УДК 81
ТЕКСТ СМИ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
© 2013 г. И.Г. Рябцева
Рассматриваются особенности восприятия и интерпретации иноязычного текста СМИ (медиа-текста). Выделяются его основные коммуникативно-прагматические параметры и намечаются возможные модели анализа с содержательной, аргументативной и языковой точек зрения. В центре внимания - непрямая коммуникация, объединяющая такие явления, как эвфемиз-мы/дисфемизмы, аллюзия, намек, ирония, явление политкорректности, представляющие серьёзные барьеры в коммуникации. Обучение пониманию этих явлений может помочь адресату в распредмечивании культурных особенностей текста, что является важной составляющей межкультурного обучения.
Ключевые слова: оппозиционный дискурс, смысловая неопределенность, непрямая коммуникация, политкорректность, прецедентные феномены, аллюзия, имплицитность, рефлексивы.
The article considers the peculiarities ofperception and interpretation of a foreign publicistic media text. The author defines its major communicative-pragmatic parameters and outlines the viable patterns of its analysis from the content, argumentative and linguistic points of view. The author especially emphasizes the role of indirect (implicit) communication which embraces such phenomena as euphe-misms/dysphemisms, allusion, irony, implication, political correctness which may appear as strong barriers in communication. The skill of understanding these phenomena may help the reader disclose the cultural message of the text, thus being an indispensable component of intercultural communication.
Keywords: discourse of opposition, argumentative, expressive communication, implication, indirect communication, political correctness, precedent phenomena, allusion, reflexive thinking.
В рамках межкультурной коммуникации изу- инокультурного медиатекста является достаточно чение процессов восприятия и интерпретации актуальным объектом исследования. В данном
Рябцева Ирина Геннадьевна -кандидат филологических наук, доцент,
кафедра теории и практики английского языка, факультет лингвистики и словесности, Южный федеральный университет, ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082. E-mail: [email protected].
Ryabtseva Irina Gennadyevna -Candidate of Philological Science, Associate Professor,
Department of Theory and Practice of English, Faculty of Linguistics and Language Arts, Southern Federal University, B. Sadovaya St., 33, Rostov-on-Don, 344082. E-mail: [email protected].
случае медиатекст выступает в «качестве вербальной формы отражения культуры» и позволяет проследить национально-культурную специфику восприятия тем или иным народом окружающего Мира. Поскольку в описываемой нами ситуации автор текста (адресант) и читатель (адресат) являются представителями разных культур, чтение и понимание иноязычного текста можно рассматривать как акт межкультурной коммуникации.
Объектом нашего научного интереса являются аналитические тексты оппозиционного дискурса в англоязычных СМИ, представленные журналами Executive Intelligence Review (EIR) и Economist (EC) за период 2006 - 2013 гг. Обращение к оппозиционному дискурсу в англоязычных СМИ объясняется тем, что в них давно сформировалась устойчивая традиция оппонирования институтам власти со стороны отдельных качественных и влиятельных изданий. Их представленность в информационном пространстве США, Канады или Великобритании весьма заметна и ощутима в силу их адресованности целевой аудитории. За данными изданиями стоят влиятельные политические партии и общественные деятели, разделяющие позиции классического либерализма. Авторами публикаций являются известные ученые, философы политики, журналисты, разделяющие идеи о необходимости изменения положения дел в политике, экономике, образовании. Коллективный адресат этих изданий -государственные деятели, бизнесмены, предприниматели, заинтересованные в реалистической репрезентации состояния дел в обществе.
Надо отметить, что для правильной интерпретации текста необходимо учитывать не только фактор его адресованности, но и фактор ответно-сти. Подвергаемый анализу тип текстов - это ответная реплика автора текста в диалоге со своими политическими оппонентами. Оценивая их высказывания, адресант дает свою интерпретацию, ставит новые вопросы и ждет отклика на них со стороны читательской аудитории. Именно ответностью и обусловлена трехчленная субъектная организация текста аналитико-публицистической статьи «оппонент ^ автор текста ^ читатель».
В рамках межкультурной коммуникации оппозиционный дискурс интересен тем, что он конструирует специфическую аксиологическую картину мира, основывается на критическом отношении к господствующим ценностям, это дискурс тех политических сил, которые не идут в фарватере нынешней американской политики. В нем четко прослеживается наличие противоборствующих сторон. Данное обстоятельство можно подкрепить выдержкой из статьи под названием "What Happened to 'The Times'?":
«The formerly famous Sunday edition of The New York Times, has contrived to keep up the remaining shards of its earlier reputation with some notable difficulties, perhaps for the sake of that publication's persisting desire to exhibit relative plumpness. The content of its pages, however, is, nonetheless, now astonishingly bereft of true significance for those who might hope for the best results».
Тексты данного типа дискурса интересны также с содержательной, аргументативно-прагматической и языковой точек зрения, так как в них наиболее полно представлена картина тех умонастроений, которые царят в современном идеологически неоднородном американском или британском обществе.
Неоднородность ценностных ориентаций соперничающих партий и групп приводит к тому, что информационное поле, создаваемое представляющими их издательствами, оказывается весьма противоречивым, что способствует созданию множества репрезентаций одного и того же явления или события действительности, зачастую взаимоисключающих друг друга.
Это неизбежно выводит нас на такую проблему, как фактор адекватности отражения действительности в процессе опосредованной коммуникации. В целом политический дискурс является вербализацией измененного состояния сознания продуцента, что способствует раздвоению социальной реальности на реальную инстанцию и ее образ, характеризующийся завуалированностью и неясностью [1]. Это, в свою очередь, предопределяет такую прагматическую категорию политического дискурса как смысловая неопределенность, приводящая к нарушению коммуникативных максим качества, количества и манеры.
Но, на наш взгляд, в аналитических текстах оппозиционного дискурса преобладает тенденция к снятию смысловой неопределенности и достижению понятийной точности. Поэтому важно определить, с помощью каких языковых механизмов происходит снятие двусмысленности передаваемой информации, устраняющее возможные барьеры в коммуникации. Приведем пример:
In a significant sign of the shift in the Democratic opposition, party strategist James Carville, confronted his debating opponent Robert Novak ...with a simple challenge about privatizing Social Security: «I support a Social Security system thought by Franklin Roosevelt; you 're supporting one thought up by Gen. Augusto Pinochet, an international criminal». Choose: FDR or Pinochet? Conservative Novak was reduced virtually to silence.
Одно и то же понятие (Social Security system) противоборствующие стороны пропускают через разные «фильтры сознания». Но упоминание двух известных политических фигур (прецедентных имен), роль которых по-разному оценивается в истории двух стран, снимает двусмысленность в отношении трактовки понятия Social Security.
Текст СМИ аналитического характера строится на основе аргументативного, экспрессивного и рефлексивного типов коммуникации. Именно эти типы коммуникации, сближают его с публицистическим и, в какой-то степени, научным дискурсом, подчеркивая его высоко интеллектуальный характер. В совокупности эти типы коммуникации сопровождаются высокой степенью выражения чувств, оценок, взглядов и установок адресанта. Поэтому в исследуемых текстах особенно ярко проявляется игровое начало, ирония и сарказм, интертекстуальность, палитра образов политических фигур.
Типы коммуникации и жанровая характеристика публицистического текста предопределяют выбор языковых средств и их коммуникативно-прагматические параметры.
Как следствие особое значение приобретает стилистический компонент - наиболее эффективной становится непрямая коммуникация, которая по свидетельству В.В. Дементьева объединяет такие явления, как имплицитность, эвфемизмы, косвенные речевые акты, явления подобные косвенности - аллюзия, намек, метафора, ирония, подтекст [2]. Например:
Any non-crazy person attempting to assess the Bush Administration's current policy towards Southwest Asia, quickly concludes that it is time to reach for the Excedrin headache pill. All at the same time, Team Bush is pursuing three contradictory policy objectives.
Этим высказыванием начинается статья «Strategic Analysis: Bush's Middle East Policy Paradox». Несмотря на свою имплицитность, намек it is time to reach for the Excedrin headache pill звучит достаточно определенно, заставляя адресата домысливать сообщение и подводя его к выводу о том, что здравомыслящему человеку очень трудно разобраться в противоречивых шагах администрации Буша.
При прочтении медиатекста культуроспецифи-ческие установки общества проявляются также в таком языковом явлении, как политкорректность. В англо-американском обществе политкоррект-ность является инструментом языковой политики, т.е. целенаправленным влиянием на язык.
В языке это форма поведения напрямую связана с использованием эвфемизмов. В прагматиче-
ском плане явление эвфемии справедливо ассоциируется с нарушением максимы образа действия - четкости и ясности изложения. Именно поэтому эвфемия и вытекающее из нее явление «политкор-ректности» в политическом дискурсе представляет собой стратегию камуфлирования нежелательной информации, стратегию сглаживания острых углов.
По своим прагматическим целям и семантическим изменениям процессу эвфемизации в языке противостоит процесс дисфемизации. Если эвфемизм употребляется для сокрытия информации или ее искажения с целью скрыть остроту проблем, то цели дисфемизма - вскрыть остроту социальных проблем, опровергнуть, и через расшифровку эвфемизма изобличить во лжи политического оппонента. Например:
It (commission) found that the dead civilians were shot by marines, not killed by an insurgents' bomb, but concluded that the killings were «collateral damage» rather than murder. Top brass were not satisfied with this conclusion and launched a criminal probe, which is still underway.
В данном примере мы наблюдаем расшифровку эвфемизма «collateral damage», из которого изъята сема «уничтожение человека». Между ним и его дисфемизмом murder устанавливаются антонимические отношения с помощью противительного союза but и конструкции rather than, которая выражает предпочтение одного понятия другому. Несоответствие двух понятий подкрепляется контрастным употреблением предикатов were shot -not killed с указанием на агента действия by marines, что является синтаксическим средством дисфемизации.
Речевые акты дисфемизации, направленные на преодоление смысловой неопределенности, сопряжены с рефлектирующей деятельностью сознания адресанта. Аналитико-оценочная деятельность сознания адресанта обусловливает широкое использование рефлексивных речевых актов в исследуемом типе текстов.
В качестве косвенного маркера имплицитно вводимых рефлексивов могут выступать прецедентные феномены и разного рода аллюзии. Например:
... Throughout America's history, there have been parades in New York and Midwestern towns when the soldiers returned from foreign wars. They were welcomed back as heroes. This time, when the soldiers go back from Iraq, there are going to be no yellow ribbons on the trees. They are going to slink back! They will not be welcomed as heroes!
В этом высказывании рефлексия автора начинается с обращения к прецедентной ситуации из истории Америки, которая имеет положительную коннотацию (желтые ленты на деревьях традиционно являются символами поддержки и солидарности в Америке). Но далее автор, помещая некоторые признаки этой ситуации в негативный контекст, дает свою субъективную негативную оценку участию Америки в войне в Ираке.
Итак, при анализе текста СМИ аналитического характера мы исходим из того, что он является формой существования определенного типа дискурса. Процесс понимания иноязычного текста многократно усложняется для адресата в силу его принадлежности к другой культуре. Учет таких факторов, как содержание сообщения и его цели; специфика обмена передаваемой информации в данном типе текста;
Поступила в редакцию
фактор адекватности отражения действительности; зависимость эффективной коммуникации от типов коммуникации (аргументативной, экспрессивной, рефлексивной); знание прецедентных феноменов, значительно облегчит восприятие иноязычного текста СМИ, способствуя тем самым успешному акту межкультурной коммуникации.
Литература
1. Базылев В.Н. Автопортреты политиков: от психопоэтики к психополитике // Политический дискурс в России-3: материалы рабочего совещания. М., 1999. 235 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000. 248с.
12 ноября 2013 г.