ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ В£С1НИК №* 149) 2010
вопросах построения модели перевода, отвечающего требованиям соответствия, адекватности и эквивалентности текста оригинала и текста перевода как результата переводческого процесса.
Библиографический список /. Арнольд, И.15. Стилистика. Современный английский язык; учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 к Английский язык» / И.В. Арнольд; науч. ред. П.Ц кухаркин. — 9-еиза — М.: Иуд-во Флинта: Наука, 2009. — ЗЯЗс.
2. Смирнов, АА Проблемы психологии памяги/АА Смирнов. -М.: Изд-во Просвещение, 1966.—422 с.
3. Дрндзи. Т. N1. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. - М.. 1984. - 120 с.
ЦУПИКОВА Елена Викторовна, кандидат педагогических паук, доцент кафедры иностранных языков Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии (г. Омск), доцент кафедры Липтодидактики и исторического языкознания Омскою государственного педагогического университета.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 12.10.2009 г.
О Е. В. Цуп икона
УДК 37.013.46 Е. В. ЦУПИКОВА
Е. В. ДЕМИНА
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия, г. Омск Омский государственный педагогический университет
ТЕКСТ КАК РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА НЕОДНОЗНАЧНОЙ СЕМАНТИКИ: ОБУЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПОРОЖДЕНИЯ______________________________
Статья посвящена анализу проблемы понимания, осмысления и интерпретации теиста как единицы речи, многозначности текста и способов выявления семантик всех уровней текста как имплицитной и эксплицитной информативной системы; созданию контртекста как результата логико-понятийного анализа исходного текста.
Ключевые слова: семантика текста, понимание, осмысление, интерпретация информации, пресуппозиция, импликация, внешняя и внутренняя форма текста, контртекст.
Текст является продуктом речемыслительной деятельности, образованием сложным по своей внешней и внутренней структуре. Многоуровневостьего организации обусловливает множественность подходов и направлений изучения самого текста и процессов его понимания. Одним из них является исследи на 1 те многозначности семантики текста в связи с проблемами понимания речевого сообщения. Особую значимость при изучении этих вопросов приобретают исследования текста и текстовых характеристик, влияющих па интерпретацию ею содержания и с мы ела.
Отметим, что, несмотря на интенсивные исследования различных аспектов понимания, проведенные лингвистами, психолингвистами и психологами, по названным проблемам по-прежнему существует ряд спорных и недостаточно изученных вопросов.
Исследование процессов понимания, осмысления и интерпретации информации, существующей в виде различных устных и письменных текстов, является одним из важнейших направлений современной науки о языке. Особую актуальность при этом приобретает проблема неоднозначности семантики текста в связи с тем, что современный мир представляет
собой пространство глобальной информатизации. На современного человека оказывают постоянное воздействие потоки информации, которую ему необходимо осмыслить, интерпретировать и использовать в своей деятельности. При этом нередко возникает, с одной стороны, «опасность неоднозначного толкования однозначной информации» (вспомним Н.И. Жинкина и его высказывание о том, что «объективное понимание текста, то есть одинаковое для разных людей чтение, невозможно вообще» [ 1 ], и, с другой-опасность использования речевых произведений с целью дезорганизации сознания реципиента и последующей манипуляции собеседником.
Следует отметить, что понимание текста, с одной стороны, является субъективным процессом, а с другой - подчиняется определенным объективным по своей природе законам речемыслительной деятельности. Поэтому актуальным является как изучение общих механизмов и стратегий, так и индивидуальных стратегий понимания различных видов текста на родном и иностранном языках.
Многозначность любого текста обусловлена, но нашему мнению, факторами двух типов, которые
Схема 1. Единицы коммуникации
могут рассматриваться как с позиций автора (составители текста), так и с позиций адресата текста. В первом случае неоднозначность обусловливают такие характеристики текста, как информативность и имп-лицитность, которая присутствует в его содержательной структуре в двух видах — пресуппозиции и импликации. На стадии порождения сама природа текста обеспечивает возможности различной ин терпретации, то есть его многозначность. Во втором случае действие стратегии понимания обеспечивается определенными ментальными и культурными особенностями индивида, наличием у него сформированных пресуппозиций. Данная стратегия заключается в том, что при восприятия текста реципиент строит свой « встречный текст» (А.И. Новиков), или «контртекст» (I I.И. Жинкнн), представляющий собой набор индивидуальных реакций, включающих разные пресуппозиции в зависимости от личною опыта, индивидуальных ассоциаций и уровня образования. Таким образом, многозначность текста -это своего рода столкновение двух сторон - автора текста (текст) и его адреса та (контртекст, результат интерпретации).
Многоаспсктность самого текста можно считать одним из факторов, осложняющих понимание и, как результат, приводящих к вариативности толкования его смысла. Необходима интеграция подходов при изучении проблем понимании.
Одной и.ч особенностей текста является то, что он представляет собой не просто набор лексических единиц в той или иной последовательности или отношениях, а является комплексным стимулом для актуализации значений ого внутренней формы. Надо выработать ме тод, позволяющий проникнуть в глубинную структуру текста.
Согласно концепции А.И. Новикова, текст представляет собой комплекс языковых, речевых и интеллектуальных факторов в их связи и взаимодействии [2|.
Текст является речемыслительной единицей и характеризуется единством внешней (языковой) и внутренней (содержательной) структур. Представляется необходимым исследовать соотношение этих структур.
Внешняя форма-совокупность языковых средств вместе с их содержательной стороной, эта поверхностная структура включает в себя лингвистические характеристики.
Внутренняя форма —глубинная структура, представленная психолингвистическими характеристиками. И лингвистические, и психолингвистические характеристики влияют на восприятие и понимание текста. Вну тренняя структура является доминирующей.
Важнейшим свойством текста как объекта понимания является интерпретируемость. Текст - источник относительно объективной информации, создающий почву для ее дальнейших субъективных интерпретаций.
Внутренними особенностями восприя тия текста реципиентом являются его языковая компетенция, пресуппозиция, индивидуальные психические особенности.
Несмотря на то, что весь процесс понимания д-етерминирован психологическими особенностями реципиента, общие законы логического мышления человека позволяют выявить и описа ть обобщенную стратегию понимания, применимую в учебном процессе при формировании умений интерпретации текста.
Этапы интерпретации текста можно представить исходя из сущности текста как единицы коммуникации (схема 1).
Первым этапом, несомненно, является восприятие, вторым — осмысление информации текста. Основная закономерность понимания — свертывание информации. Понимание является рефлексивным но характеру протекания и опосредованным аналитико-сиите-тическим процессом, в ходе которого происходит опера тивная обработка информации, поступающей с разных уровней текста.
Многоуровневостьпроцесса понимания с опорой на ключевые слова или смысловые вехи получила всестороннее толкование в трудах Выготского, Кацнель-сона, Жинкина, Соколова. А.Э. Бабайловой, Л.Н. Мур-зина, А.С. Штерн, А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, Н.В. Рафиковой (Мохаммед), см. также стратегическую и процессуальную модели У. Кинча и Т. А. ван Дейка.
Контртексг — это все то, что возникает в сознании реципиента как результат поэтапного понимания текста, включающее не только то, ч то прямо сказано, но и то, что подразумевается, дано в неявной форме, в том число через различного рода ассоциации. Эго стратегическая схема понимания текста. Построение контртекста проходит последовательно следующие этапы (схема 2)
Особую значимость для изучения проблем, связанных с многозначностью текста в рамках пси-холингпистичсского подхода, имеет концепция текста и смысла А.И. Новикова [2]. С нсихолингви* стичсской точки зрения фактор многозначности текста влияет на восприятие, понимание и оценку индивидом текстовой информации.
Следует отметить также вариативность построение интерпретационного текста вследствие актуализации различных значимых пресуппозиций тем или иным реципиентом. Таким образом, в процессе
#
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 <99) 2010 МЕТОДИКА ПРЕПОДА8АНИЯ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (89) 2010
Схема 2. Этапы построения контртекста
Осмысление
Изложение
декодирование . Анализ и синтез
П языковых единиц
дешифровка Выявление подтекста *—
—п— и двойного смысла <
интерпретация Выявление пресуппозиции
и лингвоспецифичности
ты р е в о івание Отражение композ иции и логики текста
Разверт ывание
Дедукция и индукция
___ Несколько вариантов одного содержания
Ориентировка
(тематика)
Предположение
(прогноз)
Аргументация
Отношение
(прагматика)
Констатация
(утверждение)
Ассоциации (внеш. метонимия)
Интертекст
(пресуппозиция)
Аксиология
□=
Вывод
(обобщение)
Схема З. Структура интерпретации и этапы построения контртекста
интерпретации происходит двустороннее взаимодействие автора и читателя, опосредованное текстом
Неоднозначность может возникать за счет различий образов содержания порождаемого и воспринимаемого текста Другими словами, речь идет о двух проекциях текста, существующих в сознании автора и реципиента. В результате взаимодействия этих проекций могут возникнуть новые смыслы речевого произведения. Эти новые смыслы и представляют собой обогащение реципиентом полученной информации своими знаниями, рассуждениями, выводами.
Рассмотрим, наконец, структуру деятельности по интерпретации текста и этапы построения контртекста (схема 3).
Библиографический список
1. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — М.: Наука, 1982. — 159 с.
2. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
ЦУПИКОВА Елена Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии (г. Омск), доцент кафедры лингводида-ктики и исторического языкознания Омского государственного педагогического университета.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected] ДЕМИНА Елена Валериевна, аспирантка кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета, старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин Московской финансово-промышленной академии.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 07.12.2009 г.
© Е. В. Цупикова, Е. В. Демина.