Саттарова Мадина Рашидовна, Нурмухаметова Раушания Сагдатзяновна, Елезарова Юлиана Николаевна
ТАТАРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С РЕЛИГИОЗНОЙ СЕМАНТИКОЙ
На современном этапе развития языкознания вопрос отражения особенностей культуры народа в языковом материале является одним из актуальных. Данная статья посвящается изучению фразеологических единиц татарского языка с религиозным содержанием. В качестве исследовательской задачи авторами была определена попытка отобрать методом сплошной выборки фразеологические единицы татарского языка с религиозным содержанием, дать семантическую характеристику и тематическую классификацию рассматриваемых единиц. Объектом исследования послужили фразеологические единицы, отобранные из фразеологических словарей татарского языка. В ходе работы определены особенности употребления данных единиц в современном татарском языке. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/9-1/48.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 9(75): в 2-х ч. Ч. 1. C. 166-168. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/9-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
166
^БЫ 1997-2911. № 9 (75) 2017. Ч. 1
УДК 811.512.145
На современном этапе развития языкознания вопрос отражения особенностей культуры народа в языковом материале является одним из актуальных. Данная статья посвящается изучению фразеологических единиц татарского языка с религиозным содержанием. В качестве исследовательской задачи авторами была определена попытка отобрать методом сплошной выборки фразеологические единицы татарского языка с религиозным содержанием, дать семантическую характеристику и тематическую классификацию рассматриваемых единиц. Объектом исследования послужили фразеологические единицы, отобранные из фразеологических словарей татарского языка. В ходе работы определены особенности употребления данных единиц в современном татарском языке.
Ключевые слова и фразы: татарский язык; фразеологизмы; религиозное содержание; заимствования; коннотация; этнокультурные единицы.
Саттарова Мадина Рашидовна, к. филол. н., доцент Нурмухаметова Раушания Сагдатзяновна, к. филол. н., доцент Елезарова Юлиана Николаевна
Казанский федеральный университет
m-sattarova@mail.ru; rsagadat@yandex.ru; yuliana.elezarova@mail.ru
ТАТАРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С РЕЛИГИОЗНОЙ СЕМАНТИКОЙ
Национально-культурные особенности, лежащие в основе социокультурного компонента, выражаются различными языковыми средствами и добавляют лексическим единицам множество семантических и стилистических оттенков. По этой причине изучение и перевод этнокультурных единиц является важной составляющей в сфере лингвистики и переводоведения. Социокультурный компонент - это система знаний национальных, социальных и культурных особенностей и реалий определенной страны. Из этого понятия можно определить религиозное составляющее как один из социокультурных аспектов. Данная тема становится особенно актуальной в эпоху возросшего интереса к религии, отношения к ней и её места в жизни людей.
Фразеологические единицы (далее - ФЕ) религиозного происхождения (в русском языкознании их еще называют библеизмами) - устойчивые выражения, произошедшие из таких религиозных источников, как Коран, Библия, Евангелие, Псалтырь. Изучению данных единиц в русском и других языках посвящено множество трудов. Как правило, у народов, относящихся к одной конфессии, в лексическом составе встречаются ФЕ с общими религиозными мотивами, и в какой-то степени процесс перевода становится легче, так как у этих устойчивых единиц находятся полные или частичные эквиваленты. Следовательно, риск непонимания общего смысла становится минимальным.
Тесное сплетение истории татарского народа в IX веке с исламским миром, влияние учений Корана, обширное распространение литературы религиозно-суфийского характера - это основные факторы обогащения языка устойчивыми выражениями религиозного характера. До настоящего времени проникновение в татарский язык лексических единиц арабского происхождения изучено в различных аспектах. Данные заимствования основательно описаны в трудах М. И. Махмутова [6]. Э. Н. Денмухаметова изучала арабо-персидские заимствования в паремиологическом фонде татарского языка [1]. Р. С. Нурмухаметовой исследованы арабо-персидские заимствования как источник обогащения лексики татарского литературного языка первой половины ХХ века [7]. Т. А. Шайхуллиным в сопоставительном аспекте изучены русские и арабские паремии [11]. Объектом научных изысканий также становятся арабские словари [5] и др.
Религиозная лексика составляет значимую часть арабо-персидских заимствований в татарском языке и вызывает интерес с точки зрения тематики, семантики и функционирования [8; 9]. Следует отметить, что имеются фундаментальные труды, посвященные описанию фразеологии Корана [10]. Основываясь на вышеперечисленных трудах, впервые на материале татарского языка предлагается семантический анализ ФЕ с религиозным содержанием с целью выявления этнокультурной особенности и определения значимости в языковой системе данных единиц.
ФЕ с религиозным содержанием в татарском языке занимают огромный пласт лексики, и не будет преувеличением, если скажем, что Коран является основным их источником. Они настолько укоренились в повседневной и литературной речи, что многие идиомы могут быть непонятны для людей, которые не знакомы с религиозными источниками. Например, мэхшэр кубу / мэхшэр купкан кебек, мэхшэр квне (суматоха, столпотворение), то есть сравнение суматохи из-за какого-либо случившегося события с концом света, светопреставлением, когда мертвые оживают и вылезают из могил; мэхшэр сарыгы (букв. овца столпотворения) характеризует человека, который сломя голову следует за толпой во время суматохи, хаоса. Такие выражения уже настолько ассимилировались в татарском языке, что иногда и не вызывают никаких представлений и ассоциаций с кораническими мотивами.
ФЕ, наиболее близкие сознанию людей, иногда входят в повседневность, таким образом теряют свое сакральное значение и начинают использоваться для описания простых, духовно заниженных объектов, а иногда
10.02.00 Языкознание
167
обретают оттенки негативной семантики. К примеру, выражение лэгънэт камыты (букв.: хомут проклятия; значение - тяжелое, мучительное дело) пришло из религиозной мифологии, когда дьявола изгоняли на землю, на шею ему одели хомут с печатью, поставленной Богом. Отсюда возникли такие ФЕ: лэгънэт твшкере, лэгънэтуку (букв.: читать проклятие; желать, чтобы Бог кого-то проклял).
В связи с переменой мировоззрения, восприятия мира и социальных взглядов многие ФЕ попадают в разряд устаревших выражений или, в результате потери связи с кораническими мотивами, перестают использоваться в речи. К таковым относятся: лилла-филла йвру (работать бесплатно во благо обществу, во имя Бога), Лэухелмэхфузга язылу (неизвестность будущего; Лэухелмэхфуз - доска судьбы, в которой предписано будущее); щиде азан кычкыру (букв.: произнести семь азанов - призывов к молитве), зэкъкум кебек ачы (ядовитый, горький плод адского дерева Заккум).
Имена собственные (топонимы и антропонимы, например, названия священных мест, имена пророков и др.) являются одними из самых богатых источников возникновения религиозных фразеологизмов. Особый интерес вызывают особенности употребления этих имен у разных народов. В идиоматике татарского языка встречаются ФЕ, образованные на основе вероисповеданий и культур других народов. Например, зир-зэбэр тамтарарайга двмегу (букв.: провалиться в тартарары, то есть желание исчезнуть; в древнегреческой мифологии «тартар» - глубочайшая бездна ада); Хврэсэн Каhины (упрямый, ленивый; Хорасан - историческая область, расположенная в Восточном Иране; ранее славилась дервишами (отшельниками), бродящими без дела; Каhин - жрец, служитель культа в зороастризме, святыней которого является огонь); хэсрэт Хэсэн (букв.: «Асан печальный»; человек, живущий ради других людей; прототип знаменитого Асана Кайгы, искавшего, но не нашедшего счастья для людей).
Во многих случаях о религиозном происхождении ФЕ свидетельствуют только имена собственные и архаичные формы слов, которые встречаются в Священном Писании. Например, зэмhэрирдэй суык, Зэмhэрир тэмугысы (сильный мороз; Зэмhэрир - один из семи кругов ада, холодный ад, для наказания грешников сильным трескучим холодом); Мэккэ-Мэдинэ кургэн (о человеке, который побывал в Мекке и Медине, совершил хадж или учился в этих священных городах); Мэрйэм ана (крайнее длинное звено чётки); Мвхэммэткэ вммэт булмыйм! (религиозная клятва: если мои слова не верны, не быть мне верующим в религию Мухаммеда); орлыгы Бохарада тугел / орлыгы Мэккэдэ тугел (букв.: семена не в Бухаре / семена не в Мекке; в значении «не далеко»).
Проанализировав ФЕ религиозного происхождения, можно заметить частое употребление слов Алла, Ходай (Бог). По семантике их можно условно разделить на следующие группы:
- ФЕ, использующиеся для выражения эмоций: Йа Рабби Ходаем; Я Алла (букв.: о Боже мой; при выражении раскаяния, сожаления); Алланыц рэхмэте (букв.: Божья благодать; при выражении радости, когда неожиданно находят человека или вещь, которую долго искали);
- при описании человека с хорошей или с отрицательной стороны: Алла бозавы, Алла мэхлугы (букв.: Божья тварь; об очень скромном, кротком человеке); Алла бэндэсе, Хода бэндэсе (букв.: Божий человек; о доверчивом, добродушном, искреннем, скромном человеке); Алладан курыкмый, бэндэдэн оялмый (букв.: Бога не боится, людей не стыдится; о человеке, который, совершая зло, не стыдится никого); Алла каргаган (букв.: Богом проклятый; о человеке, постоянно попадающем в неприятности); Алла кошы (букв.: Божья птичка; о человеке, не сформировавшемся как личность); Алла кунагы (букв.: Божий гость; о нежданном госте); Ходай кешесе (букв.: Божий человек; о путнике, который вышел на святой путь); Алладан щэяу кач-кан (букв.: Пешим ходом убежавший от Бога; это выражение появилось о черте, который сбежал от Бога; о неблагодарном человеке без идеалов, не желающем вступать в праведный путь);
- ФЕ с элементами проклятия, пожеланиями зла, вреда: Алла имэн таягын аркасына юлдаш итсен (букв.: пусть Бог делает спутником его/ее спине дубовую палку; человеку, который обидел другого); Алланыц каhэре твшкере; Ходайныц лэгънэте оргыры; Ходай суккыры (букв.: пусть будет проклят Богом; проклятия);
- различного характера добрые пожелания: Алладан кайтсын (букв.: пусть вернется от Бога; употребляется с целью выражения благодарности); Алла куэт бирсен (букв.: пусть Бог даст силу; говорится работающему, занимающемуся какой-либо деятельностью человеку); Алла курсэтмэсен (букв.: пусть Бог не покажет; говорится с желанием остережения от неприятностей); мин кургэнне Ходай дошманга курсэтмэсен (букв.: то, чего я видел, пусть Бог и врагу не покажет; говорится с желанием остережения от неприятностей); Ходаем, узец сакла, дошманнарныц кузен капла (букв.: Господи, сохрани, прикрой глаза врагов; говорится с желанием остережения от неприятностей);
- ФЕ о единстве и всемогуществе Бога: Алла белсен, Алла белэ, Аллага мэгълум (букв.: одному Богу известно); Алла биргэн (букв.: данный Богом; употребляется, когда человек не хочет говорить, откуда добыл ту или иную вещь); Аллага кайту (букв.: вернуться к Богу; заново стать верующим); Аллага тапшырдык (букв.: полагаемся на Бога; выражение употребляется, когда приступают к делу; решиться на дело); Аллага швкер (букв.: слава Богу; в ответ на вопрос «Как дела?»); Ходайныц биргэненэ швкер (букв.: слава Богу; говорится, выражая удовлетворенность); Ходаныц хикмэте (букв.: Божье чудо; о необычном, уникальном событии);
- вероятность событий, их зависимость от Бога и книги судеб: Алла боерса, Алла насыйп итсэ (букв.: если Бог даст, если суждено); Алладан вэгъдэ щитсэ, Ходайдан вэгъдэ щиту (букв.: если настанет обещанный Богом момент; выражение происходит от веры в то, что все самые главные события в жизни человека уже предначертаны в книге судеб).
168
ISSN 1997-2911. № 9 (75) 2017. Ч. 1
Кроме этого, в религиозной фразеологии существует значительная группа ФЕ, образованных от таких ключевых абстрактных понятий в религии, как яшэY, YneM, кунел, щан, мэцгелек, ^3h3m3M, ощмах (соответственно: жизнь, смерть, душа, дух, вечность, рай, ад). Например, о смерти: мэцгелеккэ KY3 йому (букв.: закрыть на всегда глаза), мэцгелек йокыга талу (букв.: заснуть вечным сном), мэцгелек йортка KYЧY (букв.: переселиться на вечный дом), щан 6upY (букв.: отдать душу), щаны куккэ ашу (букв.: душа полетела на небеса), мэцгелек юлга озату (букв.: проводить в последний путь); гYрец якты булсын (букв.: пусть могила будет светлой). Во многих ФЕ щэhэннэм (ад) употребляется в значении «очень далекое место»: щиде щэhэннэм асты (букв.: под семью слоями ада), щэhэннэм кырыенда (букв.: у края ада), щэhэннэм тишегендэ (букв.: в дыре ада) и др. Следующие устойчивые выражения характеризуют человека с отрицательной стороны: щиде щэhэннэмгэ керсэ дэ йвзе кызармас (букв.: не краснеет, даже если пройдет через семь слоев ада; о бессовестном человеке); щэhэннэм терэве (букв.: столб ада; о высоком человеке, который стоит без дела) и др. Имеются и положительные коннотации: ощмах кошы (букв.: райская птичка; употребляется по отношению к младенцам, то есть не порочный); ощмахтагы кебектору (букв.: жить как в раю; жить в сытости и радости) и др.
Таким образом, фразеологический состав языка - явление национальное, и источником возникновения ФЕ является речь народа - носителя языка. В нем отражаются культура народа, его обычаи, традиции; фразеологизмы сохраняют менталитет этноса, передают его культуру от поколения к поколению. Несомненно то, что фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие. Тщательное исследование фразеологизмов с религиозной семантикой поможет создать представление об особенностях национального характера татар, о восприятии народом окружающей его действительности, о богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни этноса. Процесс изучения данного социокультурного явления позволяет глубже узнать особенности того или иного народа, и религиозное содержание имеет большое значение при понимании модели мировосприятия народа.
Список источников
1. Денмухаметова Э. Н. Арабские и персидские заимствования в синонимии тюркских языков // Научный Татарстан. 2015. № 2. С. 135-139.
2. Закиров Р. Р., Мингазова Н. Г., Юзмухаметов Р. Т. Фразеология Корана (углубленное изучение истории и культуры ислама): практикум. Казань: Магариф, 2008. 367 с.
3. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: Ике томда. Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. Т. 1. 495 б.
4. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: Ике томда. Казан: Татар. кит. нэшр., 1990. Т. 2. 365 б.
5. Кадирова Э. Х. Зоонимы в «Арабско-татарском словаре» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11 (41): в 2-х ч. Ч. 1. С. 94-97.
6. Махмутов М. И., Хамзин К. З., Сайфуллин Г. Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / под ред. М. И. Махмутова. Казань: Татар. кн. изд-во, 1965. 854 с.
7. Нурмухаметова Р. С. Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка первой половины XX века: автореф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2005. 26 с.
8. Саттарова М. Р. Религиозная культура в зеркале языка // Филология и культура. 2014. № 4 (38). С. 200-204.
9. Саттарова М. Р. Сакральная лексика современного татарского языка (на материале толкового словаря) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 6. URL: http://www.science-education.ru/120-15301 (дата обращения: 25.05.2017).
10. Ушаков В. Д. Фразеология Корана: опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. М.: Восточная литература, 1996. 203 с.
11. Шайхуллин Т. А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты: автореф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2012. 48 с.
TATAR PHRASEOLOGICAL UNITS WITH RELIGIOUS SEMANTICS
Sattarova Madina Rashidovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Nurmukhametova Raushaniya Sagdatzyanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor
Elezarova Yuliana Nikolaevna
Kazan (Volga region) Federal University m-sattarova@mail. ru; rsagadat@yandex. ru; yuliana. elezarova@mail. ru
At the present stage of the development of linguistics, the issue of representing the characteristics of the culture of the people in linguistic material is one of the most urgent. This article is devoted to the study of phraseological units with religious content in the Tatar language. As a research task, the authors make an attempt to select phraseological units with religious content in the Tatar language by a method of continuous sampling, to give a semantic description and a thematic classification of the units under study. The phraseological units selected from the phraseological dictionaries of the Tatar language are the object of the study. In the course of the work, the specifics of using these units in modern Tatar language are determined.
Key words and phrases: the Tatar language; phraseological units; religious content; loan words; connotation; ethno-cultural units.