Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Е.И. БЕГЛОВА
(Стерлитамакская государственная педагогическая академия им. Зайнаб Биишевой, г. Стерлитамак, Россия)
УДК 81.161.11’ 373 ББК Ш141.2-33
ТЕКСТОООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МАЛЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ
Аннотация: Анализируются особенности семантической и формальной трансформации фразеологических единиц при создании текстов малых речевых жанров (афоризмов, одностиший и др.) комической направленности, предназначенных для креативной коммуникации.
Ключевые слова: речевой жанр, креативное мышление, смеховая культура, экспрессия.
Устойчивые словосочетания, фразеологические единицы (ФЕ) выполняют в текстах как эстетическую, так и стилистические функции. В креативных текстах фразеологические единицы играют часто текстообразующую роль. Предметом лингвистического интереса в данной статье является смыслообразующая функция фразеологических средств при порождении текстов. Именно семантика и форма ФЕ становятся авторским арсеналом в создании текста, в частности, текста малого речевого жанра смеховой тональности, предназначенного для креативной коммуникации. На протяжении 2000-х гг. в СМИ устной и письменной формы мы наблюдали тексты разных малых речевых жанров - пародий, анекдотов, афоризмов, частушек, - созданные на основе разных по форме и семантике фразеологических единиц, как кодифицированных (фиксирующихся в словарях), так и некодифицированных, узуальных (не фиксирующихся в словарях). В текстах этих жанров ФЕ является не только семантической единицей, выступающей смысловым ядром текста, но она создает авторскую модальность, выражает ее с установкой на креативную коммуникацию. Можно отметить следующие признаки текстов малых речевых жанров: малый объем, наличие ассоциативных микротекстов внутри текста (по принципу «текст в тексте»), эвристическая полисемия, омонимия, каламбуры. Подобного рода тексты требуют от адресанта языкового мастерства, языковой компетентности, наличия специальной лингвистической подготовки, умения наблюдать, синтезировать и типизировать. Все эти качества характерны для творческой индивидуальности (языковой личности),
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
способной отражать общечеловеческий, коллективный взгляд на явления окружающего мира.
Креативное мышление речевой личности способствует порождению текста, достигающего спрогнозированного им коммуникативного эффекта. Креативный текст и креативная коммуникация при тождестве некоторых приемов использования языковых средств отличаются прагматической направленностью, авторской интенцией, диктующей жанр текста, его эмоциональную тональность и пр. Результатом креативного мышления адресанта является оригинальный текст, ориентированный на определенного адресата, вызывающий его рефлексию. Креативная коммуникация предполагает разные формы, в частности, одноканальную связь адресанта и адресата: восприятие текста на слух, чтение текста (в зависимости от формы речи); это тексты интеллектуальных жанров (афоризм); юмористических (афоризм, анекдот и др.). Тексты малых речевых жанров дифференцируются в зависимости от жанра общения, эмоциональной тональности, коммуникативнопрагматической установки. Креативные тексты современных радио и телепередач, ориентированных на развлечение адресанта, смех ради смеха, юмор для юмора имеют большое значение для современного россиянина, в частности, такого рода коммуникация выполняет компенсирующую функцию, отвлекая человека от ощущения безысходности, усталости, переключает его на другую тональность в общении.
Роль смеха в жизни русского человека исследуется в рамках русской смеховой культуры, современного актуального направления, изучающего в связи с ней и особенности русской речевой культуры. Важность смеха, юмора в жизни российского человека репрезентируют тексты малых речевых жанров - афоризмы: 1. Одним из источников радости является юмор ради юмора. Отрицание его как истинного искусства, пусть даже такими авторитетами, как Гете и Писарев, не представляется убедительным [Шевелев 1997: 258]; 2. Юмор ради юмора - эликсир здоровья [Там же: 258].
Целью большинства креативных рубрик газет, телепередач, радиопередач (например, «Кривое зеркало», «Смешные люди»; «На диване с «Комсомолкой» и др.) является развлечение адресата. В связи с вышесказанным вызывают интерес произведения современных писа-телей-юмористов М.М. Жванецкого, М.Н. Задорного, В. Коклюшки -на, афоризмы Анатолия Раса и др., звучащие в телепередачах, публикуемые в газетах и сборниках. Проанализируем несколько текстов М.Н. Задорнова, в которых актуальным приемом текстообразования является декодирование смысла, псевдомотивация устойчивого словосочетания или фразеологической единицы, сочетающиеся с прие-
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
мом «обманутого ожидания». Это мини-тексты в жанре афоризма, содержащие ассоциативные подтексты, обусловленные знаниями разного порядка о российской действительности. Например: Внутренний голос - голос из Министерства внутренних дел; в словаре отмечается аналогичная ФЕ в значении «об интуиции, совести» [Кузнецов 2004: 84]. Ищи свищи - работа хирурга; кодифицированное значение ФЕ ищи-свищи «не вернешь обратно, не найдешь» [Молотков 1986: 187]. Косая сажень - одноглазый прокурор; нормативное значение ФЕ косая сажень «высокого роста, большой» [Молотков 1986: 406; Ожегов 1983: 616]. Одинокая женщина - это женщина, у которой никого нет, кроме мужа; в словарях последнее словосочетание не фиксируется, но оно используется в речевом узусе как устойчивое в значении «незамужняя женщина». Свободные цены - это когда пришел в магазин, увидел цены и - свободен! Устойчивое узуальное словосочетание отмечается в словаре в значении «рыночные цены, не определяемые государством» [Кузнецов 2004: 914]. Сыграть в ящик - получить от института распределение на режимное предприятие; кодифицированное значение ФЕ «умереть» [Молотков 1986: 468]. Стихийное бедствие - сборник стихов молодых поэтов; нормативное значение ФЕ «большое несчастье» [Ожегов 1983: 38]. Заметим, что подобного рода текст представляет собой определение, толкование устойчивого словосочетания (или ФЕ), значение которого всем известно, но автор по-своему толкует, вопреки нормативному восприятию, значения словосочетания адресантом, в результате чего и рождается новый текст нового жанра: это не словарная статья, а афоризм.
Итак, можно говорить о модели построения текстов, основанных на семантике и форме известной ФЕ, узуального устойчивого словосочетания или крылатого выражения. Данное утверждение репрезентируют тексты других юмористов, например Анатолия Раса. 1. И хочется, и колется, и мама не велит - наркоман. 2. Одна лошадиная сила -жена с хозяйственными сумками. 3. «Как упоительны в России вечера» - заключение наркологов («Аншлаг» 08.01.2004).
Активно используются жанр одностишия, с применением других приемов изменения смысла известной крылатой фразы или устойчивого словосочетания, например: Полный, вперед! - приказ командира. Фраза Полный вперед! (команда из речи моряков, военных) наполняется новым смыслом в результате авторской постановки запятой. При этом прилагательное полный субстантивируется, переходит в разряд имен существительных, получая новое значение - толстый. Как показал наш лингвистический анализ афоризмов, одностишия, такого рода
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
креативные мини-тексты требуют большого авторского мастерства, характерного для творческой речевой личности.
В афоризмах ФЕ часто играют текстообразующую роль, то есть создают смысл, форму и жанр текста. Приведем примеры подобного рода афоризмов: 1. «Сиденье на двух стульях» - псевдообъективностъ [Шевелев 1997: 325]; 2. Держи нос по ветру, но не бросай слова на ветер [Кондрашев 2005: 42]; 3. Не живи с душою нараспашку, чтоб тебе не наплевали в душу [Шевелев 1997: 140]; Что не по плечу, то не по душе [Шевелев 1997: 295]. В данных текстах талантливо подобраны ФЕ, которые демонстрируют редкую синтагматику фразеологизмов с фразеологизмами, определяющую как смысл, так и структуру текстов.
В газетах, радиопередачах автор часто, стараясь завоевать интересы адресата, делает его соавтором, объявляя конкурсы на лучшие афоризмы, одностишия, частушки. Оригинальные тексты публикуются или читаются в эфире, демонстрируя коллективное творчество адресанта и адресата в целях креативного общения, то есть тексты заранее прогнозируются на развлечение и смех. Это как раз тот случай, нашедший отражение в афоризмах, о котором знают и помнят профессионалы - журналисты, писатели: 1. Без индивидуального - нет в афоризме оригинальности, без общечеловеческого - отсутствует синхронность жизненному пульсу большинства [Шевелев 1997: 255]; 2. В идеальном афоризме должно быть что-то общечеловеческое и что-то индивидуальное [Шевелев 1997: 255]. Приведем тексты политических частушек, присланных на конкурс в газету «Собеседник» (№ 3, 2012, С. 3). По требованию конкурса, политчастушки, посвященные президентским выборам, должны были состоять из четырех строк и выражать собственное мнение (электоральные чувства).
Говорят, что Путин нам
Всем на радость свыше дан.
Только шепчет в ухо бес:
«Крыша едет у небес» (Панина Нона, Москва).
Новая фразеологическая единица крыша едет, обладающая отрицательной окраской, используется как средство создания сарказма. ФЕ крыша едет вошло в литературный состав русской фразеологии совсем недавно в значении «кто-либо сходит с ума» из молодежного сленга, о чем свидетельствует ее фиксация в толковом словаре [Скля-ревская 2001: 399].
Или тексты-афоризмы, текстообразующим компонентом в которых являются фразеологические единицы: Как можно отличить дензнаки, которые добывали потом и кровью от тех, которые гребли
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
лопатой? (Владимир Чхан, Самара // АиФ. - 2010. - № 48. - С. 18); грести лопатой - много зарабатывать, наживать [Молотков 1986: 119]; потом и кровью - ценой больших усилий, тяжким трудом [Молотков 1986: 348]. Гвоздь программы не должен быть тупым. (АиФ. -2010. - № 48). Гвоздь программы - нечто главное.
Интересен тот факт, что в некоторых креативных жанрах, нацеленных на смеховую коммуникацию, мы наблюдаем противоположные приемы: порождение словосочетания по типу ФЕ или универба-цию словосочетания. Так, в жанре кроссворда используется прием, обусловленный в свою очередь приемом декодирования значения ФЕ, свойственным текстам малых речевых жанров - афоризмам, минианекдотам. Например, в кроссвордах, использующихся адресантом для одноканальной или индивидуальной коммуникации: свечной сэконд хэнд - огарок; иерархическое благоговение - чинопочитание; французский «рокфор» - сыр; шеф стада - пастух и др. Этот факт подтверждает нашу мысль о продуктивности приема декодирования значения ФЕ или устойчивого словосочетания, крылатой фразы, наделением их эвристической полисемией при порождении креативного текста сме-ховой тональности.
Таким образом, ФЕ, крылатая фраза, узуальное устойчивое словосочетание употребляются не только для создания экспрессивности текста, но и являются текстообразующими. Можно говорить о продуктивном приеме порождения текстов малых речевых жанров с интенцией на креативную коммуникацию: декодирование значения ФЕ, устойчивого словосочетания, приводящее к явлению «авторский текст в тексте».
ЛИТЕРАТУРА
Большая энциклопедия афоризмов / Автор и сост. А.П. Кондрашев. - М,
2005.
Задорнов М.Н. Вдруг откуда ни возьмись. Проза. - М., 2004.
Ожегов СИ. Словарь русского языка. Изд-е 14-е, стер. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 1983.
Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А Кузнецов. - М., 2004.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н Скляревской. - М., 2001.
Фразеологический словарь русского языка. Изд-е 4-е, стер. / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1986.
Шевелев И. Афоризмы. Мысли. Эмоции. - М., 1997.
© Беглова Е.И., 2012