF
gi-ja kel-la gi-Kad ter
говорить-CV.IPFV говорить-REM говорить-CV.ANT тот noxa-n kicag bUsa-d-an xool-as-n1
собака-GEN щенок пояс-DAT-P.REFL горло-ABL-P.3
av-ad xavca-ck-na
брать-CV.ANT зажимать-COMPL-PRS
‘Этого щенка... (думает): «Старуха говорила: «Если что-то найдется, то приносят прижав к поясу»», — взял щенка за шею, прижал к поясу’.
(25) tegad ger-t-an ir-tel-n1 ter
потом дом-DAT-P.REFL приходить-СУ.ТБРМ-Р.3 тот
noxa-n kicga-nJ йк-сэ od-na
собака-GEN щенок-Р.3 умереть-CV.IPFV уходить-PRS
‘Пока он до дома дошел, тот щенок сдох’.
(26) emgs-nJ xaakr-na jamaran iimte gernn
бабушка-Р.3 кричать-PRS какой такой наивный
ovgs-n baa-s-m-c
старик-EXT быть-PC.PST-COP.AFF-2SG
‘Бабка кричит: «Какой же ты глупый дед!»’
(27) ken tiig-js noxa-n kicag
кто делать.так-CV.IPFV собака-GEN щенок
bйs-d-dn xavca-ja av-сэ
пояс-DAT-P.REFL зажимать-CV.IPFV брать-CV.IPFV
iw-ds-m
приходить-PC.HAB-COP.AFF
‘«Кто так щенка за пояс вешает и несет!»’
(28) noxa-n kicag kic-kic gi-js
собака-GEN щенок кич-кич говорить-CV.IPFV
duud-dte-m
звать-PC.HAB-COP.AFF ‘«Щенка подзывают “кич-кич”»’.
(29) tegad mayKdurten1 ovgs-n xam
потом следующий. день старик-EXT назад
Kar-ad jov-na
выходить-CV.ANT ходить-PRS
‘И на следующий день дед опять идет’.
(30) ir-ja jov-ad xaalK-dte-nJ
приходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT дорога-DAT-P.3
neg mor-ta Ш-n xarK-na
один лошадь-ASSOC человек-EXT встречаться-PRS
‘Когда он возвращался, на его пути встретился всадник’.
(31) tegad emgs-n kel-s-ar xaalK-cte
потом бабушка-EXT говорить-PC.PST-INS дорога-DAT
kU-n xarK-xla noxa-n
человек-EXT встречаться-CV.SUCC собака-GEN
kicag-la ada l kic-kic gi-ja
щенок-COM равный кич-кич говорить-CV.IPFV
duud-da-m gi-Kad ter
звать-PC.HAB-COP.AFF говорить-CV.ANT тот
mor-ta kUU-ga duud-ad ter
лошадь-ASSOC человек-ACC звать-CV.ANT тот mor-ta kU-nJ bol-xla
лошадь-ASSOC человек-PJ становиться-CV.SUCC ovg-iga savd-ja savd-ja tav-na
старик-ACC хлестать-CV.IPFV хлестать-CV.IPFV класть-PRS ‘Потом, согласно тому, как говорила бабка, — если встретишь кого на пути, то зови его как щенка «кич-кич», — позвал того всадника, а всадник тот деда сильно исхлестал’.
(32) tegad ger-t-an ovga-n йт
потом дом-DAT-P.REFL старик-EXT с.трудом
kii-ta ir-ad
воздух-ASSOC приходить-CV.ANT
emga-n-d-an kel-na
бабушка-EXT-DAT-P.REFL говорить-PRS tiig-ad xaalK-da mor-ta zalu
делать.так-CV.ANT дорога-DAT лошадь-ASSOC мужчина xarK-ad bi ter zalu-ga
встречаться-CV.ANT я.NOM тот мужчина-ACC
noxa kevta duud-ad ter zalu
собака подобно звать-CV.ANT тот мужчина bij-m savd-j savd-j
тело-PJSG хлестать-CV.IPFV хлестать-CV.IPFV ab-va gi-na
брать-PST.EMPH говорить-PRS
‘Еле-еле подавая признаки жизни [= еле с воздухом], пришел дед домой, говорит бабке: «На дороге я встретил мужика на лошади, я позвал того мужика как собаку, тот мужик меня исхлестал», — говорит’.
(33) tegad emga-nJ xarU uurl-ja-na
потом бабушка-PJ назад сердиться-PROG-PRS
ovg-an
старик-P.REFL
‘Бабка опять ругает деда’.
(34) jamaran iima genan ovga-n
какой такой наивный старик-EXT
baa-s-m-c
быть-PC.PST-COP.AFF-2SG ‘Какой же ты дурной дед!’
(35) ken tiig-ad mor-ta kUU-ga
кто делать.так-CV.ANT лошадь-ASSOC человек-ACC
duud-da-m
звать-PC.HAB-COP.AFF ‘Кто же так зовет всадника!’
(36) mana-Kur ir-ad mana-Kur
мы.GEN-DIR приходить-CV.ANT мы.GEN-DIR
jov-ad xalun ей uu-tn
ходить-CV.ANT жаркий чай пить-IMP.PL
gi-ja kel-da-m
говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB-COP.AFF
‘«К нам приходите, к нам, и горячего чаю выпейте!» — говорят’.
(37)
(38)
tegad ovgs-n1 xam mayKdurtrn1 потом старик-PJ назад следующий. день Kar-ad jov-na
выходить-CV.ANT ходить-PRS ‘На следующий день старик снова идет’.
xar-js ir-js jov-ad
возвращаться-CV.IPFV приходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT xaalK-d-an neg con xarK-na
дорога-DAT-P.REFL один волк встречаться-PRS ‘Когда возвращался, на дороге встречается волк’.
ter con-igs mana-Kur od-ad xalun
тот волк-ACC мы.GEN-DIR уходить-CV.ANT жаркий
ca uu-xa-m gi-ja-na
чай пить-PC.FUT-COP.AFF говорить-PROG-PRS
‘Тому волку говорит: «Пойдемте к нам пить горячий чай!»’
(40) cona med-dag arKa uga tegad
волк знать-PC.HAB способность NEG.COP потом
ovg-n-й ard-asa koo-ld-ad
старик-EXT-GEN зад-ABL прогнать-RECP-CV.ANT ovga-n ger kUrtl-an gUU-ja
старик-EXT дом до -P.REFL бежать-CV.IPFV
ir-ad kos-ad
приходить-CV.ANT уставать-CV.ANT ora-n-da r Kar-ad ama-n1
кровать-EXT-поверхность выходить-CV.ANT жизнь-P.3
Kar-ca od-na
выходить-CV.IPFV уходить-PRS
‘Волк не может понять (о чем дед говорил), погнался за дедом, дед до дома бежал, устал, забрался на кровать и испустил дух [= его жизнь ушла]’.
13. Курица (13_kurica)
Нина Манжеевна Патаева
(1) xalma g doma g
калмыцкий легенда
‘Калмыцкая легенда’.
(2) xovdag emgan жадность бабушка-EXT ‘Жадная старуха’.
(3) kezana baa-ja neg kogsan emga-n or
раньше быть-EVD один старый бабушка-EXT совсем
Kancaxan neg bora cooxar taka-ta
одинокий один серый пестрый курица-ASSOC
baa-ja
быть-EVD
‘Давным-давно жила совсем одна старая бабка, была у нее одна серая рябая курица’.
(4) ter emga-n bol-xla orU-n
тот бабушка-EXT становиться-CV.SUCC утро-EXT
bolKan taka-Kan xotl-ad
каждый курица-P.REFL кормить-CV.ANT
cad-tla-nJ xota-nJ og-ad usa-n1
наесться-CV.TERM-P.3 еда-PJ дать-CV.ANT вода-P.3 og-ad nej-ad ondag taka-nJ
дать-CV.ANT один-DISTR яйцо курица-P.3
ondgal-ja og-dag baa-ja
нестись-CV.IPFV дать-PC.HAB быть-EVD ‘ Та бабка каждое утро кормила свою курицу, досыта давала еду, поила, а курица несла по одному яичку’.
(5) nevcka baa-ja-Kad emga-n xovdag
немного быть-PROG-CV.ANT бабушка-EXT жадность
sedka l zUU-Kad en taka-ga xota-nJ
мысль прицеплять-CV.ANT этот курица-ACC еда-PJ
ikar cac-ad odar bolKan og-xlaga
сильно бросать-CV.ANT день каждый дать-CV.SUCC2 nan-da xosad bolnu Kurv-ad ondag
я-DAT по.два возможно три-DISTR яйцо
Kar-K-ja oga-vza gi-Kad ter
выходить-CAUS-CV.IPFV дать-APPR говорить-CV.ANT тот xovdag sedkal zUU-Kad taka-Kan
жадность мысль прицеплять-CV.ANT курица-P.REFL
bord-na
откармливать-PRS
‘Немного спустя старуха вцепилась в жадную мысль: «Если каждый день буду я много разбрасывать зерна [= еду], мне она, может, будет приносить по два или три яйца», — такую жадную мысль имея, курицу откармливает’.
(6) orU-n bolKan xota-nJ nem-ad xojr
утро-EXT каждый еда-PJ добавлять-CV.ANT два
Kurvan aaKa cac-ad og-ad
три чашка бросать-CV.ANT дать-CV.ANT
dura-n-da-nJ xota-n og-ad1
желание-EXT-DAT-P.3 еда-PJ дать-CV.ANT
Ьогё-аё Ьаа-иа
откармливать-СУ.АШ’ быть-РР8
‘Каждое утро добавляет еды, две-три чашки разбрасывает, пищу дает по желанию, откармливает’.
(7) и&э tiig-jа-каd гака-и1
так делать.так-РРОО-СУ.АЭТ курица-Р.3
tarкl-ad готе ondэgэl-dg-аn
толстеть-СУ.АШ’ совсем нестись-РС.ИАВ-Р.РЕЕЬ ииг-па
переставать-РР8
‘Она так и делала, а курица толстела и совсем перестала нести яйца’.
(8) tegаd xovdэg emgэ-n готе ondэg
потом жадность бабушка-ЕХТ совсем яйцо
ща иМ-т
№О.СОР оставаться-РР8
‘Так жадная бабка совсем осталась без яиц’.
14. Хитрый мужик (14_xitryj_muzhik) Александра Борисвона Хулхачиева
(1) kezana baa-js neg
раньше быть-EVD один ‘Жил-был один богатый’.
(2) ter bajs-n tedU
тот богач-EXT столько
kUU-n-ds id-ssn
baja-n богач-EXT быть-EVD
dUrjga xatuca
как скряга xot-an
быть-EVD
человек-EXT-DAT
Uz-Ul-dag
видеть-CAUS-PC.HAB ‘Этот богач был не показывал, что он ест’.
есть-PC.PST еда-P.REFL
быть-EVD
настолько
скупой, что никому
(3) neg ёаксэ neg іаїи iig-ja-na
один раз один мужчина делать.так-РШО-РР8
‘Однажды один мужчина так сделал’.
(4) ter ovg-n-a id-ssn xots-nJ
тот старик-EXT-GEN есть-PC.PST еда-Р.3
Uz-xs-ss bi kUUks-n1
видеть-PC.FUT-NEG.PRS я.NOM девочка-Р.3 bula-j av-x-u gi-ja-na
вырывать-CV.IPFV брать-PC.FUT-lSG говорить-PROG-PRS
‘«Я не только увижу, как старик ест, но и возьму его дочь»,
,35
— говорит .
(5) xa jir tiims jums-n
едва.ли очень такой вещь-EXT
baa-ds-m biss gi-wad
быть-PC.HAB-COP.AFF NEG.PRS говорить-CV.ANT am-tsn ter zalu-war naads
жизнь-ASSOC.COLL тот мужчина-INS игра bars-v
держать-PST
‘«Вряд ли, быть такого не может», — смеялись [= держали игру] над тем мужиком люди’.
(6) neg asxs-n ter zalu xatucs bajs-n-a
один вечер-EXT тот мужчина скряга богач-EXT-GEN
xots-n tal ir-ad
деревня-EXT сторона приходить-CV.ANT
bult-ad terz-ar-nJ sawa-ja-na
прятаться-CV.ANT окно-INS-P.3заглядывать-PROG-PRS
‘Однажды вечером тот мужик пришел в село скупого богача, спрятавшись, подглядывает в окно’.
(7) sawa-wad baa-tl xatucs bajnsxsn
заглядывать-CV.ANT быть-CV.TERM скряга богатые
so am-tsn unt-xlags
ночь жизнь-ASSOC.COLL спать-CV.SUCC2
ekl-ad xot-an id-ja-na
начинать-CV.ANT еда-P.REFL есть-PROG-PRS
‘Подглядывал до ночи, когда люди уснули и скупые богачи начали есть свою еду’.
35 Значение «не только... (но и)» передается отрицательной связкой настоящего времени ЫЪ /-За
(8) xot-an id-ja-wad kUUks-nJ boorcsg
еда-P.REFL есть-PROG-CV.ANT девочка-P.3 борцог ke-ja-na
делать-PROG-PRS
‘Едят еду, дочка делает борцоги’.
(9) emgs-nJ kUUks-n1 boorcsg ke-ja-na
бабушка-PJ девочка-PJ борцог делать-PROG-PRS emgs-nJ cawan maxs surw-ul-ja-na
бабушка-PJ белый мясо проникать-CAUS-PROG-PRS a ovgs-n bol-xlags xoo-n-a
а старик-EXT становиться-CV.SUCC2 овца-EXT-GEN tolwa ke-ja-na
голова делать-PROG-PRS
‘Старуха... Дочь делает борцоги, старуха делает колбасу / цаган-махн36, старик тем временем готовит овечью голову’.
(10) ovgs-n xala-ck-ad ter zalu
старик-EXT смотреть-COMPL-CV.ANT тот мужчина
or-ad kUr-c irs-v
входить-CV.ANT достигать-CV.IPFV приходить-PST
‘Старик увидел, что тот мужик подошел’.
(11) or-js ir-ad mends vt
входить-CV.IPFV приходить-CV.ANT здравствуйте gi-ja-na tedn xorma-warn
говорить-PROG-PRS они подол-INS.P.REFL bult-ul-cks-v xot-an
прятаться-CAUS-COMPL-PST еда-P.REFL
‘Вошел, говорит «Здравствуйте!», они спрятали еду под подол’.
(12) bult-ul-ck-ad iig-ad
прятаться-CAUS-COMPL-CV.ANT делать.так-CV.ANT suu-na ess med-ssn bol-ad
сидеть-PRS NEG знать-PC.PST становиться-CV.ANT
‘Спрятали, сидят как ни в чем не бывало [= став не знающими]’.
(13) ter zalu suu-na suu-na xatucs
тот мужчина сидеть-PRS сидеть-PRS скряга
36 Цаган-махн — мясо, жир и специи в кишке.
bajnsxsn suu-na a war-x-ss
богатые сидеть-PRS звук выходить-PC.FUT-NEG.PRS
‘Тот мужчина сидит-сидит, скупые богачи молча сидят’.
(14) tiig-xlags tedsn ens zalu jov-js
делать.так-CV.SUCC2 они этот мужчина ходить-CV.IPFV
og-s-go31 kevta gi-wad
дать-PC.FUT-NEG.COP кажется говорить-CV.ANT
dotr-an san-ck-ad iig-na
внутренность-P.REFL думать-COMPL-CV.ANT делать.так-PRS ‘Так они подумали, что, наверное, этот мужик нескоро уйдет’.
(15) ter zalu tiig-ja-xlarn
тот мужчина делать.так-PROG-CV.SUCC.P.REFL iig-ad san-na
делать.так-CV.ANT думать-PRS
‘Тот мужик тоже думает’.
(16) en xatucs bajs nsxs n nan-ds ens xot-an
этот скряга богатые я-DAT этот еда-P.REFL
Uz-Ul-s-go
видеть-CAUS-PC.FUT-NEG.COP
‘«Эти скупые богачи мне еду не покажут»’.
(17) so bos-ad iig-na bi tadn
ночь вставать-CV.ANT делать.так-PRS я.NOM вы
tal jov-js jov-xlags
сторона ходить-CV.IPFV ходить-CV.SUCC2
xaalw-ds-m ens emgs-n-a xorma
дорога-DAT-PJSG этот бабушка-EXT-GEN подол
dotsr-ks cawan maxs-n-la adsl
внутренность-ADJ белый мясо-EXT-COM равный
mowa xarws-v gi-ja-na
змея встречаться-PST говорить-PROG-PRS
‘Наступила ночь; «Когда я шел к вам, по дороге
встретилась змея, похожая на цаган-махн под подолом у этой бабки», — говорит он’.
37 Бенефактивное значение сложного глагола, т. е. ‘не уйдет для нас, не доставит нам удовольствие своим уходом’.
(18) ter ovg-n-a xorma dor-ks baa-sn
тот старик-EXT-GEN подол низ-ADJ быть-PC.PST
tolwa ads l colu av-ad siv-ad
голова равный камень брать-CV.ANT бросать-CV.ANT
ork-xla-m ter kUUk-n-a xorma
класть-CV.SUCC-PJSG тот девочка-EXT-GEN подол
dor-ks boorcsg kevta tar-ad
низ-ADJ борцог подобно расходиться-CV.ANT
jov-js od-va gi-na
ходить-CV.IPFV уходить-PST.EMPH говорить-PRS
‘«Я взял камень, как голова под подолом у старика, и кинул (в змею), (и змея) рассыпалась, как борцоги под подолом у этой девушки», — говорит’.
(19) na tiig-xla tiig-xlags
хорошо делать.так-CV.SUCC делать.так-CV.SUCC2 arws uga xatucs bajsnsxsn neg
способность NEG.COP скряга богатые один
neg-an xala-ck-ad suu-na
один-P.REFL смотреть-COMPL-CV.ANT сидеть-PRS
gils-gils gi-wad вниз говорить-CV.ANT
‘Ну, тогда, делать нечего, скупые богачи друг на друга посмотрели, сидят, потупив глаза’.
(20) na unt-xs-m oda
хорошо спать-PC.FUT-COP.AFF сейчас gi-ld-ja-na
говорить-RECP-PROG-PRS
‘«Ну, теперь давайте спать», — говорят’.
(21) ter zalu-ds orm-ds-nJ ors nds g
тот мужчина-DAT место-DAT-P.3 постель
delgs-js og-ad
расстилать-CV.IPFV дать-CV.ANT
‘Тому мужику постелили постель в этом месте’.
(22) bijs-s-n1 xatucs bajnsxsn kevt-na
тело-PL-PJ скряга богатые лежать-PRS
‘Скупые богачи сами лежат’.
(23) ыМ-за-кай хаШсэ Ьа]эн emgэ-n1
спать-РРОО-СУ.АЫТ скряга богатый бабушка-Р.3 Шїк-па
толкать-РР8
‘Спят, скупой богач толкает бабку’.
(24) emgэ-п emgэ-п gisэm хагкп-ай
бабушка-ЕХТ бабушка-ЕХТ желудок голодать-СУ.АЫТ 6g-са-nа
дать-РРОО-РР8
‘«Бабка, бабка, я умираю с голоду [= желудок голодает]!»’
(25) епэ гаЫ madэn-dэ хогэ Uld-sэn
этот мужчина мы-БАТ еда оставаться-РС.Р8Т ыga gi-nа
№О.СОР говорить-РР8
‘«Этот мужик не дал нам поесть [= еды нам не оставил]», — говорит’.
(26) па tiig-xlаgэ ]аа-хэ ^
хорошо делать.так-СУ^ИСС2 что.делать-РС.ГОТ-СОР.АРЕ
Ьо1-хэ ^ ойа
становиться-РС.ГОТ-СОР.АРЕ сейчас ‘«Ну, что же теперь делать?»’
(27) сі ]оу-ай ой-ай 6dmэg
ты.ШМ ходить-СУ.АШ’ уходить-СУ.АШ’ хлеб
av-ad ітз-0
брать-СУ.АЫТ приходить-1МР ‘«Иди, принеси хлеб»’.
(28) ха1ып 6dmэg gi-Jа-nа
жаркий хлеб говорить-РРОО-РР8
‘«Горячий хлеб», — говорит’.
(29) па jov-ad кar-ad 6dmэg
хорошо ходить-СУ.АШ’ выходить-СУ.АШ’ хлеб
av-ad ха1ып 6dmэg xavtxэ-t-an
брать-СУ.АЫТ жаркий хлеб карман-БАТ-Р.РЕЕЬ dUr-сk-аd or-ad tщg-i-nJ
класть-СОМРЬ-СУ.АШ’ входить-СУ.АШ’ тот-АСС-Р.3
odaka zalu soys-cka-ja
тот. самый мужчина слушать-COMPL-EVD
‘Ну, вышла, взяла хлеб, горячий хлеб положила в карман, вошла, все это услышал тот самый мужик’.
(30) soys-ck-ad iig-ja-na
слушать-COMPL-CV.ANT делать.так-PROG-PRS
‘Услышав, так делает’.
(31) na av-ca ir-U-ca
хорошо брать-CV.IPFV приходить-PST-2SG
gi-Kad ter emga-nJ ovg-n-asa
говорить-CV.ANT тот бабушка-P.3 старик-EXT-ABL
tUrUl-ad od-ad
быть.впереди-CV.ANT уходить-CV.ANT
sur-ja-na
просить-PROG-PRS
‘«Ну что, принесла?» — спрашивает у бабки, опередив деда’.
(32) terU-Kan av-ca av-c ira-v
тот-P.REFL брать-CV.IPFV брать-CV.IPFV приходить-PST
av-ca ira-v
брать-CV.IPFV приходить-PST ‘Этот принесла, принесла, принесла’.
(33) asa gi-Kad ter zalu
дай говорить-CV.ANT тот мужчина id-ck-va ter odmag-i-n1
есть-COMPL-PST.EMPH тот хлеб-ACC-PJ ‘«Дай», — говорит тот мужик и съел этот хлеб’.
(34) ovga-nJ dakad caaran jov-xla ovga-n1
старик-PJ еще дальше ходить-CV.SUCC старик-РЗ odaka jum-an asa gi-ja-na
тот. самый вещь-P.REFL дай говорить-PROG-PRS
‘Старик ... еще раз сходила, дед говорит: «Дай-ка это»’.
(35) unKa-ck-u-v ???38 gi-xla
падать.CAUS-COMPL-PST-1SG говорить-CV.SUCC
38 Слово невозможно разобрать.
av-sэn ыga-v
брать-РС^Т NEG.COP-PST ‘«Уронила» ... не получил’.
(36) па oda епз га1ы jir
хорошо сейчас этот мужчина очень
mek-tа Ьаа-зэ madn-igэ
хитрость-ASSOC быть-ЕУБ мы-АСС mekэl-сkэ-v gi-каd emgэ-n
обмануть-СОМРЪ^Т говорить-CУ.ANT бабушка-ЕХТ
6vgэ-п xojэ г хат kevt-nа
старик-ЕХТ два назад лежать-PRS
‘«Ну, этот мужик оказался хитрым, нас перехитрил», — старуха и старик легли обратно’.
(37) па oda єпз zalы-gэ neg jыmэ
хорошо сейчас этот мужчина-АСС один вещь
ke-xэ kerg-tа єпз И§уа
делать-РС.ГОТ дело-ASSOC этот вредный
zalы-dэ-сэ п
мужчина-БАТ-РСЪ.СО^
‘Ну, теперь этого мужика... что-то надо делать с этим вредным мужиком’.
(38) m6r-i-nJ av-ad єю zalы-n
лошадь-АСС-Р.3 брать-СУ.АЫТ этот мужчина-GEN
ко5э-п1 sat-a-сk-xэ-m
сапоги-Р.3 гореть-САШ-СОМРЪ-РС.ГОТ-СОР.АРР gi-nа
говорить-PRS
‘Взяли его лошадь... «Давай, — говорит, — сожжем сапоги этого мужика»’.
(39) козэ-п1 sat-a-сk-xэ-m
сапоги-Р.3 гореть-САШ-СОМРЪ-РС.ГОТ-СОР.АРР gi-xlаgэ zalы s6 Ьos-ad
говорить-СУ^ИСС2 мужчина ночь вставать-СУ.А№Г evr-аnnJ кos-an Ьaj-n-a 66гэ
сам-GEN.P.3 сапоги-Р^ЕЬ богач-EXT-GEN близость
tav-ad baj-n-a wos-igs evr-ann1
класть-CV.ANT богач-EXT-GEN сапоги-ACC сам-GEN.P^
oors tav-ck-va
близость класть-COMPL-PST.EMPH
‘«Давай сожжем его сапоги», — сказали; мужик — наступила ночь — свои сапоги около богача поставил, а сапоги богача возле себя поставил’.
(40) ens mor-i-n139 nUks-n-ds
этот лошадь-ACC-PJ яма-EXT-DAT unwa-ck-xs-m gi-na
падать.CAUS-COMPL-PC.FUT-COP.AFF говорить-PRS
‘«Его лошадь бросим в яму», — говорит’.
(41) nUks-n-ds unwa-ck-xs-m
яма-EXT-DAT падать.CAUS-COMPL-PC.FUT-COP.AFF
gi-xlags ter zalu kel-na
говорить-CV.SUCC2 тот мужчина говорить-PRS
‘Когда хотели бросить в яму, мужик говорит:’
(42) mor-an cawan... xars baj-n-a
лошадь-P.REFL белый черный богач-EXT-GEN
mor-igs cawan wujr-ar bud-ad
лошадь-ACC белый мука-INS красить-CV.ANT
evr-ann1 mor-an xars jum-war
сам-GEN.PJ лошадь-P.REFL черный вещь-INS
koor-ar bud-ad tav-ck-na
сажа-INS красить-CV.ANT класть-COMPL-PRS
‘Лошадь в белый... Черную лошадь богача перекрашивает
мукой в белый цвет, свою лошадь черной чем.... сажей
перекрашивает’.
(43) orU-n bajs-n bos-ad kel-ja-na
утро-EXT богач-EXT вставать-CV.ANT говорить-PROG-PRS ‘Утром богач встал и говорит:’
(44) na oda cini woss-n-csn ens
хорошо сейчас ra.GEN сапоги-EXT-P^SG этот
39 Перед morin по ошибке сказано еще zalu-ri ‘мужчина-P.зsG’
zalu uga gi-ja-na
мужчина NEG.COP говорить-PROG-PRS
‘«Похоже, мужик, твоих сапог нет!» — говорит’.
(45) aj woss-m ens baa-na gi-wad
ай сапоги-PJSG этот быть-PRS говорить-CV.ANT
oms-ad av-cks-v
надеть-CV.ANT брать-COMPL-PST
‘«Ай, вот они мои сапоги», — говорит, и надел’.
(46) dakad mors-n-csn tends uga kevta
еще лошадь-EXT-P^SG там NEG.COP кажется
gi-xla
говорить-CV. SUCC
‘«Еще нет твоей лошади там, кажется», — сказал’
(47) aj mors-m mini ens baa-na
ай лошадь-PJSG я.GEN этот быть-PRS
gi-wad jaw-ad xatucs
говорить-CV.ANT что.делать-CV.ANT скряга bajs-n evr-annj mor-an xudsg-ts
богач-EXT сам-GEN.PJ лошадь-P.REFL колодец-DAT
unwa-cks-js
падать.CAUS-COMPL-EVD
‘«Ай, моя лошадь вот она», — говорит. Как так? Скупой богач, оказывается, свою лошадь кинул в колодец’.
(48) tiig-ad oda arws uga
делать.так-CV.ANT сейчас способность NEG.COP
war-ad jov-ja-na
выходить-CV.ANT ходить-PROG-PRS
‘Так что делать нечего, выходит’.
(49) emgs-n-d-an kel-ja-na
бабушка-EXT-DAT-P.REFL говорить-PROG-PRS ‘Говорит бабке:’
(50) na bi oda jov-ja-na-v
хорошо я.NOM сейчас ходить-PROG-PRS-1SG adu-n tal-an ci enU-n-ds
табун-EXT сторона-P.REFL ты.NOM этот-EXT-DAT
baa-ja-0 gi-ja-na
быть-PROG-IMP говорить-PROG-PRS
‘«Ну, я сейчас иду к табуну, а ты побудь здесь», — говорит’.
(51) tiig-xlags jov-js jov-ad
делать.так-CV.SUCC2 ходить-CV.IPFV ходить-CV.ANT
ter zalu gUU-js od-ad
тот мужчина бежать-CV.IPFV уходить-CV.ANT
kel-na
говорить-PRS
‘Таким образом пошел, тот мужик побежал и говорит:’
(52) aavs aavs ens kUUks-n-csn mini
дед дед этот девочка-EXT-P.2SG я.GEN
tasmsgs-m av-ck-ad
плетка-P. 1SG брать-COMPL-CV.ANT og-ca-x-ss gi-na
дать-PROG-PC.FUT-NEG.PRS говорить-PRS ‘Дедушка, дедушка, твоя дочь мою плетку взяла и не отдает’.
(53) tiig-xlags ter ovgs-n
делать.так-CV.SUCC2 тот старик-EXT emgs-n-d-an xaaksr-na
бабушка-EXT-DAT-P.REFL кричать-PRS ‘Тогда дед крикнул своей бабке’.
(54) a emgs-n-ds kel-na
а бабушка-EXT-DAT говорить-PRS ir-ck-ad
приходить-COMPL-CV.ANT ‘А (мужик) старухе говорит, придя’.
(55) aavs namags kUUk-an avs-0
дед я.ЛШ девочка-P.REFL брать-IMP
gi-js kel-la gi-ja-na
говорить-CV.IPFV говорить-REM говорить-PROG-PRS ‘«Дед сказал мне: «Возьми дочь»», — говорит’.
(56) emgs-n1 iig-na ja jovdssn
бабушка-PJ делать.так-PRS ой прохожий
zalu-dз киик-йп 6g-dзg 1атагап
мужчина-БЛТ евочка-Р.РЕЕЬ дать-РС.НАВ какой
6vgэ-п Ъо1-хэ-т впсэп
старик-ЕХТ становиться-РС.ЕиТ-СОР.ЛЕЕ этот
gi-кйd Ы]-ап tas-ad
говорить-СУ.ЛШ’ тело-Р.РЕЕЬ хлопать-СУ.АЫТ хййкг^ kevt-nй emgэ-п
кричать-СУ.АЫТ лежать-РР8 бабушка-ЕХТ ‘Старуха так (говорит): «Ой! Что это за дед такой, который
прохожему мужику отдает дочь», кричит, старуха’.
tend-йsэ-п1 там-АВЬ-Р.3 аауэ епсэп дед этот
та себя бьет по лицу и долго
(57)
йакай їєт еще тот 6g-cй-x-sэ
іаіи
мужчина
хййкэ г-па
кричать-РР8
gi-nй
дать-РРОО-РС.ЕЦТ-№О.РР8 говорить-РР8 ‘А оттуда кричит мужик: «Дед, она не отдает!» — говорит’.
(58)
6gэ-0 дать-1МР хййкт-йй кричать-СУ.АЭТ
gi-nй-v gi-кйd
говорить-РР8-180 говорить-СУ.АЫТ
tєnd-йsэ-nJ 6vgэ-n хййкг-хій
там-АБЬ-Р.3 старик-ЕХТ кричать-СУ^ИСС
emgэ-п йй-кйd 6g-сk-nй
бабушка-ЕХТ бояться-СУАШ" дать-СОЫРЬ-РР8 ‘«Отдай, говорю», — кричит (дед), когда оттуда прокричал старик, бабка, испугавшись, отдала’.
(59) tiig-йd
делать.так-СУ.АЭТ хаШаэ bajn-igэ
tєr шєк-Ш іаіи
тот хитрость-А880С мужчина id-sэn хо^-П
еда-Р.3
Ьиіа-з
вырывать-СУ.ТРБУ
скряга богатый-АСС есть-РС.Р8Т ш-хэ-Ёэ киикэ-П
видеть-РС.ГОТ-№О.РР8 девочка-Р.3 ауэ-V брать-Р8Т
‘Таким образом хитрый мужик у скупого богача не только еду увидел, но и дочь отнял’.
(60) вот такая сказка ‘Вот такая сказка’.
15. Черт (15_chjort)
Феликс Саналович Шарваев
(1) kezana neg cag-ts neg atjgs-ots g-ts eks
раньше один время-DAT один род-клан-DAT мать
kovU-n xojr baa-dsg baa-js
мальчик-EXT два быть-PC.HAB быть-EVD ‘Давным-давно в одном роде жили мать и сын’.
(2) ugata orks bUls bol-js
бедный семейство семья становиться-EVD
‘Они были бедной семьей’.
(3) neg Uksr-ta ter Ukr-an saa-wad
один корова-ASSOC тот корова-P.REFL доить-CV.ANT
Us-ars-n1 aaran-gijs ges-an
молоко-INS-PJ еле-еле живот-P.REFL
teja-wad baa-dsg jirw-js
кормить-CV.ANT быть-PC.HAB существовать-EVD
‘У них была одна корова, они доили эту корову и молоком
еле-еле могли накормить себя [= накормить живот]’.
(4) neg dakcs kovU-n bers
один раз мальчик-EXT сноха
or-ul-js av-еэ
входить-CAUS-CV.IPFV брать-EVD ‘Однажды сын привел невесту’.
(5) ger-t-an av-еэ ir-ck-ad
дом-DAT-P.REFL брать-CV.IPFV приходить-COMPL-CV.ANT ter kUUks-n} ek-ts-n1 jir
тот девочка-P.3 мать-DAT-P.3 очень
taass-gd-js
одобрять-PASS-EVD
‘Когда он привел ее домой, эта девушка очень понравилась
матери’.
(6) tegad xamdan neg ger-ts baa-wad
потом вместе один дом-DAT быть-CV.ANT
‘Потом, жили вместе в одном доме’.
(7) ter ger-ta Usa-n dala bol-ad
тот дом-DAT молоко-EXT много становиться-CV.ANT
tosa-n dala bol-ad ter bera
масло-EXT много становиться-CV.ANT тот сноха
xojr kovU-d Kar-K-ad
два мальчик-PL выходить-CAUS-CV.ANT
‘ В этом доме стало много молока, стало много масла, эта невестка родила двух сыновей’.
(8) bera xadam-ek-t-an iigja
сноха по.супругу- мать-DAT-P.REFL так
kel-dag baa-ja
говорить-PC.HAB быть-EVD
‘Невеста говорила своей свекрови так:’
(9) tadan rnmaga toKa-Kan uKa-xlaga
вы я. ACC голова-P.REFL мыть-CV. SUCC2
ger-t-asan jov-tan tadan rnmaga
дом-DAT-ABL.P.REFL ходить-IMP.PL вы я.ACC
Uka r saa-xla ger-t-asan
корова доить-CV. SUCC дом-DAT-ABL.P.REFL
jov-tan
ходить-IMP.PL
‘Когда я мою голову, вы выходите из дома, когда дою корову, вы выходите из дома’.
(10) tegad arva-n xojr jil-da eka-nJ
потом десять-EXT два год-DAT мать-PJ
ger-t-asan Kar-ad jov-dag
дом-DAT-ABL.P.REFL выходить-CV.ANT ходить-PC.HAB
baa-ja
быть-EVD
‘Потом 12 лет мать выходила из дома’.
(11) neg dakca eka-nJ suukr-ad
один раз мать-PJ вздыхать-CV.ANT
kovU-n-d-an kel-j ada-c
мальчик-EXT-DAT-P.REFL говорить-CV.IPFV уходить-EVD ‘Однажды мать, вздыхая, спросила сына:’
(12) ёакаё агуэ-п хо]г зИ-йз аш-ёз
еще десять-ЕХТ два год-БЛТ жизнь-БЛТ
Ьаа-хїа Ьі Хщ-ай gUU-кйd
быть-СУ^ИСС я.ШМ делать.так-СУ.ЛМТ бежать-СУ.ЛМ’
Ьаа-х-шз
быть-РС.ЕиТ-Р.^О
‘«Если я проживу еще 12 лет, мне нужно будет так же бегать?»’
(13) neg йаксэ Ьі хаіа-па-у gi-Jз
один раз я.ШМ смотреть-РР8-18О говорить-СУ.ІРЕУ
епэ кеі-з
этот говорить-ЕУБ
‘«Как-нибудь я посмотрю», — говорит она сыну’.
(14) neg йаксэ Ьегэ-П икэ г saa-na-v
один раз сноха-Р.3 корова доить-РР8-18О
gi-кйd каг-х^э екэ-П
говорить-СУ.ЛЫТ вьіходить-СУ.8ИСС2 мать-Р.3 хаЁа-п агйз ЬиЫ-ск-ай
двор-ОЕК зад прятаться-СОМРЬ-СУ.ЛШ’
хаіа-з айэ-с
смотреть-СУ.ІРЕУ уходить-ЕУБ
‘Однажды, когда невестка сказала: «Пойду доить коров», — мать спряталась за сараем и стала наблюдать’.
(15) tiig-xlй киикэ-п икг-іп хаЁа-йэ
делать.так-СУ^ИСС девочка-ЕХТ корова-ОЕК двор-БЛТ
ог-ск-ай икгэ-п1 паайкэ хаЁа-йэ
входить-СОМРЬ-СУ.ЛШ’ корова-Р.3 другой двор-БЛТ
zogs-na Хегэ-п1 паайкэ хаЁа-йэ
стоять-РР8 тот-Р.3 другой двор-БЛТ
ог-ск-ай хо]г киик-ап
входить-СОМРЬ-СУ.ЛШ’ два девочка-Р.РЕЕЬ
каг-к-ск-ай Ы]-ап ша-з
вьіходить-СЛШ-СОМРЬ-СУ.ЛКТ тело-Р.РЕЕЬ доить-СУ.ІРЕУ айэ-с
уходить-ЕУБ
‘Тогда девушка зашла в стойло для коров, корова стояла в одном сарае, а она зашла в другой сарай, она достала грудь и подоила себя’.
(16) suulKa Usa saa-Kad sim deera
ведро молоко доить-CV.ANT стол поверхность tav-na
класть-PRS
‘Она надоила ведро молока и поставила его на стол’.
(17) caarandanJ eka-nJ Uz-ck-ad
потом мать-PJ видеть-COMPL-CV.ANT
xala-Kad suu-ja
смотреть-CV.ANT сидеть-EVD
‘Потом мать, увидев это, продолжала смотреть’.
(18) neg dakca eka-nJ ber-an toKa-Kan
один раз мать-PJ сноха-P.REFL голова-P.REFL
uKa-ja-xa-nJ xala-ja
мыть-PROG-PC.FUT-P.3 смотреть-EVD
‘Однажды мать увидела, как невестка моет голову’.
(19) bera-nJ tolKa-Kan taal-ck-ad ovda g
сноха-PJ голова-P.REFL снимать-COMPL-CV.ANT колено
deer-an tav-ck-ad Us-an
поверхность-P.REFL класть-COMPL-CV.ANT волосы-P.REFL uKa-Kad gUr-j ada-c
мыть-CV.ANT заплетать-CV.IPFV уходить-EVD
‘ Невестка сняла свою голову, положила ее на колени и стала мыть волосы и заплетать их’.
(20) eka-nJ йй-ck-ad kovU-n-d-an
мать-PJ бояться-COMPL-CV.ANT мальчик-EXT-DAT-P.REFL
kel-j ada-c
говорить-CV.IPFV уходить-EVD
‘Испугавшись, мать рассказала сыну’.
(21) tegad gela y-Ud av-ca ir-ck-ad
потом гелюнг-PL брать-CV.IPFV приходить-COMPL-CV.ANT
iska ger-in omncKUr suu-K-ck-ad
кошма дом-GEN перед сидеть-CAUS-COMPL-CV.ANT
noma ums-ul-j ada-c
учение читать-CAUS-CV.IPFV уходить-EVD ‘Тогда они пригласили гелюнгов, усадили их перед кибиткой и сказали читать молитвы’.
(22) noma ums-xla ter bera-nj
учение читать-CV.SUCC тот сноха-PJ
ger-t-asan Kar-ad gUU-Kad
дом-DAT-ABL.P.REFL выходить-CV.ANT бежать-CV.ANT
sulma-s muur-d-go gi-ja
дьявол-PL уставать-PC.HAB-NEG.COP говорить-EVD ‘Когда читали молитву, та невестка выбежала из дома и сказала: «Нечистая сила не устает»’.
(23) jusa baa-na gUU-xlaran zogs-d-go
власть быть-PRS бежать-CV. SUCC.P.REFL стоять-PC.HAB-NEG.COP
gUU-xlaran muur-d-go
бежать-CV.SUCC.P.REFL уставать-PC.HAB-NEG.COP ‘Есть такой закон, что когда она бежит, то не останавливается и не устает’.
(24) tegad gUU-Kad gUU-Kad
потом бежать-CV.ANT бежать-CV.ANT
bUdr-ad un-ja
спотыкаться-CV.ANT падать-EVD
‘Она бежала-бежала, но споткнулась и упала’.
(25) bUdr-ad un-xlaga bar-ja
спотыкаться-CV.ANT падать-CV.SUCC2 держать-CV.IPFV
av-ad naaman dunda metar doragsan
брать-CV.ANT восемь середина метр вниз
nUka malt-ad ter gerg-iga dar-ad
яма копать-CV.ANT тот жена-ACC давить-CV.ANT
deer-asa-nJ Kurvan dorvan oda r-t-an
поверхность-ABL-P.3 три четыре день-DAT-P.REFL noma ums-ad baa-va
учение читать-CV.ANT быть-PST40
‘Когда она споткнувшись и упала, они схватили ее, выкопали яму 8 метров в глубину, закопали эту женщину и в течение 3-4 дней читали молитву над ней’.
40 Возможно, употреблена неправильная форма (оговорка). Глагол baa- обычно образует форму претерита только в значении ‘жить’.
16. Девушка и солнце (16_devushka_i_solnce)
Феликс Саналович Шарваев
(1) kezana kezana neg cag-ts ZUygar
раньше раньше один время-DAT Джунгария
gi-dsg tayKc-ts negs saaxsn
говорить-PC.HAB страна-DAT один красивый
kUUks-n baa-js
девочка-EXT быть-EVD
‘Давным-давно в некоторое время в стране, называемой Джунгария, жила одна красивая девушка’.
(2) ter kUUks-n jir bilsg-ta jir
тот девочка-EXT очень талант-ASSOC очень
nom-ta avsr saaxsn cugta-Kan
учение-ASSOC очень красивый весь- P.REFL med-dsg kUUks-n baa-js
знать-PC.HAB девочка- EXT быть-EVD
‘Эта девушка была очень талантливая, очень
добродетельная, очень красивая, она все знала’.
(3) ter kUUks-n negs tedn-a xot-n-a
тот девочка-EXT один они-GEN деревня-EXT-GEN
kovU-n-ds dur-an og-ssn
мальчик-EXT-DAT желание-P.REFL дать-PC.PST
baa-js быть-EVD
‘Эта девушка была влюблена в одного парня из их деревни’.
(4) ecks-n1 ter kUUk-i-Kan taldan bajsn
отец-PJ тот девочка-ACC-P.REFL чужой богатый
kovU-n-ds og-xar sed-js
мальчик-EXT-DAT дать-CV.PURP намереваться-EVD
‘Ее отец хотел свою дочь выдать за чужого богатого парня’.
(5) ter kUUks-n-ds taas-gd-ssn uga
тот девочка-EXT-DAT одобрять-PASS-PC.PST NEG.COP ‘Он девушке не нравился’.
(6) terU-Ki-nJ dakad neg daksjs xudsg tal
тот-ACC-PJ еще один раз колодец сторона
od-ja jov-xla usa av-xar
уходить-CV.IPFV ходить-CV.SUCC вода брать-CV.PURP
nara-n tUyg-iga Uz-ck-ad
солнце-EXT тот-ACC видеть-COMPL-CV.ANT
nara-n-da Gera l41 jir taas-gd-san
солнце-EXT-DAT Герл очень одобрять-PASS-PC.PST
baa-ja быть-EVD
‘Однажды, когда она отправилась к колодцу, чтобы набрать воды, ее увидело солнце, и солнцу очень понравилась Герл’.
(7) tiig-xla nara-n odar bolKan
делать.так-CV.SUCC солнце-EXT день каждый
orU-n bolKan asxa-n bolKan Gerl-iga
утро-EXT каждый вечер-EXT каждый Герл-ACC
ard-asa-n1 jov-ad du Kar-ad
зад-ABL-P.3 ходить-CV.ANT голос выходить-CV.ANT
naad-ad jov-ad suu-ja
играть-CV.ANT ходить-CV.ANT сидеть-EVD
‘Так вот солнце каждый день, каждое утро, каждый вечер ходило за Г ерл, говорило [= голос выходил] с ней, играло, все ходило и ходило’.
(8) neg dakca nara-n Gerl-ta kel-ja-rn
один раз солнце-EXT Герл-DAT говорить-PROG-PRS
Geral bi cam-da dur-ta-v ci
Герл я.NOM ты-DAT желание-ASSOC^SG ra.NOM
mini avalj bola-c42
я.GEN первый.супруг становиться-2SG
gi-j sur-j ada-c
говорить-CV.IPFV просить-CV.IPFV уходить-EVD ‘ Однажды солнце говорит Герл: «Герл, я тебя люблю, стань моей женой», — таким образом сказав, попросило солнце’.
41 Овгэ I — имя девушки.
42 Форма неясна: ожидаемый по переводу (нулевой) показатель императива с лично-числовыми показателями не сочетается. Можно предположить, что структура этой словоформы на самом деле выглядит так: Ьо!з-0-1-с (становиться-1МР-РСЬ.ЕМРН-28а)
(9) Geral udan uxal-l-go-n
Герл долго думать-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD kel-ja-na tadan nan-da kUrga-n
говорить-PROG-PRS вы я-DAT зять-EXT
bisa-t bi tadan-ta baa-j
NEG.PRS-2PL я.NOM вы-ASSOC быть-CV.IPFV
cad-x-sa-v
мочь-PC.FUT-NEG.PRS-1SG
‘Герл, не долго думая, говорит: Вы мне не жених, я с Вами жить не могу’.
(10) tiig-xlaga nara-n jeyn-ad
делать.так-CV.SUCC2 солнце-EXT обижаться-CV. ANT
Kazar-in doraKur or-ad dolan xong-ta
земля-GEN низ^Ш входить-CV.ANT семь сутки-DAT
Kar-l-go-n Kaza r-ta xar
выходить-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD земля-DAT черный tasam bol-ad Ukra xo-n mal
темнота становиться-CV.ANT корова овца-EXT скот
Uk-ad kogs-dUd am-tan
умереть-CV.ANT старый-PL жизнь-ASSOC.COLL oygr-ad xalmg-ud bol-ad baa-ja43
умирать-CV.ANTкалмык-PL становиться-CV.ANT быть-EVD ‘Таким образом, солнце обиделось, ушло под землю, семь суток
не выходило, на земле стала черная тьма, коровы, овцы и скот стали дохнуть, старые люди стали умирать, калмыки не знали, как им быть’.
(11) dakad kogs-dUd-in xura g ke-Kad ter
еще старый-PL-GEN собрание делать-CV.ANT тот
kUUk-iga cuKar delka-n am-tan
девочка-ACC весь мир-GEN жизнь-ASSOC.COLL
sur-j ada-c
просить-CV.IPFV уходить-EVD
‘Тогда собрали совет стариков, и все люди со всего мира (со всей округи) попросили эту девушку’.
(12) nara-n-da od-j nara-n-da
солнце-EXT-DAT уходить-CV.IPFV солнце-EXT-DAT
43 bolad baaja — идиоматическое выражение ‘не знать, как быть’.
aval Ъо1э-0 gi-Kad ci
первая.жена становиться-IMP говорить-CV.ANT ты.ШМ esa od-xlaga патэ-n кат-еэ
NEG yxo^rb-CV.SUCC2 солнце-EXT выходить-CV.IPFV
mands l-s-go
восходить-PC.FUT-NEG.COP
‘Сказав: «Отправься к солнцу и стань солнцу женой, если ты не отправишься, солнце зайдя, не выйдет»’.
(13) tiig-xlaga asxa-п штэ-п suu-ja
делать.так-CV.SUCC2 вечер-EXT солнце-EXT сидеть-CV.IPFV od-xla kUUka-n ora deer
уходить-CV.SUCC девочка-EXT крыша поверхность
Kar-ad teyga т-dr nis-ad sar
выходить-CV.ANT небо-поверхность летать-CV.ANT луна
bol-ja oda-v
становиться-CV.IPFV уходить-PST
‘Таким образом, когда вечером солнце зашло, девушка вышла на крышу, взлетела на небо и превратилась в луну’.
(14) ter odr-asa oda kUrtal sara nar xojaт neg
тот день-ABL сейчас до луна солнце два один
neg-an kUca-l-go-n
один-P.REFL догонять-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD
odat so uga44 neg neg-an ard-asa
день ночь NEG.COP один один-P.REFL зад-ABL
gUU-ld-ad jov-na
бежать-RECP-CV.ANT ходить-PRS
‘С того дня до сих пор луна и солнце и днем, и ночью, не догоняя друг друга, бегают друг за другом’.
17. Табу (17_tabu)
Александра Борисовна Хулхачиева
(1) mana Tugtan-da KecU KirU gi-dag
мы.GEN Тугтун-DAT Кецю Кирю говорить-PC.HAB
44 Конструкция, состоящая из двух именных групп с противоположным значением и присоединяемой к ним отрицательной связки может передавть значение сочинения, ср. ‘и днем, и ночью’.
(2)
(3)
xojr ax dU xojr
два старший. брат младший. брат два быть-EVD
‘В нашем Тугтуне жили двое братьев по имени Кецю и Кирю’.
mini ger-in kUU-n-a avK-na т
я.GEN дом-GEN человек-EXT-GEN дядя.по.отцу-PL
‘Дядья моего мужа [= человек дома] по отцовской линии’.
neg dakca один раз or-j
входить-CV.IPFV Kaza-Kasa
ter
тот
tiig-ad
делать.так-CV.ANT xojr-in bera-n1 два-GEN сноха-PJ ir-ck-ad
приходить-COMPL-CV.ANT снаружи-ABL
KecU
Кецю
KirU
Кирю
gUU-j
бежать-CV.IPFV
or-j
входить-CV.IPFV
iig-ja
делать.так-EVD kirU baa-na иней быть-PRS
1т-ск-ай
приходить-СОМРЬ-СУ.АШ’ кaza квей gi-dэg
снаружи тяжелый говорить-РС.НАВ
gi-jа-nа
говорить-РШО-РК8 ‘Вот один раз невестка этих Кецю и Кирю вошла, забежала с улицы, и вот что сделала: «На улице, — говорит, — все в инее [= тяжелый иней]!»’
(4) гщ-аё кв1э-п еаеи атэ-п1
делать.так-СУ.АЭТ говорить-СУ.МОБ как.только рот-Р.3 коос^э ос
деформироваться-СУ.ШБУ уходить.ЕУБ ‘Как только произнесла это, ее рот исказился’.
(5)
dakad
еще
xar
ter xadma-nj тот по. супругу-P.3 sana
черный мысль kel-sa n
говорить-PC.PST baa-X3-l быть-PC.FUT-PCL.EMPH мы
kel-ja oda
говорить-EVD сейчас uga-Kar tiig-ad
NEG.COP-INS делать.так-CV.ANT juma-n1 oda madan-da jum
вещь-PJ сейчас мы-DAT вещь
madan sedkl-arn ter
мысль-INS.P.REFL тот
jum kel-san Ug-i-n1 tav-ja-na-vidn
вещь говорить-PC.PST слово-ACC-PJ класть-PROG-PRS-lPL
‘Тогда ее родственники по мужу сказали: «Ну, это (сказано) без задней [= черной] мысли, поэтому сказанное — нам-то что будет — мы от души [= по своей мысли] прощаем [= отпускаем] это, произнесенное слово»’.
(6) tiig-ad ter ber-in ama-n
делать.так-CV.ANT тот сноха-GEN рот-EXT
oram-d-an suu-ja oc
место-DAT-P.REFL сидеть-CV.IPFV yxодить.EVD
нормальный стал
‘И тогда рот этой невестки встал на место, нормальный стал’.
18. Благопожелание (18_blagopozhelanie)
Делгр Хейчиевна Муниева
(1) na oda Vlada camaga bi Una n
хорошо сейчас Влада ra.ACC я.NOM правдивый
caKan sedkl-asn от joolan
белый мысль-ABL.P.REFL сердцевина мягкий
zUrk-arn jora-ja-na-v
сердце-INS.P.REFL благословить-PROG-PRS-lSG
‘Ну, Влада, сейчас я тебе искренне [= от правдивой белой души], от мягкого сердца говорю благопожелание’.
(2) jurjgad gi-xla ci xalmag
почему говорить-CV.SUCC ra.NOM калмыцкий
kel-n durl-ad xalmag kel-n
язык-EXT любить-CV.ANT калмыцкий язык-EXT
durl-san kU-n xalmg-ta
любить-PC.PST человек-EXT калмык-DAT
dur-ta bol-ja-na-ca xalmag
желание-ASSOC становиться-PROG-PRS-2SG калмыцкий
uls-iga kUndal-ja-na-c
народ-ACC уважать-PROG-PRS^SG
‘Потому что ты полюбила калмыцкий язык, человек, полюбивший калмыцкий язык, ты полюбишь и калмыков, уважаешь калмыцкий народ’.
(3) tiig-ad ter tola camaga Unan
делать.так-CV.ANT тот ради ra.ACC правдивый
caKan sedkl-asan jora-ja-na-v
белый мысль-ABL.P.REFL благословить-PROG-PRS-lSG
‘Так что за это от чистого сердца благословляю тебя’.
(4) ut nas-ta bata kisg-ta
длинный возраст-ASSOC крепкий счастье-ASSOC
bol-ja bajar-ta saaxan
становиться-CV.IPFV радость-ASSOC красивый
jimal-ta bajan kisg-ta baata т
жизнь-ASSOC богатый счастье-ASSOC богатырский
cogc-ta
организм-ASSOC
‘Долгих лет, чтобы было большое счастье, чтобы была крепкой, радостной, счастливой [= с красивой жизнью], богата счастьем, сильной телом’.
(5) ald jov-ja ir-ad
где ходить-CV.IPFV приходить-CV.ANT
alxa-n-can dUUr-ad altan moyga-n
ладонь-EXT-P^SG наполняться-CV.ANT золотой деньги-EXT bol-ad aaK-can omn-can
становиться-CV.ANT чашка-P.2SG перед-P.2SG
dUUr-ad ooka-n tosa-n
наполняться-CV.ANT жир-EXT масло-EXT
bol-ad
становиться-CV.ANT
‘Куда бы ты ни пошла, чтобы ладони твои наполнялись золотыми деньгами, чашка перед тобой была полна жира и масла’.
(6) omna-can orga-n olza-ta caKan
перед-P^SG широкий-EXT счастье-ASSOC белый
xaalK tat-gd-ad
дорога тянуть-PASS-CV.ANT
‘(Чтобы) перед тобой широкая счастливая белая дорога простиралась’.
(7) olza-Kan og-ad os-k-a
счастье-P.REFL дать-CV.ANT расти-CAUS-CONT
bos-x-ad org-ad
вставать-CAUS-CV.ANT поднимать-CV.ANT
doyn-ad
помогать-CV.ANT
‘(Желаю) давать счастье, воспитав, поставить на ноги и вырастить, помогать’.
(8) omna-can oyg-ta sar nara-n
перед-P^SG цвет-ASSOC луна солнце-EXT
bol-ad mandl-ad
становиться-CV.ANT восходить-CV.ANT
‘Перед тобой цветные луна и солнце восходят’.
(9) keza cini san-san sanan salk-n-asa
когда ra.GEN думать-PC.PST мысль ветер-EXT-ABL
xurd-ar kUc-ad
скорость-INS догонять-CV.ANT
‘Когда твои задуманные мысли быстрее ветра исполнятся’.
(10) kel-sa n Uga kel-s-arn
говорить-PC.PST слово говорить-PC.PST-INS.P.REFL kUc-ad
догонять-CV.ANT
‘Чтобы сказанное слово так, как сказано, исполнялось’.
(11) kerc-sa n moda-n kevta
резать-PC.PST дерево-EXT подобно taar-gd-ad bUr-ld-ad
резать-PASS-CV.ANT покрывать-RECP-CV.ANT bUt-ad jov-txa
закрываться-CV.ANT xодить-JUSS1
‘Чтобы то, что разрезано, как распиленное дерево
затягивалось, закрывалось’.
(12) ola n-da tus-ta ol-n
разнообразный-DAT польза-ASSOC множество-EXT
am-tan-da dur-ta sedkal-ta
жизнь-ASSOC.COLL-DAT желание-ASSOC мысль-ASSOC tola-d-an ci xalmag kel-n-da
ради-DAT-P.REFL ты.NOM калмыцкий язык-EXT-DAT
durl-ja jov-na-c
любить-CV.IPFV xодить-PRS-2SG
‘Нужная многим, любящая многих людей, душевная, поэтому ты полюбила калмыцкий язык’.
(13) xalmag kel-n kU-n bolKan
калмыцкий язык-EXT человек-EXT каждый
durl-ja neg bickan xalmag uls-in
любить-CV.IPFV один маленький калмыцкий народ-GEN kel das-xar sed-s-go
язык выучить-CV.PURP намереваться-PC.FUT-NEG.COP ‘Калмыцкий язык, его не каждый человек полюбит, захочет учить язык одного маленького калмыцкого народа’.
(14) cini sedka l tiima or joola n saaxa n
ra.GEN мысль такой сердцевина мягкий красивый
sedkal-ta bol-ad kUU-n-da
мысль-ASSOC становиться-CV.ANT человек-EXT-DAT
dur-ta san bol-ja-na-c
желание-ASSOC хороший становиться-PROG-PRS-2SG ‘Твоя душа такая мягкая, красивая, ты людей очень любишь’.
(15) san sedkal-ta saaxan caKan sana-ta
хороший мысль-ASSOC красивый белый мысль-ASSOC
‘(У тебя) красивая душа, ты добросердечна [ = (у тебя)
красивая белая мысль]’.
(16) tiig-ad camaga onJdind-an omna-can
делать.так-CV.ANT ra.ACC всегда-P.REFL перед-P^SG
oyg-ta sar nara-n bol-ad
цвет-ASSOC луна солнце-EXT становиться-CV.ANT
‘Поэтому (желаю, чтобы) цветные луна и солнце всегда были у тебя впереди’.
(17) san-san xamg-can kUc-ad
думать-PC.PST весь-P^SG догонять-CV.ANT
‘Чтобы всякий твой помысел воплотился’.
(18) os-ad bos-ad onda т san
расти-CV.ANT вставать-CV.ANT высокий хороший
петэ ЪоХ-ай
имя становиться-СУ.АШ’
‘Чтобы твое имя выросло, стало высоким и достойным’.
(19) от%э-п-й-ап sun-ad
широкий-ЕХТ-БАТ-Р.РЕЕЬ растягиваться-СУ.АКТ ke-sэn койэ ХтэЁ гау-ай xamэg
делать-РС.Р8Т работа класть-СУ.АЫТ весь ^ткэХ-сэп ]1т sааxэn Ъо1-хэ-и1
жизнь-Р.280 очень красивый становиться-РС.ГОТ-Р.3
йитХ-^а-па-у
любить-РШО-РР8-18С
‘Желаю, чтобы, когда ты сделаешь делаемую работу так, чтобы она широко раскинулась, твоя жизнь стала совершенно прекрасной’.
(20) хата ЪоХисэп ]оу-$эп кагэт-г-ап
где хоть ходить-РС.Р8Т земля-БАТ-Р.РЕЕЬ оХэп ат-гэп-Ха sаn
разнообразный жизнь -А88()С.С()1,1 -СОМ хороший
sааxэn иха 5ейкХ-ап тейэ-Хс-ай
красивый ум мысль-Р.РЕЕЬ знать^ОС-СУ.АКТ
щ-ап тейэ-Хс-ай 1оу-хХа
слово-Р.РЕЕЬ знать-8ОС-СУ.АЫТ ходить-СУ^ИСС
с1т з1тэХ-сэп] ]1т ъаахэп
ты.ОЕК жизнь-Р.280 очень красивый ЪоХ-х
становиться-РС.ГОТ
‘Куда бы ты ни пошла, если со многими людьми хорошо свои разум и душу вместе узнаете, свои слова вместе поймете, то твоя жизнь будет очень хорошей’.
(21) кега-сэ п ки-п ки-п
когда-РСЬ.СОКС человек-ЕХТ человек-ЕХТ
кеуат от зооХэп гитк-ат
по.прежнему сердцевина мягкий сердце-1Ш
ипэп сакап 5ейкХ-ат ]оу-ай
правдивый белый мысль-1Ш ходить-СУ.АКТ 1оу-хХа%э san-sэn sana-n еутап
ходить-СУ.8ИСС2 думать-РС.Р8Т мысль-ЕХТ сам
kUc-ad
догонять-CV.ANT
‘Если человек когда угодно идет с мягким сердцем и белой, чистой душой, то все задуманное само исполняется’.
(22) sak-san burxa-n kevta deer-asan
оберегать-PC.PST бог-EXT подобно поверхность-ABL.P.REFL jOra-Kad jov-da-m
благословить-CV.ANT ходить-PC.HAB-COP.AFF
‘Чтобы оберегающий бог как бы сверху благословлял все время’.
(23) camaga oda bi kOgsan naj Kar-san
ra.ACC сейчас я.NOM старый ВО выходить-PC.PST nas-ta kOgsan eeja jir ut
возраст-ASSOC старый бабка очень длинный nas-ta bata kisag-ta
возраст-ASSOC крепкий счастье-ASSOC
bol-xa-can1 ikar durd-ad
становиться-PC.FUT-P.2SG сильно провозглашать-CV.ANT camaga keza-can jov-san Kazar-t-an
ra.ACC когда-PCL.CONC ходить-PC.PST земля-DAT-P.REFL orclay-Kin arva-n xojr ajul uga
вселенная-GEN десять-EXT два опасность NEG.COP
‘Сейчас тебя я, старуха восьмидесяти с чем-то лет, старая бабушка, очень желаю очень долгих лет, крепкого счастья, чтобы в какую бы ты ни пошла землю, (там) не было 12 мировых катастроф’.
(24) olan mu kela-n uga
разнообразный плохой язык-EXT NEG.COP
‘(Чтобы) не было дурных слов’.
(25) san xamg-in cuKar cam-da ir-ad
хороший весь-GEN весь ты-DAT приходить-CV.ANT
‘(Чтобы) все самое хорошее к тебе пришло’.
(26) sar nara-n bol-ad
луна солнце-EXT становиться-CV.ANT
buu-Kad baa-txa
спускаться-CV.ANT быть-JUSSl
‘Чтобы луна и солнце вставали и опускались’.
(27) sur-ja jov-xa sumuV xamag medral
учиться-CV.IPFV ходить-PC.FUT учеба весь знание
uxa-n cuKar cini uxa-n tool-var-ta
ум-EXT весь ra.GEN ум-EXT считать-NMLZ-ASSOC
cini tolKa-da batra-ja
ты.GEN голова-DAT укрепляться-CV.IPFV
moykr-ad
увековечиться-CV.ANT
‘Учиться, чтобы собирать все знания, знания и ум, (чтобы) твой рассудительный ум в твоей голове укреплялся, увековечивался’.
(28) onJdin xora-n tava n nasa-n ergc-ar
всегда 20-EXT пять возраст-EXT оборот-INS
Uka-l-go-n moyka nasa-n
умереть-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD вечность возраст-EXT
jirK-ad
существовать-CV.ANT
‘Чтобы ты, не умирая, вечно в двадцатипятилетнем возрасте по кругу жила и радовалась’.
(29) onJdin kersU saaxan uxa-ta
всегда сообразительный красивый ум-ASSOC
cecan sedkal-ta ter jivar-ta sovu-n
мудрость мысль-ASSOC тот крыло-ASSOC птица-EXT
meta jiv-a nis-ad
как двигаться.бесшумно-CONT летать-CV.ANT
jov-xa saaxan jirKa l-ta saaxan
ходить-PC.FUT красивый жизнь-ASSOC красивый
sedkal-ta saaxan ut nas-ta
мысль-ASSOC красивый длинный возраст-ASSOC kUUka-n bol-xa-can durd-ad
девочка-EXT становиться-PC.FUT-P.2SG провозглашать-CV.ANT
ir-ja sur-ja-na-v
приходить-CV.IPFV просить-PROG-PRS- 1SG Я провозглашаю и прошу, чтобы ты была всегда девушкой сообразительной, красивой, умной, мудромысленной, летала бесшумно как крылатая птица, была счастливой, умной, красивой, чтобы долго прожила’.
(1)
(2)
19. Пороки (19_poroki)
Делгр Хейчиевна Муниева
xaХJmэg ки-п ]1т 1кат сеетэХ-па
калмыцкий человек-ЕХТ очень сильно воздерживаться-РР8 ‘Калмык очень многого остерегается’.
ыт1-атэп ыхэ т
губа-ІШ.Р.РЕЕЬ ложка квЫйт кв-кай
кв-кай квї-атзп
делать-СУ.АЭТ язьїк-ІШ.Р.РЕЕЬ 6vsэ-п-й
совковая.лопата делать-СУ.АЭТ трава-ЕХТ-БАТ
от-ьэ п
входить-РС.Р8Т каї kвvtа
Шы1а kвvtа 6йтэ^-йэ от-ьэп заяц подобно хлеб-БАТ входить-РС.Р8Т 6тэv-k-аd ой-йэ%
огонь подобно медлить-САШ-СУ.АШ’ уходить-РС.НАВ кш-п-сЬ ]іт йыт-^о
человек-ЕХТ-БАТ очень желание-ЖО.СОР
‘Ему очень не нравятся люди, которые много мелют языком [= которые делают губами ложку, а языком лопатку], которые похожи на зайца, попавшего в траву, на огонь, попавший в хлеб и колышущийся’.
xal1mэg аmtэ-s кытуэп соотха-каьэ
калмыцкий люди-РЬ три дыра-АВЬ
сввтэ ї-па
воздерживаться-РР8 ‘Калмыки остерегаются трех дырок’.
(3)
(4)
(5)
]ататап китуэп соотха какой три дыра ‘Какие это три дырки?’
gi-xlа
говорить-СУ. 8ИСС
ыga
№О.СОР
gвт-t-аn
дом-БАТ-Р.РЕЕЬ польза икт-ап таї кв-^э
корова-Р.РЕЕЬ скот делать-СУ.ІРБУ ш-і-п1 ыы-^э
молоко-АСС-Р.3 пить-СУ.ГРБУ
таї-ап
скот-Р.РЕЕЬ
аьэ т-^э
заботиться-СУ.ІРБУ cad-s-go
мочь-РС.ГОТ-№О.СОР
вvт-аnnJ
сам-ОЕК.Р.3
ки
человек
кв-^э
делать-СУ.ІРБУ
ьыткэ т^э воспитание
6g-cэ cad-s-go киик-ий
дать-СУ.ІРБУ мочь-PC.FUT-NEG.COP девочка-РЬ
кш-Ш Ьої-хїа tвтэ nвg
человек-А88ОС становиться-СУ^иСС тот один аак-іп соотха
чашка-GEN дыра
‘ Если женщина такая, что она бесполезный человек в доме, содержа скот, коров, не может так за скотом ухаживать, чтобы молоко пить, не может, выращивая своих детей, дать им воспитание, это одна дырка в чашке’.
(6) кытуэп аак-іп соотха-каьэ xal1mэg
три чашка^Ш дыра-АВЬ калмыцкий
ки-п сввтэ^па
человек-ЕХТ воздерживаться-РК8
‘Калмык остерегается трех дырок в чашках’.
(7) nвg аак-іп соотха-п1 аїа ]аїксЬт
один чашка^Ш дыра-Р.3 хулиган осанистый
кбъэтеэ аткэпсэ gвт-t-Шn
картежник пьяница дом-БAT-P.REFЬ польза ыga jovacэ zalы-gэ Ьаьэ nвgэ
NEG.COP гуляка мужчина-АСС тоже один
аак-іп соотха gi-jэ квї-па
чашка^Ш дыра говорить-CУ.IPFУ говорить-PRS gвт-tШ дом-ASSOC
‘Одна дырка в чашке — это когда муж — хулиган, картежник, пьяница, бесполезный в доме человек, гуляка; это еще одна дырка в чашке, в доме’.
(8) кытуэ-йэ gcэ-п1 Ьої-хїа ьыткэ т^э
три-ORD-P.3 становиться-СУ^иСС воспитание
ыga k6vU-n б5-ай gвт-t-Шn
NEG.COP мальчик-ЕХТ расти-СУ.АЭТ дом-DAT-P.REFL вкэ всЫ-ап йааьэ-п Ьої-ай
мать отец-DAT-P.REFL враг-ЕХТ становиться-СУ.АШ’
jov-ad jov-xla йвт йотэ-п1
ходить-СУ.АШ' ходить-СУ^иСС поверхность низ-Р.3
dааsэ-n епэ neg аак-т соогха
враг-ЕХТ этот один чашка-ОЕК дыра
gi-jэ ке1-па
говорить-СУ.1РБУ говорить-РК8
‘Третья — если сын без воспитания растет, становится дома врагом для родителей, вообще для всех врагом становится, говорят, что это еще одна дырка’.
(9) xal1mэg ки-п kezаn-аsэ ауэп та1-ап
калмыцкий человек-ЕХТ раньше-АБЬ с скот-Р.КЕБЬ
6s-k-аd teeg-tэ хо-п икэг
расти-САШ-СУ.АКТ степь-БАТ овца-ЕХТ корова
та1-ап 6s-k-аd ши-п-апп1
скот-Р.КЕБЬ расти-САШ-СУ.АКТ тот-ЕХТ-ОЕК.Р.3
Ёт Шш-аг ши-п-а шэ
питательность сок-1Ш тот-ЕХТ-ОЕК молоко
есЭ 1-уэ г ииЁ ke-каd Ъ]-ап
пользоваться-ЫМ1,7. питание делать-СУ.АЭТ тело-Р.КЕБЬ
Ъа]п cadxlэу в общем ЪаахШ
богатый сытый обеспеченный
кш-п-сЬ tool-dэg Ъаа-s-mэn
человек-ЕХТ-БАТ считать-РС.НАБ быть-РС^Т-СОР.АББ ‘Калмыки с давних пор растили скот, в степи растили овец, коров, питались их молоком [= соком], делали из их молока продукты и считали, что этим богаты, сыты, в общем, обеспечены’.
(10) mal-ta Ъо1-х1а mal xadкl-ad
скот-А88ОС становиться-СУ^ИСС скот хранить-СУ.АЫТ
хо-п икэг xadкl-ad xadкl-ad
овца-ЕХТ корова хранить-СУ.АЫТ хранить-СУ.АЫТ
]ov-ad ]оу-хШ teгэ ikэ
ходить-СУ.АКТ ходить-СУ^ИСС тот большой
Ъа]п кш-п-сЬ toolэ-gd-dэg
богатый человек-ЕХТ-БАТ считать-РА88-РС.НАБ
Ъаа-s-mэ п
быть-РС^Т-СОР.АББ
‘Если есть скот, держали скот, овец и коров держали, такие считались очень богатыми людьми’.
(11) zalxur-l-go-n mal
лениться-CV.MOD-NEG.COP-CV.MOD скот xala-xla am-n tos-ta
смотреть-CV.SUCC рот-EXT масло-ASSOC
‘Если не ленясь следили за скотом, то был у них рот в масле’.
(12) kU assr-xla tolKa-d tus-ta
человек заботиться-CV.SUCC голова-DAT польза-ASSOC
gi-js kel-dsg UlgUr ter
говорить-CV.IPFV говорить-PC.HAB пример тот
UlgUr-ar jov-dsg baa-ss-msn
пример-INS ходить-PC.HAB быть-PC.PST-COP.AFF
xalmsg kezana
калмык раньше
‘Когда воспитывают человека, как пример говорят так, чтобы в голову шел толк, раньше калмыки следовали этим пословицам [= примерам]’.
(13) xalmg-in UlgUr-mUd baa-na
калмык-GEN пример-PL быть-PRS
‘Есть у калмыков пословицы [= примеры]’.
(14) bij-an bar-ss n kUUks-n cecs n
тело-P.REFL держать-PC.PST девочка-EXT мудрость
‘Девушка, держащая себя (в строгости), мудра’.
(15) colur-an gee-ss n kovU-n
повод-P.REFL терять-PC.PST мальчик-EXT
cogc-an gee-ssn adsl gi-js
организм-P.REFL терять-PC.PST равный говорить-CV.IPFV
colur-an ald-xla
повод-P.REFL терять-CV.SUCC
‘ Если юноша потерял повод, это то же самое, как если он себя самого [= свое тело] потерял, если потерял повод’.