РАЗДЕЛ 11. ИСТОРИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРОЛОГИЯ
УДК 316.48 АБАКОВА Т.Н.
ДИСФЕМИЗМЫ И ЭВФЕМИЗМЫ КАК СПОСОБ ЯЗЫКОВОГО ВОПЛОЩЕНИЯ СТРАТЕГИИ ДИСКРЕДИТАЦИИ В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)
Абакова Татьяна Николаевна, соискатель на получение степени кандидата филологических наук, Саратовская государственная академия права, старший
преподаватель
Аннотация
В статье рассматриваются эвфемизмы и дисфемизмы как языковое воплощение стратегии дискредитации в англоязычных газетных текстах политического характера.
ключевые слова: стратегия дисредитации, эвфемизмы, дисфемизмы, языковое воплощение.
Определенные культурные нормы требуют от человека находить или создавать в языке новые слова и выражения, которые в определенных условиях служат "для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резким" [1]. В лингвистике такие слова и выражения получили название эвфемизмы, основой, которых, является стремлением не обидеть, не задеть чувства человека [2]. Основная цель процесса эвфемизации - избежать коммуникативных конфликтов [3]. Кроме того, эвфемизмы в различных сферах жизни человека и общества преследуют различные задачи. В частности, эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах, "обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом" [4]. Например, такие слова как "pre-emptive" (приоритетный) вместо "aggressive" (агрессивный), "involvement" (вовлечение) вместо "invasion" (вторжение), "conflict" (конфликт) вместо "war" (война) плотно вошли в словарный состав английского языка как эвфемизмы для прикрытия истинного характера военного вторжения в дела других государств. Большое количество слов и выражений приобретают эвфемистические "облагораживающие свойства" в условиях контекста [5]. Например,
The MI5 document, entitled Companies and Organisations of Proliferation Concern, has been compiled in an attempt to prevent British companies inadvertently exporting sensitive goods or expertise to organisations covertly involved in WMD programmes [6]. Выражение "sensitive goods” (чувствительные товары) в качестве эвфемизма слова "explosives"
(взрывчатые вещества) является приемом подмены одно понятия другим.
В политической сфере с помощью эвфемизмов искусно манипулируется общественное мнение, в котором большая роль отводится СМИ. Современные средства массовой информации, в последнее время, характеризуются увеличением использования обсценной лексики, грубых и вульгарных слов и выражений [3].
По своим целям и характеру процессу эвфемизации противопоставляется процесс дисфемизации. Дисфемизация представляет собой процесс обозначения какого-либо предмета, явления или действия более вульгарным или грубым словом или выражением. Дисфемизмы, находясь в оппозиционных отношениях с эвфемизмами по признаку оценочного ассоциата, являются средством придания большей степени негативнооценочной окраски денотату и ориентированны на отрицательное речевое воздействие на коммуниканта. С позиции речевого воздействия большую роль играют газеты.
В последнее время в теории средств массовой коммуникации ведется активная разработка отдельных способов и степени эффективности воздействия СМИ на
коммуниканта, создания определенных оценок при передаче информации. С позиции воздействия газетный текст в политической сфере рассматривается нами как совокупность выбранных субъектом речи необходимых языковых средств и речевых действий для достижения определенных коммуникативных целей [7]. Таким образом, информационная функция в тексте в политической сфере становится вторичной и на первый план выходит воздействующая задача, которая состоит в стремлении субъекта речи внушить адресатам определенную оценку, сформировав при этом положительное или отрицательное отношение аудитории к действиям, явлениям, предмету или объекту речи. В газетных текстах политического характера воздействующая функция реализуется через использование речевых стратегий и речевых тактик [8]. С позиции возникновения дисфемизмов, на наш взгляд, интересна стратегия дискредитации, реализуемая через тактики оскорбления, обвинения, издевки [9]. На языковом уровне субъект дискредитирующей речи выражает свое отрицательное эмоциональное состояние по отношению к объекту дискредитации, его действиям или решениям через номинации с пейоративной окраской, в частности, через дисфемизмы, и преследует цель разоблачения и обличения действий политиков или правительственных органов. Эту задачу выполняет тактика обвинения. В Longman Dictionary of Contemporary English "обвинение" определяется как заявление о виновности кого-либо в чем-либо (a statement saying that someone is guilty of doing something wrong). Например,
But yesterday was one of the worst days of bloodshed since Baghdad fell [10]. При использовании дисфемизма "bloodshed" (кровопролитие) вместо "war" (война) автор статьи ставит задачу обличить действия правительства и показать реальную цену развязанной войны. Следует заметить, что с начала войны само слово "war", а также слова, описывающие действия американских военнослужащих, вышли из употребления и были заменены эвфемизмами. Авторитет американского правительства, столь высоко находившийся в начале войны, в последнее время, согласно опросу, проведенный CNN и газетой USA Today, резко упал. Этим объясняется тот факт, что прямые номинации обозначения войны и военных действий не только вернулись в активный словарь СМИ, но стали заменяться словами и выражениями с резкоотрицательной оценкой.
Дисфемистические свойства могут приобретать вполне нейтральные лексические единицы, подвергшиеся изменениям в денотативном плане, вследствие чего происходят изменения и в коннотативном аспекте. Отрицательная оценочность приобретается такими единицами в условиях контекста. Например,
A bill would then have been rammed through the Commons and would have been hacked about in the Lords [6]. Выбор глагольных лексем "to ram" (таранить) вместо "to pass" (проходить) и "to hack" (зарубить) вместо "to reject" (отклонить) в качестве дисфемизмов объясняется намерением автора инкриминировать неспособность законодательных органов власти Великобритании быстро и правильно принять законопроект.
В следующих примерах также используются тактика обвинения правительства Великобритании через лексические единицы, обладающие дисфемистическими свойствами.
Mr. Blunkett published the fifth asylum bill/fifth act outdoes...in inhumanity/be threatened with having their children taken into care/Michael Howard.describes it as "despicable" ("презренный" вм. unpleasant "неприятный") [6].
Mr Bigley's death was a calculated ploy/The government's policy of "talking but not negotiating"/Tony Blair and the government have blood on their hands ("иметь кровь на руках" вм. to be guilty "быть виновным") [6].
The deportees landed yesterday/One of those expelled yesterday, Hawar Ismail, told a UK-based refugee group he had been "beaten"/ All those being expelled ("выгонять" вм. to deport "депортировать") [6].
Разновидностью тактики обвинения является тактика издевки, направленная на высмеивание предмета речи или действия объекта. Отличительной чертой тактика
издевки является использование как дисфемистических, так и эвфемистических единиц. Эвфемизмы и дисфемизмы тактики издевки носят иронический характер. Например,
He is the latest in a line of political appointees to the London job, traditionally bestowed upon presidents' faithful friends, usually with deep pockets [6]. Автор статьи, акцентирует внимание на том, что друзьями президента являются состоятельные люди, используя выражение "with deep pockets" (букв. "с глубокими карманами") в качестве иронического эвфемизма вместо "richers" (богатые).
Whether or not there was any deliberate royal interference in the course of justice, even the Queen has not been untainted by these sleazy upstairs-downstairs shenanigans [6]. Слово "shenanigan" в английском языке используется в несерьезном контексте и имеет значение "bad behaviour that is not very serious". Слово "shenanigan" (озорство, проказа) является ироническим эвфемизмов слова "intrigue" (интрига).
Who these Labour people are/Labour really has become such a. sect that its members truly believe that the key to Britain's problems is to get rid of Blair [6]. Слово "sect" - секта (a group of people with their own particular set of beliefs and practices, especially within or separated from a larger religious group) применительно к партии Лейбористов приобретает отрицательную оценку в контексте и является ироническим дисфемизмом.
В тексте в политической сфере, помимо уже названной цели, разоблачить и высмеять действия органов власти, реализуемая через тактики обвинения и издевки, стратегия дискредитации преследует задачу унижения и оскорбления дискредитируемого объекта через тактику оскорбления [8]. В Советском энциклопедическом словаре оскорбление определяется как "умышленное унижение чести и достоинства, выраженное в неприличной форме" [11]. На лексическом уровне оскорбление реализуется, главным образом, через инвективы. С другой стороны, оскорбить можно, употребив не грубое слово, а нормативную лексику, и при этом достичь еще большего эффекта. Оскорбление может быть прямым, то есть направленно непосредственно на объект речи, или косвенным - через оценку действий объекта. Например,
The Senate ... cuts to Governor Ehrlich's funding for the environment, health care and education/Ehrlich has staged a number of events/the events have not helped Ehrlich's cause/The events, Hogan said, were "a lousy way to govern" [12]. Тактика оскорбления представлена через описание действий политика, а именно, проведение ряда мероприятий, которые не дали желаемого результате, и в результате была сокращена программа по здравоохранению, образованию и окружающей среды. Слово "lousy" (паршивый) вместо слова "bad" (плохой), выступающий в качестве дисфемизма, придает дисфемистический характер всей фразе "a lousy way to govern" и может расцениваться как оскорбление, так как автор фактически называет политика "a lousy governor" (паршивый руководитель).
Charles has also point-black refused to apologise.to the BBC's royal correspondent.whom he called "that awful man"/he whispered to his sons: "Bloody people. I can't bear that man. I mean he's so awful, really he is" [13]. В данном примере тактика прямого оскорбления выражена двумя способами. Во-первых, через употребление в качестве дисфемизма прилагательного "awful" (ужасный) вместо "bad" (плохой), который может считаться оскорбительным в реакции слушающего. Во-вторых, через инвективную единицу "bloody" (проклятый), имеющая негативное значение в своем содержании и поэтому является оскорбительным.
Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию в газетных текстах СМИ, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая через тактики оскорбления, обвинения и издевки, и
направленная, с одной стороны на унижение и оскорбление дискредитируемого объекта речи, а с другой стороны, на разоблачение и высмеивание действий политических деятелей и правительства, может реализовываться как через дисфемизмы, так и через эвфемизмы. В качестве дисфемизмов могут выступать слова и выражения, как с негативной окрашенностью, так и вполне нейтральные, приобретающие отрицательную оценку в условиях контекста. Эвфемизмы и дисфемизмы тактики издевки носят иронический характер.
Литература
1. Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979. - с. 879.
2. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/slovo, 2000. - 624 c.
3. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи//Русистика. - Берлин, 1994, №1-2, С. 28-49.
4. Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
5. Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977, с. 110.
6. The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; Nov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.
7. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. - 280 c.
8. Паршина О. Н. Стратегия и тактика речевого поведения современной политической элиты России. Астрахань, 2004. - 196 c.
9. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 284 с.
10. The Times Feb, 21, 2004.
11. Оскорбление//Советский энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М., 1983, с. 940.
12. The Gazette Apr, 17, 2006.
13. The Daily Mail Apr, 2, 2005.