Е.И. БЕГЛОВА
(Нижегородский филиал «Университетароссийского инновационного образования»; Нижегородская академия МВД РФ, г. Нижний Новгород, Россия)
УДК 8П.Ш.Г42:8П.ШЛ'373.42 ББК Ш141.12-51+Ш141.12-315.2
ПАРОНИМИЯ КАК ИСТОЧНИК ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ И ПОРОЖДЕНИЯ КРЕАТИВНОГО ТЕКСТА
Аннотация: В статье анализируется роль паронимии в афоризме как малом речевом жанре; паронимия дифференцируется на слова-паронимы и сло-ва-парономазы. Паронимы и парономазы, отражая языковую игру на уровне семантики и звукового состава слов, являются средством порождения афоризма как интеллектуального жанра, острый смысл которого усиливается паро-нимией. Афоризм рассматривается как малый речевой жанр, представляющий собой креативный текст, созданный конкретным автором, который обладает высоким уровнем языковой компетентности. Демонстрируется то, как созвучные по форме слова включаются в механизмы языковой игры на уровне семантики и общих фоновых знаний адресата и адресанта.
Анализ афоризмов с точки зрения использования в них паронимов и паро-номазов показывает, что благодаря обыгрыванию их разных значений создаётся креативный текст с глубоким подтекстом иронической или комической тональности. В статье выявляются основные приёмы использования в афоризмах паронимов и парономазов, при этом учитываются и авторские неологизмы.
Ключевые слова: паронимы, парономазы, паронимия, афоризм, адресант и адресат текста, языковая игра, языковые пресуппозиции, семантические оттенки, креативный текст.
Известно, что паронимы в лексикологии определяются по-разному. В узком значении паронимы - это слова, сходные по морфемному составу, но разные по значению. Некоторые лингвисты различают два вида паронимии [Краткий справочник... 32]: 1) паронимы (от греч. para - возле, onuma - имя) - близкие по звучанию и значению родственные (в настоящее время или в прошлом) слова, имеющие одни и те же грамматические значения, отличающиеся созвучными приставками: главный - заглавный, вдохнуть - вздохнуть, выплата - оплата; суффиксами: гордость - гордыня, детальность - детализация, знамение -
знамя; чередующимися фонемами: бродяжий (свойственный бродяге) - бродячий (не имеющий постоянного места жительства) [Бельчиков, Панюшева: 19-20]; 2) парономазы (от греч. para - возле, onomazo - называю) - близкие по звучанию, но далёкие по значению неродственные слова: пытать - питать, придворный - притворный - приторный и др.
В русском языке насчитывается большое количество слов-паронимов, фиксирующихся в словарях паронимов русского языка [Вишнякова 1987; Бельчиков, Панюшева 1994]. В нашем понимании, паронимы и парономазы в узком смысле слов вкупе составляют явление паронимии.
Следует отметить, что авторы художественных и публицистических текстов, используя семантические и звуковые различия паронимов и парономазов, включают их в сферу языковой игры (ЯИ), в конечном итоге порождая экспрессивный, оценочный текст, а иногда текст комический, иронический, например, тексты малых речевых жанров - афоризм, одностишие.
Предметом нашего лингвистического внимания являются афоризмы И. Шевелева [Шевелев 1997], созданные на явлении паронимии, которая, в свою очередь, отражает механизмы ЯИ, основанные на ассоциативном потенциале слов (см., например, [Гридина, Кубасов 2012]) и общих фоновых знаниях адресанта и адресата текста.
Как показывает собранный нами лексический и текстовой материал, большая часть афоризмов И. Шевелева построена на семантических различиях слов-паронимов, которые противопоставляются в тексте, создавая семантические оппозиции, свойственные явлению антонимии, демонстрируя при этом дифференциацию смысловых оттенков созвучных слов. Прежде всего, это паронимы, отличающиеся суффиксами, например: душевность (доброта, дружелюбие) - духовность (умственная деятельность) [Ожегов 1983: 163-164]: 1) Любят - за душевность, уважают - за духовность. 2) В отношениях родителей с детьми больше душевности, чем духовности [Шевелев 1997: 284]; ср. душевный - духовный: Душевная слепота - смотрят, но не видят; духовная слепота - видят, но не понимают [Шевелев 1997: 285]. В данных афоризмах целостность смысла определяется различием значений паронимов, усиливающимся
определённой лексической сочетаемостью конкретного слова-паронима, то есть градация значений паронимов в тексте демонстрируется особенностями лексической сочетаемости каждого из слов. В этом случае адресант прогнозирует восприятие смысла адресатом согласно общим языковым знаниям. Или противопоставление паронимов по значению: Красота (качества, доставляющие наслаждение взору [Ожегов 1983: 269]) - красивость (мнимая красота [Ожегов 1983: 268]): Красота в ущерб благородству - не красота, а красивость [Шевелев 1997: 106].
Добродушие (мягкость, незлобливость [Ожегов 1983: 150]) -доброта (стремление делать добро людям, отзывчивость [Бель-чиков, Панюшева: 180]): Добродушие, в отличие от доброты, иногда улетучивается, как только затрагиваются личные интересы - ягненок становится волком. [Шевелев 1997: 146]. Афоризм строится на эксплицитном различии значений паронимов, и это различие сознательно выделяется, усиливается адресантом.
Иногда в афоризме адресантом даётся различие значений паронимов в форме толкования или описания, например, как в толковом словаре: Терпение (настойчивость, выдержка [Ожегов 1983: 707]) - терпимость (книжн., умение относиться без вражды к чужому мнению [Ожегов 1983: 707]): 1) Между понятиями «терпение» и «терпимость» имеется нюанс. Терпимость - вариант терпения, соотносящийся с духовным фактором [Шевелев 1997: 294]; 2) Терпимость и терпение часто не совпадают. Можно проявлять терпимость к инакомыслию при интеллектуальном общении и не обладать терпением в быту [Шевелев 1997: 294]. 3) Шутка (что-либо несерьёзное, весёлое [Ожегов 1983: 801]) - шутовство (поведение, свойственное шуту [Ожегов 1983: 801]): Шутка должна иметь меру. Чрезмерная шутливость - шутовство [Шевелев 1997: 297].
Афоризмы И. Шевелева строятся и на имплицитной игре значений паронимов, например: 1) Восторг (большой подъём чувств [Ожегов 1983:89]) - восторженность (свойство относиться к чему-нибудь с восторгом [Ожегов 1983: 89]): Восторг ценен, если он не на фоне восторженности [Шевелев 1997: 296]. 2) Финиш (завершение, заключительная часть чего-либо [Ожегов 1983: 758]) - финал (конечный пункт какого-либо со-
стязания, завершение чего-либо [Ожегов 1983: 758]): Слишком быстрое движение к финишу может обернуться финалом [Шевелев 1997: 53]. 3) Фантазия (способность к творческому воображению [Ожегов 1983: 755]) - фантазёрство (от фантазёр, тяга к воображению, любовь к созданию неправдоподобного, причуды [Ожегов 1983: 755]): Там, где иссякает фантазия, начинается фантазёрство [Шевелев 1997: 250]. В этих текстах языковая игра, апеллирующая к различию в значениях паронимов и языковым пресуппозициям, приводит к созданию иронической тональности текста, а также к усложнению восприятия адресатом смысла текста, рассчитанного на его высокий интеллектуальный уровень.
В афоризмах И. Шевелева редко используются паронимы, отличающиеся приставками, например: Обсуждать (обдумывать, разбирать что-либо [Ожегов 1983: 385]) - осуждать (выражать неодобрение по поводу кого-либо или чего-либо [Ожегов 1983: 410]): Для многих «обсуждать» - аналог «осуждать» [Шевелев 1997: 297]. В данном случае значения паронимов накладываются так, что создаётся авторская синонимия. Игра семантикой паронимов порождает тонкий юмор и подтекст: большая часть людей любит говорить о несущественном, не стоящем серьёзного обсуждения, то есть «сплетничать».
Реже, чем паронимы, в создании тонкого смысла и иронической тональности текста одновременно используются паронома-зы, например: патина (итал. patina, спец., зеленовато-коричневый налёт, образующийся на предметах из меди, бронзы в результате окисления [Кузнецов 2004: 499]) - паутина (сеть из тонких нитей, создаваемая пауком): В бронзе нередко больше ценится не мастерство, а патина, в картине - «паутина» [Шевелев 1997: 272].
Следует отметить тот факт, что паронимия как источник игры смыслов и смысловых оттенков свойственна малым речевым жанрам, в которых минимумом языковых средств передаётся глубокий смысл, для чего адресант привлекает всевозможные выразительно-изобразительные ресурсы.
Так, в афоризмах В. Чхана также встречаются парономазы: рознь - резня: От розни до резни - дорога без пробок. В тексте акцент делается на логическом сближении явлений, обозначае-
мых парономазами, что усиливает вторая часть афоризма, отражающая пресуппозицию «без препятствий».
Судимость - сидимость. И к этому времени уже имел две сидимости (В. Чхан). Текст строится на имплицитных ассоциациях авторского неологизма сидимость от глагола сидеть (в тюрьме) с юридическим термином судимость.
Итак, языковая игра, основанная на наложении, переплетении, противопоставлении, толковании значений или семантических оттенков при совпадении звукового состава паронимов в пределах текста малого речевого жанра - афоризма, является источником порождения креативного текста. В частности, у некоторых авторов афоризмов паронимия, подвергающаяся игре со смыслами, является основным средством порождения креативного текста.
ЛИТЕРАТУРА
БельчиковЮ.А., ПанюшеваМ.С. Словарь паронимов русского языка. - М., 1994.
Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. - 2-е. изд. - М., 1987.
Гридина Т.А. Кубасов А.В. Лингвокреативная техника созлания игрового парадокса в афоризмах // Лингвистика креатива-2: коллект. могоногр./под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. - Екатеринбург, 2012. С.354-375.
Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П.А. Ле-канта. - М., 1991.
Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. - СПб., 2004.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка; под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд-е 14-е, стер. - М., 1983.
Шевелев Илья. Афоризмы. Мысли. Эмоции. Книга жизни. - М., 1997.
© Беглова Е.И., 2016