11. Рахимов З.Т. Педагогическое мастерство и его важные компоненты в повышении эффективности образовательного процесса. Научно-методический журнал "Academy". Издательство «Проблемы науки». № 3 (42), 2019. С. 56.
12. Рахимов З.Т. Активизация познавательной деятельности и развитие критического мышления студентов в процессе обучения. Научно-методический журнал «Проблемы современной науки и образования». Издательство «Проблемы науки», 2019. № 3 (136). С. 44.
TEACHING TRANSLATION OF RELIGIOUS TERMS Khamidova MA.
Khamidova Mohinahon Alisherovna - Teacher, DEPARTMENT OF PRACTICE AND THEORY OF TRANSLATION, TASHKENT STATE UNIVERSITY OF THE UZBEK LANGUAGE AND LITERATURE NAMED AFTERALISHERNAVOI, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: this paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator than those arising from differences in language structures. It is hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts.
Keywords: translation, religious, cultural, terminology, Arabic/English.
UDC 81-139
Introduction. This is considered noteworthy because it contributes to the areas of contrastive etymology and religious/cultural translation. It may offer Assistance Bridge the crevice between two major societies and dialects; to be specific Arabic and English. To the analyst, the term in address includes a extraordinary impact on the picture of Islam within the eyes of the West because it contributes to forming the nature of the relationship between Muslims and the other. Immediately, it is trusted that this consider will be a critical expansion to the writing on interpreting religious/cultural terms from Arabic into English [2].
Etymologists, proficient interpreters, understudies of interpretation, and supporters to the mass media may advantage from the results of this humble endeavor. It may too be of offer assistance to non-Arab Muslims and/or non-Muslims who are inquisitive about Islam and its culture. Moreover, the interpretation method which is connected in this consideration may be imitated in analyzing other religious/cultural terms past the chosen sample [4].
Concurring to Al-Halawani (2004, pp. xiv-xv), the examination of the chosen devout culture-bound term will be as follows:
a) To distinguish the term's lexical and specialized meaning(s) in Arabic;
b) To semantically analyze its meaning;
c) To lexically and semantically analyze the common English equivalent(s) given to the Arabic term;
d) To survey this/these English equivalent(s) in terms of its/their ampleness for setting up effective interlingual religious-cultural communication;
e) To recommend, in the event that essential, one or more reciprocals for the chosen term to be utilized in both the scholarly and the mass media fields [1].
Methodology. Al-fat-h within the Lexicon. Analysis of al-fat-h al-islami the term al-fat-has well as its common English reciprocals, to be specific success and attack, will be completely inspected both lexically and semantically. Both denotative and connotative implications of all three terms will be inspected to see the degree of coordinating or proportionality among them [5].
The term al-fat-h is inferred from the Arabic root /F.T.H/ which has numerous subsidiaries; first among which are as follows:
The term fatah-a ( ), inf. n. ( ), to open (1), (3), (5). The term istaftah-a ( ^ ^ ), to look for or request to open a thing or question (1), (4). The term fatah-a ( ), inf. n. ( ), to lay open as a result of attack; to win or take by drive (2). (Note 1) The state fatah-a'alaih-i ( ), to educate
or educate (a individual) almost something (3). The express fatah-a bayn-a al-nas-i aw al-khasmayn-i (
103
! j' u^f^c ! ), inf. n. ( ), to judge between individuals, or between men, or between two prosecutors (1), (3). The term fatahah-u ( Л ), to be the primary to address somebody (5). The term fatahah-u ( ^ ), to deal with him but allow him nothing (4). The express tafattah-a filkalam-i ( U ^ f CM t! ), to appear off, or make an conspicuous show in discourse, or talk proudly (1), (3). The express infatah-a'anh-u ( U U ), to ended up evacuated from over it, e.g. from over a put (3). The state istaftah-a Allah-a ( U A\ ), to inquire Allah to give help or triumph (2), (4). The term fat-h ( ), inf. n. of fatah-a ( ), the act of entering a domain by drive: pl. futflh ( ) and futuhat 5) ( I ) ) [5].
To conclude, Islamic and shari'ah—based terms are now not limited to devout writings, or maybe, they are used as social concepts which will, through the media, influence human relations, and through political milieus influence worldwide relations. Hence, paying due consideration to such terms and their TL equivalents may offer assistance assist clarify the picture of Islam within the others' minds.
References / Список литературы
1. Al-Halawani A., 2004. Some aspects of semantic change and religious terminology. Unpublished MA thesis. Egypt: Minia University, Faculty of Al-Alsun.
2. ElewaA., 2014. Features of translating religious texts. Journal of Translation. 10 (1). 25-33.
3. Gaber J., 2005. A textbook of translation: Concept, method, practice. Al-Ain: University Book House.
4. Goodenough W.H. (ed.), 1964. Explorations in cultural anthropology. New York: McGraw-Hill.
5. Mustafa I., 1960. Al-Mu'jam al-wasit (The Intermediate lexicon). Cairo: Arabic Language Academy.
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Мухаммедова Ф.Р.
Мухаммедова Фарогат Раматиллаевна — преподаватель, кафедра иностранных языков между факультетами, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан
Аннотация: инструментом для реализации цели и основных задач по обучению немецкому языку как второму иностранному является методология. Теоретический и практический анализ факторов преподавания и изучения немецкого как второго языка позволил выявить следующие основные принципы: принцип поддержки и сравнительной связи с первым иностранным и родным языками, принцип индивидуализации обучения, а также когнитивный принцип.
Ключевые слова: обучения, языка, дидактика, преподавания, мотивация, фонетика, метод, образования, НЯ, АЯ.
В последние годы поиск рациональных принципов и эффективных методов обучения значительно расширился, был проведен ряд важных психолого-методологических исследований [4]. На наш взгляд, особый интерес представляют взгляды современных германистов на современные подходы и принципы преподавания немецкого языка как второго в неязыковых университетах. Дитмар Реслер считает, что основой для преподавания немецкого языка как второго иностранного, прежде всего, должно быть сходство между языками: взаимное влияние культур и языков, заимствования речи, грамматические структуры [3]. Встреча с немецким языком должна иметь обязательный «социальный межкультурный аспект», который впоследствии может быть успешно использован в будущей профессиональной деятельности. Герхард Стикель, напротив, считает, что преподавание немецкого языка как второго иностранного должно основываться на «контрастах с другими языками» [3]. В то же время основной упор делается на «сложные моменты»: грамматика, морфология и синтаксис, которые хорошо прослеживаются при сравнении с английскими текстами. Ученый неоднократно подчеркивает в своих трудах, что превосходное усвоение грамматики и словарного запаса немецкого языка безуспешно без внешней и внутренней мотивации учащегося. Разнообразие подходов и методов преподавания НЯ, предлагаемых отечественными и зарубежными учеными, свидетельствует о необходимости дополнительного понимания и уточнения основных принципов