Научная статья на тему '"тебя видя не боюсь": послелоги языка кумаони, производные от глаголов'

"тебя видя не боюсь": послелоги языка кумаони, производные от глаголов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУМАОНИ / ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ПОСЛЕЛОГИ / ОСНОВНЫЕ УЧАСТНИКИ СИТУАЦИИ / СТИМУЛ ПРИ ГЛАГОЛАХ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ренковская Е. А.

Даная работа посвящена отглагольным послелогам в языке кумаони, маркирующим основных участников ситуации. Рассматривается новый, не описанный ранее отглагольный послелог, маркирующий стимул при глаголах эмоционального состояния. Наряду с ним анализируются другие случаи грамматикализации глагольных форм в послелоги. В работе показано, что источником грамматикализации послелогов, маркирующих основных участников ситуации, могут стать такие глагольные формы, как деепричастие и пассивное причастие (с факультативным присоединением инструментального послелога). Кроме того, отмечается тот факт, что послелоги, производные от глаголов, обычно заменяют или дублируют с тенденцией к замене другие послелоги с такой же функцией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"тебя видя не боюсь": послелоги языка кумаони, производные от глаголов»

Е. А. Ренковская

ИВГИ РГГУ, Москва

«ТЕБЯ ВИДЯ НЕ БОЮСЬ»: ПОСЛЕЛОГИ ЯЗЫКА КУМАОНИ, ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ ГЛАГОЛОВ

1. Введение

В большинстве индийских языков источником для появления новых производных послелогов обычно служат имена существительные и наречия. Глагольные формы грамматикализуются в послелоги значительно реже и в таких случаях чаще всего грамматикализации подвергаются деепричастия.

Данная работа посвящена отглагольным послелогам в языке кумаони (северная подгруппа индоарийских языков, центральная группа пахари) и, прежде всего, не описанному ранее послелогу, маркирующему стимул при глаголах эмоционального состояния. Этот послелог сравнительно недавно подвергся грамматикализации и восходит к деепричастию от глагола с1еккпо 'видеть'. Целью работы является описать отглагольные послелоги кумаони, маркирующие, как и послелог стимула, основных участников ситуации, а также пути их грамматикализации. Стоит отметить, что в рассмотрение не войдут отглагольные послелоги, маркирующие сирконстанты (например, сНопЪег 'за исключением' и lag£ber 'включая').

Материалом для работы послужили полевые данные, собранные в восточном Кумаоне (Индия, штат Уттаракханд) в феврале — апреле 2013 г.

Среди наиболее распространенных по диалектам послелогов, которые маркируют основных участников ситуации и — с разной степенью вероятности — могут быть отнесены к отглагольным, можно выделить следующие:

- послелоги-маркеры стимула при глаголах эмоционального состояния;

- агентивные послелоги ряда1 кауа;

- дативные послелоги ряда 1уаШа в диалекте джохари;

- аблативные послелоги ряда Не.

1 Под рядом понимается набор внутридиалектных вариантов.

2. Послелоги — маркеры стимула при глаголах эмоционального состояния

Такие послелоги реализуются в двух вариантах:

- совпадают с полной формой деепричастия от глагола dekhno 'видеть': dekhber/dikhber2, при этом, как и исходное деепричастие, требуют наличия при имени аккузативно-дативного послелога, ср.:

КХАСПАРДЖИЯ (Сомешвар3)

(1) Mi-ke dikh-ber naraz я-ACC/DAT STIM ^видеть-ADVPART) обиженный jan he.

NEGIMP быть.МР^ 'Не обижайся на меня'.

- совпадают с усеченной формой деепричастия: dekha / dikha / dekhi /dekhe /dekhya, при этом не требуют наличия при имени аккузативно-дативного послелога. В обычной речи усеченная форма деепричастия используется достаточно редко, при этом образованный от этой формы послелог употребляется с той же частотой, что и послелог, образованный от полной формы.

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(2) Mes u dekhapitt

я.DAT он STIM раздражение

lag-î gech. прикладываться-PARTPAS SBASE идти-PAST .F.3.SG 'Он меня раздражает'.

(3) Me u dekha khussi ho ra-yû.

я он STIM радостный быть оставаться-PAST.LSG 'Он меня обрадовал'.

Примеры на данные послелоги приводятся и в более ранних работах, при этом послелог рассматривается как деепричастие. Ср. примеры, приведенные в [Sharma 1987] в качестве иллюстрации усеченной формы деепричастия от dekhno (в примере (5) имеет место грамматикализованный послелог):

2 Через косую черту приводятся диалектные варианты.

3 Рядом с примерами из полевых материалов автора указаны диалект и, в скобках, — населенный пункт, откуда родом информант.

(4) Syap dekh-i bhyar hat. змея видеть-ÄDVPART наружу рука

'При виде змеи отдергивают руку'. (из пословицы)

(5) Me dekhi kile cir-cha?

я STIM почему сердиться-РЯБ.2.РЬ

'Почему вы на меня сердитесь?' [Sharma 1987: 125]

О завершившейся грамматикализации данных послелогов можно судить в частности по тому факту, что послелог-маркер стимула может присоединяться не только к имени, но и к инфинитиву, ср.:

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(6) Me yo kün dekha sarma-chu.

я этот говорить STIM стесняться-PRS.l.SG 'Я стесняюсь это говорить'.

Подавляющее большинство носителей кумаони владеет также и хинди, при этом их хинди характеризуется большим количеством случаев лексического и грамматического калькирования. Подобное калькирование иногда затрагивает и конструкции с послелогами и в некоторых случаях оно становится важным аргументом в пользу грамматикализации того или иного послелога, особенно тогда, когда структура послелога в кумаони не вполне прозрачна. Так, в примере (7) стимул при глаголе «сердиться» оформляется деепричастием от глагола dekhna 'видеть', тогда как в стандартном варианте хинди такой актант должен был бы маркироваться аблативным послелогом se.

ХИНДИ

(7) Vah mujhe dekh-ke bahut он я.АСС/DÄT видеть-ÄDVPART очень cirh-t-ï hai. сердиться-PARTÄCT-F.SG быть-S.SG 'Она очень сердится на меня'.

Наряду с подобным маркированием в тех же диалектах кумаони возможно оформление стимула при аналогичных глаголах дативными послелогами, а также комитативными и аблативными. Дативные послелоги в кумаони чаще всего маркируют второй

актант при непереходном глаголе4, а большинство глаголов эмоционального состояния как раз являются непереходными. Комитативные послелоги часто выступают в роли маркера стимула при глаголах эмоциональных отношений (например, при глаголах maya karno 'любить' и nafrat karno 'ненавидеть').

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(8) Okhl-üni khor-o hal-i

ступа-LOC голова-DIR вставить-PARTPASSBASE dyo-t musol-a khin kï

дать.PAST.M.3.SG-то пест-OBL DAT что dar-nu. бояться-INF

'Если засунул голову в ступу, что бояться песта'. (пословица)

КХАСПАРДЖИЯ (Алмора)

(9) Mer dagar naraz jan ho-ye.

я.GEN COMIT обиженный NEGIMP быть-IMP.PL 'Не обижайся на меня'.

Интересен тот факт, что иногда в процессе непосредственного сбора материалов по анкете информанты давали сразу два варианта на одно и то же предложение, предлагавшееся для перевода на кумаони — с послелогом — маркером стимула и иным послелогом, поясняя, что оба этих варианта возможны и равноценны5, ср.:

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(10) Me ye kukur hai / dekhbhatin ne я этот.OBL собака ABL STIM не dar-nu.

бояться-NEG.LSG

'Я не боюсь этой собаки'.

КУМАЙЯ (Лохагхат)

(11) Mi dekhber/simet naraj jin ho-ya.

я STIM COMIT обиженный NEGIMP быть-IMP.PL 'Не обижайся на меня'.

4 Подробнее о дативных послелогах в кумаони см. [Ренковская 2011].

5 Предложенные информантами варианты здесь и далее приводятся в примерах через косую черту.

3. Агентивные послелоги ряда haya

Агентивные послелоги kayal kayal kelkaylkaïl kayallkayalel kail / kellkel во всех контекстах дублируют функционально абсолютно тождественные послелоги ряда buti6, и других функций у послелогов обоих этих рядов нет. Они управляют генитивной формой местоимения и косвенной формой существительного. Предположительно варианты kaya lkaya lkelkaylkai восходят к пассивному причастию от глагола kuno 'сказать' в форме мужского рода косвенного падежа, а варианты kayallkayalel kail l kel l kel образовались в результате сочетания этого причастия с инструментальным послелогом le/le.

ЧАУГАРКХИЯ (Шитлакхет)

(12) Mer kel sag ni bara-i-n.

я. GEN AGENT овощи не делать-PASS-PRS.NEG 'У меня не получается готовить овощи'.

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(13) Mer kaya u khin gal nikal

я.GEN AGENT он DAT ругательство выйти ge.

44ra.PAST.F.3.SG

'У меня вырвалось ругательство на его счет'.

Как и в случае с послелогом-маркером стимула, описанным выше, носители, приводя на кумаони конструкции с агентивными послелогами, часто предлагали сразу по два варианта, делая акцент на абсолютной взаимозаменяемости послелогов рядов kaya и buti, ср.:

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(14) Mer puti l kaya angrezi ne sik-i

я.GEN AGENT AGENT английский_язык не учить-PASS sak-ni.

мочь-PRS .NEG.F .3.SG

'У меня не получается учить английский'.

6 Полный ряд buti l biti l budi l bidi l budik lputi lput.

ГАНГОЛИ (Дамри)

(15) Mer biti / kaya yo kam ne hu-n.

я.GEN AGENT AGENT этот работа не быть-PRS.NEG 'У меня не выходит эта работа'.

В пользу того, что послелог возник в результате грамматикализации глагольной формы, свидетельствует повсеместное калькированное оформление носителями кумаони в речи на хинди аналогичного участника ситуации конструкцией X ke kah-n-e (se) (X GEN 'сказать'-INF-OBL (ABL=INSTR)), ср.:

ХИНДИ

(16) Mer-e kah-n-e (se) yah gir я.GEN-M.SG.OBL сказать-INF-OBL ABL этот падать ga-ya.

идти-PAST.M.SG 'Я его уронил'.

При этом в калькированной конструкции появляется инфинитив вместо исходного пассивного причастия, потому что пассивные причастия в хинди ограниченно сочетаются с послелогами. В существующих описаниях кумаони нет прямых указаний на функционирование пассивного причастия в качестве глагольного имени и его возможность употребляться с послелогами, однако это подтверждается многочисленными примерами, в частности из фольклора, ср.:

(17) Ganga jyu ko pani Ганг уважит.частица GEN.M.SG вода

hil-yo rumal dho-y-a le.

колебаться-PAST.M^.SG платок мыть -PARTPAS S -OBL INSTR 'Вода Ганга всколыхнулась оттого, что (в ней) постирали платок'.

В случае со следующими двумя рядами послелогов (разделы 4 и 5) утверждать то, что они произошли в результате грамматикализации глагольных форм, можно с меньшей степенью уверенности. Однако ряд факторов указывает на возможность такой этимологии.

4. Дативные послелоги ряда lyakha в диалекте джохари

Дативные послелоги lyakha/lyakh/lekhal/lyahal/lyahali в диалекте джохари предположительно восходят к пассивному причастию от глагола lekhno 'писать' в форме мужского рода косвенного падежа. Они так же, как и агентивные послелоги ряда kaya, имеют варианты с инструментальным послелогом —lekhal/lyahal/lyahal/lyahali и присоединяются к генитивной форме местоимений и косвенной форме существительных и инфинитивов.

ДЖОХАРИ

(18) Tai-l wi-ko lekhal khawai-lhiwai

ты-ERG он-GEN.M.SG DAT праздник

ka-ye.

делать-PAST.Fj.SG

'Ты устроил для него праздник'.

[Grierson, 1916: 250]

ДЖОХАРИ (Мунсьяри)

(19) U para-n lyahal Almora gay.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

он учиться-INF DAT Алмора идти.PAST.3.SG

'Он поехал учиться в Алмору'.

По формальным признакам возможно также возведение послелога к существительным lyakh 'признание' или lyakh 'компенсация, расплата', но те, в свою очередь, являются отглагольными существительными от lekhno и при этом обладают более сложной семантикой. Заметим также, что употребление существительных в косвенной форме без послелога для языка кумаони нехарактерно, тогда как пассивное причастие — как мы уже наблюдали в случае с послелогами ряда kaya — в такой форме грамматикализоваться может.

Интересен тот факт, что, если в других диалектах кумаони аккузативно-дативные и дативные послелоги четко разведены по функциям, в джохари аккузативно-дативные послелоги встречаются также в функции дативных, из-за чего создается вариативность при выборе послелога. Например, бенефактив по всем диалектам маркируется дативными послелогами, а в джохари в этой же функции могут быть употреблены аккузативно-дативные. Ниже приведены примеры, записанные от одного информанта:

ДЖОХАРИ (Мунсьяри)

(20) wi-l me he afun bhe he citthï Он-ERG я ACC/DAT свой брат ACC/DAT письмо dl.

давать .PAST.F.3.SG

'Он дал мне письмо для своего брата'.

(21) m-il tyer lyahal anguthî bane-i.

я-ERG Tbi.GEN DAT кольцо сделать-PAST.F.3.SG 'Я сделал для тебя кольцо'.

5. Аблативные послелоги ряда hE

Аблативные послелоги he/heber/hebe /habe дублируют по функциям аблативные послелоги ряда bati7. Предпочтительно послелоги ряда he используются в сравнительных оборотах, однако во многих диалектах они перенимают на себя большинство аблативных функций (см. примеры ниже), оставляя послелогам ряда bati только элативную и временную. На факт совпадения по функциям послелогов рядов bati и he указывал еще Дж. Грирсон в [Grierson 1916: 120], не делая однако попыток объяснить причины подобного функционального пересечения. При этом нужно отметить, что существуют диалекты, где в аблативной функции употребляются послелоги только одного из этих рядов, а послелоги другого ряда отсутствуют.

Варианты he и heber/hebe /habe совпадают с краткой и полной формой деепричастия от глагола huno 'быть' соответственно. Таким образом, можно предположить, что послелоги данного ряда возникли в результате грамматикализации этой формы.

ДЖОХАРИ (Квити)

(22) Mer' ben1 u chyor heber bhel мой^^ сестра тот девушка ABL красивый cho.

быть.PRS.3.SG

'Моя сестра красивее той девушки'.

7 Полный ряд диалектных вариантов bati / batí / batel beti / batik / bathi / bathel bhati / bhati / bhati/ bhatin / bhate/ bhate/be/ be.

ЧАУГАРКХИЯ (Шитлакхет)

(23) Tu u cyol hebe mer kitab li-e.

ты тот парень ABL мой книга брать-IMP. PL 'Возьми мою книгу у того парня'.

СОРЬЯЛИ (Питхорагарх)

(24) Tum me he bhot dür cha.

вы я ABL очень далекий 6bnb.PRS.2.PL 'Вы очень далеко от меня'.

С семантической точки зрения данное предположение не вполне оправдано, потому что неясно, как мог быть осуществлен подобный семантический переход. На данный момент на возможность грамматикализации указывают лишь формальные признаки. Заметим, что, как было показано в работе, для всех послелогов, которые предположительно образовались в результате грамматикализации глагольных форм, характерно функциональное дублирование другого ряда послелогов и подобное дублирование имеет место и в случае аблативных послелогов ряда he.

Ниже приведены примеры, где послелоги ряда batí употребляются в предпочтительных для них функциях — элативной и временной:

ДЖОХАРИ (Квити)

(25) Mi Bharat be a ryñ.

я Индия ABL прийти оставаться.PAST.1.SG 'Я приехал из Индии'.

КХАСПАРДЖИЯ (Алмора)

(26) Me tumor intezar kab bhate kara-na-yñ.

я ваш ожидание когда ABL делать-CONT-LSG 'Как долго я тебя жду!'

6. Выводы

В языке кумаони источником грамматикализации послелогов, маркирующих основных участников ситуации, могут стать такие глагольные формы, как деепричастие и пассивное причастие (с факультативным присоединением инструментального послелога le/le). Особо нужно отметить, что послелоги, описанные в настоящей работе обычно заменяют или дублируют с тенденцией к замене —

везде или в определенных конструкциях — другие послелоги, употребляющиеся в таких же функциях.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; abl — аблативный послелог; acc/dat — аккузативно-дативный послелог; AdvPart — деепричастие; agent — агентивный послелог; comit — комитативный послелог; cont — настоящее продолженное время; dat — дативный послелог; dir — прямой падеж; erg — эргативный послелог; f — женский род; gen — генитивный послелог; imp — императив; inf — инфинитив; instr — инструментальный послелог; loc — локативный послелог; m — мужской род; neg — отрицательная форма глагола; NegImp — отрицательная частица; употребляющая с формами императива; obl —косвенный падеж; PartAct — активное причастие; PartPass — пассивное причастие; PartPassBase — основа пассивного причастия; pass — пассивный залог; past — простое прошедшее время; prs — настоящее время; sg — единственное число; stim — послелог стимула.

Литература

Ренковская 2011 — Е. А. Ренковская. К вопросу о распределении аккуза-тивно-дативных и дативных послелогов в диалектах языка кумаони // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. VII. Ч. 3. СПб.: Наука, 2011. С. 417-423. Grierson, 1916— G. A. Grierson. Linguistic Survey of India. Vol. IX. Part IV.

Delhi — Varanasi — Patna: Motilal Banarsidass, 1906. Sharma 1987 — D. D. Sharma. The Formation of Kumauni Language. Part II. Morpology and Syntax. [Indian Languages and Linguistics XV]. New Delhi: Bahri publications, 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.