Научная статья на тему 'Некоторые вопросы обучения немецкому языку как второму иностранному языку'

Некоторые вопросы обучения немецкому языку как второму иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЯ / ЯЗЫКА / ДИДАКТИКА / ПРЕПОДАВАНИЯ / МОТИВАЦИЯ / ФОНЕТИКА / МЕТОД / ОБРАЗОВАНИЯ / НЯ / АЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухаммедова Фароғат Раматиллаевна

Инструментом для реализации цели и основных задач по обучению немецкому языку как второму иностранному является методология. Теоретический и практический анализ факторов преподавания и изучения немецкого как второго языка позволил выявить следующие основные принципы: принцип поддержки и сравнительной связи с первым иностранным и родным языками, принцип индивидуализации обучения, а также когнитивный принцип.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мухаммедова Фароғат Раматиллаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы обучения немецкому языку как второму иностранному языку»

! j' u^f^c ! ), inf. n. ( ), to judge between individuals, or between men, or between two prosecutors (1), (3). The term fatahah-u ( Л ), to be the primary to address somebody (5). The term fatahah-u ( ^ ), to deal with him but allow him nothing (4). The express tafattah-a filkalam-i ( U ^ f CM t! ), to appear off, or make an conspicuous show in discourse, or talk proudly (1), (3). The express infatah-a'anh-u ( U U ), to ended up evacuated from over it, e.g. from over a put (3). The state istaftah-a Allah-a ( U A\ ), to inquire Allah to give help or triumph (2), (4). The term fat-h ( ), inf. n. of fatah-a ( ), the act of entering a domain by drive: pl. futflh ( ) and futuhat 5) ( I ) ) [5].

To conclude, Islamic and shari'ah—based terms are now not limited to devout writings, or maybe, they are used as social concepts which will, through the media, influence human relations, and through political milieus influence worldwide relations. Hence, paying due consideration to such terms and their TL equivalents may offer assistance assist clarify the picture of Islam within the others' minds.

References / Список литературы

1. Al-Halawani A., 2004. Some aspects of semantic change and religious terminology. Unpublished MA thesis. Egypt: Minia University, Faculty of Al-Alsun.

2. ElewaA., 2014. Features of translating religious texts. Journal of Translation. 10 (1). 25-33.

3. Gaber J., 2005. A textbook of translation: Concept, method, practice. Al-Ain: University Book House.

4. Goodenough W.H. (ed.), 1964. Explorations in cultural anthropology. New York: McGraw-Hill.

5. Mustafa I., 1960. Al-Mu'jam al-wasit (The Intermediate lexicon). Cairo: Arabic Language Academy.

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Мухаммедова Ф.Р.

Мухаммедова Фарогат Раматиллаевна — преподаватель, кафедра иностранных языков между факультетами, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

Аннотация: инструментом для реализации цели и основных задач по обучению немецкому языку как второму иностранному является методология. Теоретический и практический анализ факторов преподавания и изучения немецкого как второго языка позволил выявить следующие основные принципы: принцип поддержки и сравнительной связи с первым иностранным и родным языками, принцип индивидуализации обучения, а также когнитивный принцип.

Ключевые слова: обучения, языка, дидактика, преподавания, мотивация, фонетика, метод, образования, НЯ, АЯ.

В последние годы поиск рациональных принципов и эффективных методов обучения значительно расширился, был проведен ряд важных психолого-методологических исследований [4]. На наш взгляд, особый интерес представляют взгляды современных германистов на современные подходы и принципы преподавания немецкого языка как второго в неязыковых университетах. Дитмар Реслер считает, что основой для преподавания немецкого языка как второго иностранного, прежде всего, должно быть сходство между языками: взаимное влияние культур и языков, заимствования речи, грамматические структуры [3]. Встреча с немецким языком должна иметь обязательный «социальный межкультурный аспект», который впоследствии может быть успешно использован в будущей профессиональной деятельности. Герхард Стикель, напротив, считает, что преподавание немецкого языка как второго иностранного должно основываться на «контрастах с другими языками» [3]. В то же время основной упор делается на «сложные моменты»: грамматика, морфология и синтаксис, которые хорошо прослеживаются при сравнении с английскими текстами. Ученый неоднократно подчеркивает в своих трудах, что превосходное усвоение грамматики и словарного запаса немецкого языка безуспешно без внешней и внутренней мотивации учащегося. Разнообразие подходов и методов преподавания НЯ, предлагаемых отечественными и зарубежными учеными, свидетельствует о необходимости дополнительного понимания и уточнения основных принципов

преподавания немецкого языка как второго иностранного после изучения английского языка. Сопоставление целей преподавания английского и английского как первого или второго иностранного языка позволяет сделать вывод, что они аналогичны в парадигме коммуникативного и межкультурного подходов, что, по нашему мнению, также имеет отношение к принципам образования. Это подтверждается тем, что «система двуязычного образования может быть эффективной только в том случае, если ее компоненты связаны единством методологических принципов» [4]. Таким образом, при обучении НЯ речь должна идти не о создании совершенно новой дидактико-методологической концепции или парадигмы, а об определении конкретных условий реализации и факторов, влияющих на преподавание и изучение немецкого языка как второй иностранный язык. К таким определяющим факторам относятся: - особенности лингвистического и регионального географического материала; - особенности целевой группы; - условия для преподавания и обучения.

Взаимодействие АЯ и НЯ требует особого внимания, так как наряду с объединяющими характеристиками нельзя не отметить ряд характерных отличий, более выраженных на разных уровнях. Рассмотрим это более подробно.

1. Фонетический уровень: ударение в словах, интонация в предложениях и правописание. Что касается фонологии, то звуки АЯ и НЯ очень похожи, а также ударение и интонация. Однако, например, звук [D] в словах this, thing, that, нет в немецком языке, и у многих людей возникают проблемы с произношением таких слов. Немецкие слова, начинающиеся с "w", произносятся со звуком [v]. Это объясняет неправильное произношение таких английских слов, как we, wine, v и vine. При изучении второго иностранного языка также важно исходить из всех видов сравнений: букв (наличие гласных и согласных), длины и короткости гласных, буквенных комбинаций, двойных согласных и т. д. Все эти явления присутствуют как в АЯ и в НЯ. Сравните:

- двойной согласный произносится с одним согласным звуком: [g], [p] (digging, Lippe); -гласные различаются по длине и краткости: sleep, Lid-Lied; - наличие дифтонгов: английский: [ei], [ai], [oi], [au], [au], [is], [из], [es]; Немецкий: ei, ai, eu, au.

Особенно примечательно, что на обоих языках существуют дифтонги [ei], [ai], [oi]. Поскольку в НЯ нет правил чтения гласных букв в ударном слоге, достаточно освоить чтение букв и некоторые комбинации букв, чтобы читать по-немецки. С другой стороны, невозможно исключить возможность появления неправильных аналогий, то есть неправильного перевода какого-либо явления с другого языка, например, неправильного ударения или чтения некоторых букв и словосочетаний. Например, в английском слове «технология» ударение падает на второй звук «о», а в немецком «Technologie» ударение в последнем слоге. Более того, в этих словах одна и та же графема «ч» читается и произносится по-разному. В немецкой версии это звук [x], в английском - [к]. Поэтому при изучении НЯ как второго иностранного языка следует обратить внимание на определенные особенности чтения.

Список литературы

1. Воронина Г.И. и др. Теория и практика преподавания немецкого языка как второго иностранного. М.: АПК и ПРО, 2003. 68 с.

2. Рябцева О.М. Изучение немецкого языка как второго иностранного языка в техническом университете // О.М. Рябцева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. № 10 (147), 2013. С. 121-125.

3. Кузнецова С.В., Левин И.Е. Сходства английского и немецкого языков // Язык, общество, образование // Межвузовский сборник научных статей. Под общей редакцией Н.А. Павлова, Б.В. Николаева. Пенза, 2015. С. 36-42.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.