Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
Университет им. Яна Евангелисты Пуркине, Усти над Лабем, Чехия Педагогический факультет, кафедра изучения культуры Чехии Научный сотрудник, доктор философии, кандидат филологических наук
Jan Evangelista Purkyne University, Usti nad Labem, Czech Republic Department of Czech Studies, Pedagogical Faculty PhD in Philology, Researcher inna. kalita@ujep. cz
«СВОЙ» - «ЧУЖОЙ» В КООРДИНАТАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ
Статья представляет анализ парадигмы «свой» - «чужой» сквозь призму фразеологии в четырех славянских языках - русском, беларус-ском, украинском и чешском. Основная цель -компаративный анализ фразеологизмов и паремий с компонентом-этнонимом. В качестве конкретного примера процесса языковой и культурной стерео-типизации рассматривается образ цыгана. Анализ паремий с компонентом «цыган» проведен с учетом национального опыта - исторически сложившихся условий и современных реалий, национальной мифологии. Внимание уделено рассмотрению «подвижности» стереотипа - трансформации образов в процессе изменяющихся установок культуры. Данные рассмотренных фразеологических, этимологических и толковых словарей, изданных с конца XIX по начало XXI века, показывают, что образ цыгана полнее представлен в украинской и чешской языковой картине мира. Во всех рассмотренных языках в этом образе преобладают негативные характеристики. Наравне с общеславянскими фразеологизмами, каждый язык зафиксировал собственные единицы, базирующиеся на личном опыте контактов с этим народом.
Ключевые слова: фразеологизм, паремии, языковая картина мира, стереотип, русский, бела-русский, украинский, чешский, «свой» - «чужой», этноним, псевдоэтноним, цыган.
«ONE'S OWN - SOMEONE ELSE'S» IN COORDINATES OF IDIOMATIC STEREOTYPES
The article introduces an analysis of paradigm «one's own - someone else'» through phraseology prism in four Slavic languages - Russian, Belarusian, Ukrainian and Czech. Main goal - comparative analysis of idioms with ethnic component. As a particular 85 example of cultural and language stereotypisation we analyze the image of Gypsy. The analysis of idioms with the Gypsy component is made considering national experience - historically developed conditions and contemporary facts, national mythology. The attention is given to the analysis of stereotype mobility -transformation of images in process of changing of the state of culture. The information from analyzed phraseological, etymologic and explanatory dictionaries published in the period of the end of the 19th and the begging of the 20th centuries show that the image of the Gypsy is most represented in Ukrainian and Czech language image of the world. In all analyzed languages negative characteristics in these idioms prevail. Equally with all-slavic idioms, every language developed its own units, based on own experience with the nation.
Key words: idiom, phraseology, language picture of the world, stereotype, Russian, Belarusian, Ukrainian, Czech, «one's own - someone else's», ethnic component, pseudo-ethnic component, Gypsy.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
Фундаментом каждой культуры является язык. Будучи "проводником" человека от самой колыбели, язык формирует и самого человека, и национальную культуру в целом. Языковая картина мира фиксирует историко-географические координаты существования народа, во фразеологии они отражаются посредством фаунистической и флористической символики и цвета - которые часто ложатся с основу государственной и неофициальной символики. Для одной культуры более значим образ серого волка, для другой - кленовый лист, мы имеем дело с национальными эстетическими координатами, в большинстве случаев основанных на фольклоре и мифологии.
Задачей данной статьи является сравнительный анализ парадигмы 'свой' - 'чужой' сквозь призму фразеологии в четырех славянских языках - русском, беларусском1, украинском и чешском. В пространстве языка фразеология представляет
1 Буква "а" в написании прилагательного беларусский (и единицах, образованных от Беларусь) используется автором сознательно, с целью обратить внимание (прежде всего лингвистов) на неоднократно поднимаемый вопрос, уже более двадцати лет, относящийся к разряду нерешенных. Жители постсоветских республик расценивают советские названия своих стран как устаревшие. После распада СССР бывшая БССР (Белоруссия) приняла официальное название - Республика Беларусь. Устаревшие названия - Белоруссия, Byelorussia, Bielorussie, Weissrussland, отражающие концептосферу советской эпохи и колониальный дискурс, звучат неэтично. Образовательный портал Грамота.ру в качестве первого варианта приводит устаревшую форму Белоруссия, -и (Республика Беларусь) и прилагательное белорусский. Написание буквы "о" в названиях представителей нации, как и написание прилагательного белорусский с "о" логично не увязывается с современным официальным названием страны - Беларусь. В официальной документации ООН [Электронный ресурс] Режим доступа: https://documents.un.org/prod/ods.nsf/home.xsp, с учетом постсоветских изменений, используются варианты: англ. - Belarus, Republic of Belarus, Belarusian history, The Belarusian Constitution; испанск. Belarús, República de Belarús; фр. - Bélarus, République du Bélarus.
слой, который: (1) запечатлевает древний опыт народа, включая его стереотипы; (2) объединяет различные компоненты национальной картины мира: цвет и образ; (3) не исключает инновацию, и одновременно является хранилищем древних языковых и ментальных артефактов. Будучи зеркалом древних архетипичных отношений парадигма 'свой' -'чужой' во фразеологии представляет их различные типы: это и 'свой' - 'чужой' внутри 'своих', и 'свой' - 'чужой' в восприятия различных культур.
При рассмотрении названной темы в качестве основного будет использован лингвокульту-рологический подход - совмещение анализа языкового материала с данными истории и национальной мифологии, включая рассмотрение "подвижности" стереотипа - трансформацию образов в процессе изменяющихся установок культуры.
Целью является диахронный и синхронный 8б компаративный анализ различных видов устойчивых сочетаний, как неотъемлемой составляющей закономерного исторического процесса стереоти-пизации, с учетом классификации стереотипов на автостереотипы (представления народа о себе) и гетеростереотипы (представление народа о других народах). В качестве источников служат русские, беларусские, украинские и чешские фразеологические, этимологические, толковые и другие словари, изданные с конца XIX по начало XXI века.
1. Стереотип во фразеологии - этнонимы и псевдоэтнонимы
В данной статье мы исходим из широкого понимания фразеологизма. «Фразеологизм понимаем как семантически целостную единицу, характеризующуюся воспроизводимостью и имеющую устойчивый характер. Это словосочетание или предложение, имеющее целостное значение и наделенное экспрессивным значением. Состав фразеологизмов различен: минимально два слова (включая служебные), максимально - предложе-
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
ние. Фразеологизм мы рассматриваем как семи-ологический факт - языковую «окаменелость», зафиксировавшую определенный срез языкового сознания носителей языка. Фразеологизм выполняет информационную, оценочную, экспрессивную, эмотивную и эстетическую функции, может иметь варианты. Фразеологическая единица сама по себе является отражением эстетического восприятия действительности человеком в определенную эпоху и со временем может терять свою актуальность или, наоборот, подвергаться процессу ревитализации»2.
Фразеология всегда включает долю стереотипного национального видения и дуализма. Один из способов передачи стереотипа во фразеологии -использвание этнонимов. Этнониму как понятию уделено много внимания, однако взгляды ученых (В. А. Никонов, 19713, А. В. Суперанская, 19784,
А. А. Белецкий ,
Ю. Б. Попова,
19996
Т. Сироткина, 20117, А. И. Грищенко, 2007, 2011,
Калита И. В. Очерки по компаративной фразеологии. Серая палитра в национальных картинах мира русских, беларусов и чехов. М. 2016. С. 6.
3 Никонов В. А. Этнография и ономастика // Советская этнография. 1971. №5. С. 25-36.
4 Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М. 1973. С. 209.
5 Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания: ономастика. Киев. 1971.
6 Попова Ю. Б. Русские коллективные прозвища и традиции этнонимии // Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни. Пермь. 1999. С. 143-149.
7 Сироткина Т. Еще раз об этнонимах // Филолог. 2011. Вып. 16.
8 Грищенко А. И. Лексическое значение этнонима - се-
мантическое уравнение с двумя неизвестными // Функ-
циональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч.
I. М.: РУДН, 2011. С. 437-443.
Грищенко А. И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии. М., Ярославль. 2007. С. 40-52.
А. С. Поляков, 2016 и др.) по вопросу - что такое этноним и где его границы - отличаются.
В «Словаре иностранных слов» и большинстве других словарей дается широкое толкование этнонима «[< гр. ethnos - племя, народ + опута -имя, название] - лингв. наименование какого-л. племени, народа (не всегда совпадает с самоназванием)»10. Многочисленные классификации этнонимов в научной литературе основаны на различных, у разных авторов отличающихся, признаках.
Т. И. Скоробогатова и Т. А. Шкуратова в понятие этнонима включают такие компоненты, как самоназвание этноса, название языка (лингво-нимы / глоттонимы), название территории, на которой этнос проживает, включая топонимы с этно-нимической основой; отэтнонимические прилагательные. Фразеологические единицы, включающие этноним, рассматриваются с учетом комплекса значений: денотативных, сигнификативных, кон-нотативных11. Среди мотивировочных признаков, 87 лежащих в основе стереотипизированных негативных представлений об этнических сообществах и коллективных прозвищ с эмоционально-экспрессивной окраской представителей других наций (этнофолизмов, этнодисфемизмов) и жителей отдельных районов выделяются такие принаки, как гастрономические представления, манера поведения, особенности народного костюма, цвет военной формы12.
Т. Сироткина к значимым признакам этнонимов относит язык народа, типичные черты характера и поведения, занятия представителей опре-
Поляков А. С. К вопросу о содержании понятия «этноним» // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2016. № 4. С. 125-129.
10 Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М. 2006.
11 Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этническая картина мира и этноидиоматика (на материале английского и французского языков) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3. Филология. 2007. №3(9). С. 103.
12 Там же. С. 102.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
деленной национальности, манеру одеваться, особенности вероисповедания13.
Значимость языка как признака этнонима подчеркивают А. И. Грищенко и Н. А. Николина.
«Чужой язык часто осознается как «дикий», «заумный», «непонятный», а представитель другого этноса оценивается как лицо, не способное к общению, полноценной коммуникации, ср.: др.-греч. fiâpPapoç (от звукоподражания непонятной речи), русск. немец, польск. gíuchoniemiec 'немец'. В основе внутренней формы экспрессивного этнонима также может лежать воспроизведение того или иного слова или выражения, получившего широкое распространение в межэтнической коммуникации, например: асей, асейка 'англичанин' (устар., морск., арханг.) ^ англ. I say; шваль 'француз' (устар., времен Отечественной войны 1812 г.) ^ cheval; генацвали 'грузин '; камай (жарг.) 'англичанин, американец' ^ искаж. come on. Экспрессивный этноним, наконец, может представлять собой имитацию характерных для чужого языка звукосочетаний, создающую комический эффект, например: то-яма-то-канава 'японец'»14.
Наряду с термином этноним («больным» и нерешенным в советском и современном российском языкознании) возник родственный термин -псевдоэтноним. Учитывая неопределенность исходного термина, некоторые ученые считают его избыточным. По мнению А. В. Суперанской, включение элементов псевдо и мнимый свидетельствует об этнографической несостоятельности подобного деления15.
М. А. Членов в своей классификации делит псевдоэтнонимы на географические (серамцы, среднеазиаты), антропологические (негры, бледно-
13 Сироткина Т. Еще раз об этнонимах. Филолог. 2011. Вып. 16.
14 Грищенко А. И., Николина Н. А. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности. Вып. 20. Екатеринбург. 2006. С. 175-187.
15 Суперанская А. В. Групповые обозначения людей в
лексической системе языка // Имя нарицательное и соб-
ственное. М. 1978. С. 59.
лицые), религиозные (мавры, фаринги), культурно-исторические (царские скифы), мнимые, обозначающие не существующие общности (татары - для общего обозначения населения Сибири и Дальнего Востока)16. Л. Дацевич дефинирует псевдоэтнонимы как «разговорные, неофициальные наименования этнических групп (другие термины: вторичные этнонимы, этнические прозвища). Они были даны вследствие географических открытий, когда часто называли новые земли в честь какого-то знатного человека или существующим топонимом, но добавляя вначале слово новый. Это этнонимы, образованные от названий государств. Они никак не связаны с живущими там автохтонами или их языком. В эту группу включены псевдоэтнонимы искуственного характера, введенные в науку определенными учеными, напр. семиты и самодийцы; псевдоэтнонимы антропологического характера, данные в честь знатного человека (но не связанного с историей или культурой автохтонов), 88 напр: боливийцы (в честь Симона Боливара, венесуэльского патриота), колумбийцы (в честь Колумба), американцы (в честь Амергио Веспуччи) <..,>»17.
Автор данной статьи признает право на существование обоих терминов - этноним и псевдоэтноним. С точки зрения семантической нагрузки под этнонимом понимаем название рода, племени, народности, нации и отдельных представителей (включая дальнейшие, более подробные классификации с учетом конкретных признаков). Этноним определяем как существительное, выполняющее свою примарную номинативную функцию - без каких-либо дополнительных значений, иллюстрирующих контекстуальное отношение, субъективное знание, ощущение о представителях 'чужого' мира, т.е. название без субъективных «наслоений».
16 Членов М. А. О некоторых индонезийских этнонимах (к вопросу об этнонимической классификации) // Этнонимы. М. 1970. С. 99.
17 Dacewicz L. Этнонимы в русских и польских лексикографических работах. // STUDIA WSCHODNЮSLOWIANSKIE. Т. 14. 2014. С. 170-171.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
Псевдоэтноним - это экспрессивно маркированный разряд этнонимов, называющих представителя отдельной нации с использованием различных иронических оттенков. Это наименования (существительные и прилагательные), исторически сложившиеся скорее всего в донациональный период, не всегда имеющие прозрачную этимологию (кацап, хохол, бульбаш, хач, чурка, азер, лабус, америкашка, мамалыжник, макаронник, нерусь, чумазия и т.д.); или названия - метафоры, возникающие в определенный переломный исторический момент: щеневмерлики - ироническое название «слепых» украинских патриотов, мотивированное названием гимна Украины «Ще не вмерла Украша»; жовто-блакитник - украинец (ассоциативная связь с колористикой государственной символики Украины); укропы, укропейцы, укропат-риоты, укросвидомиты - пренебрежительное выражение об украинцах, поддерживающих ориентацию на Запад, распространяющееся как следствие российско-украинского конфликта в Крыму после 2014 года.
Различие между этнонимом и псевдоэтнонимом состоит в стилистической окраске и функциях: этноним имеет нулевую стилистическую окраску и выполняет номинативную функцию. Псевдоэтноним может быть использован для обозначения не только нации, благодаря которой возник, но и для характеристики представителей других наций (У18.: черний як цыган - о смуглом человеке, У.: як циган - про небритого мужчину; Р.: как жид -скупой человек), характеризуется сниженной стилистической окраской, содержащей оттенки иронии, сарказма, уничижения, пренебрежения, презрения. Иллюстрируя вышесказанное, можем привести следующие примеры:
Здесь и далее. Испрользованные сокращения:
Б. - беларусский язык П. - польский язык Р. - русский язык У. - украинский язык Ч. - чешский язык
этноним псевдоэтноним
азербайджанец азер
американец амик, америкос
армянин армяшка, ара, хачик
беларус бульбаш
итальянец макаронник
литовец лабус
русский кацап, москаль
украинец хохол, укроп
чеченец чех
чех кнедлик
В отдельных случаях провести границу между этнонимом и псевдоэтнонимом очень тяжело. Причины могут быть разными, во-первых, исторически сложившееся отношение к отдельным народам (не собственной волей оказавшимся в экстремальных условиях) - прежде всего к цыганам и евреям. Во-вторых, одно и то же название в одном языке может использоваться как этноним, в другом
- как псевдоэтноним. В третьих, этноним со временем может переходить в псевдоэтноним, а его место занимает другой этноним (см. 2.4). В отдельных случаях образование псевдоэтнонимов невозможно объяснить ни семантикой, ни логикой -процесс их образования обусловливает конкретная среда или нестандартные условия. Таким «нелогичным» является псевдоэтнонимом чех, которым русские военные начали обозначать чеченцев во время войны в Чечне (см. прозу А. Бабченко «О войне»). В военных условиях важна экономия времени, а ассоциативные связи могут выстраиваться не только на принципе языковой семантики, но и на принципе фонетической ассоциации. Звук «ч» не относится в русском языке к фоноэмпатическим
- с одной стороны, а с другой - работает принцип языковой экономии - так абсолютно «невинный» этноним чех в русской языковой среде волей обстоятельств претерпел «раздвоение» и в современном языке существует в качестве этнонима и одновременно ситуативного псевдоэтнонима.
Псевдоэтнонимы могут быть локальными -ограниченными местом употребления. Это назва-
89
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
ния, используемые некоренными жителями страны для обозначения местного населения. Русскоязычные жители Чехии называют чехов кнедликами. Кнедлик - чешское национальное блюдо, его название непереводимо, т.к. в русской кухне нет аналога.
«Кнедлик представляет собой универсальное дополнение к различным блюдам. Это отварное изделие из теста, его варят в воде или на пару. Чешская кухня имеет много видов кнедликов. Они делятся на сладкие и несладкие, с начинкой и без. Несладкие кнедлики - картофельные и хлебные, их подают с мясом, подливой и кислой капустой. В особую категорию выделяют карловарский кнед-лик: в тесто добавляют кусочки булки и петрушку. Для сладких кнедликов в качестве начинки сейчас используют любые фрукты, ягоды, джемы, творог, мак, однако первые чешские кнедлики славились начинкой из местных продуктов - слив и яблок. Книги начала ХХ века рассказывают о том, что на Мораве сладкие кнедлики чаще посыпали маком, а на остальной территории Чехии - тво-рогом»19.
Название не совсем любимого иностранцами блюда стало прецедентным и превратилось в «локальный» псевдоэтноним.
Как правило, псевдоэтнонимы относятся к сниженной лексике, подчеркивающей инородность 'чужого', указывающей на отчуждение, отстранение и даже агрессию.
Разногласия в определении понятий этноним и псевдоэтноним в русской, и в целом в восточнославянской традиции, предопределили графическую особенность их оформления. В восточнославянских языках этнонимы принято писать со строчной буквы (Р.: чех, поляк, русский, эстонец), в английском, французском, немецком, а также в языках западнославянской группы - польском, словацком и чешском (Ч.: Cech, Polák, Rus,
19 Kalita I. Notes on the Life of Words. "Hairy (shaggy)" Dumplings [О жизни слов. «Волосатый (лохматый)»
кнедлик] // XLinguae, 2016. Vol. 9. Issue 3. C. 5-6.
Estonec) этнонимы пишутся с прописной буквы. Истоками такой языковой нормы можно считать сложившиеся в СССР (и ранее) межнациональные взаимотношения. Русские считались титульной нацией, своеобразную оппозицию им представляли т. н. нацменьшинства, права которых на пользование родным языком в СССР ущемлялись. В русле советской политики, ориентированной на создание монолитного советского народа, национальное разделение не приветствовалось. Поэтому стандартное для европейской языковой традиции уважение к национальности, грамматически оформленное заглавной буквой в названии, в восточнославянских языках не сложилось.
2. Образ цыгана в парадигме 'чужих'
Парадигма 'свой' - 'чужой' в языковой картине со временем она «обрастает» стилистически дифференцированными вариантами - в ней
всегда представлены нормативные и субстандарт- -
ные (сниженные) лексические единицы. При анализе обобщенного образа представителя чужой культуры в национальной картине мира важно учитывать следующие признаки:
1) частотность образа (этнонима) во фразеологии;
2) типичные черты характера;
3) манера поведения;
4) язык как признак этнонима;
5) занятия представителей определенной национальности;
6) манера одеваться (особенности народного костюма);
7) особенности вероисповедания;
8) гастрономические предпочтения.
Наиболее активными этнонимами фразеосферы 'чужого' в диахронии являлись образы цыгана и еврея. Что логично связано с "кочевой" историей обоих народов. Образ цыгана в сравнениях относится к самым частотным образам-этнонимам, этим фактом обусловлен выбор образа для анализа.
2.1 Цыган в русской языковой картине мира
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
Материал русских словарей позволяет выделить следующие типичные характеристики цыган:
1) скитальчество (цыганская жизнь, цыганская натура);
2) предсказуемость поведения (Он тут свой (дома), как цыган на конной; Мечется, ровно цыган на торгу (или: на ярмарке);
3) «шумное» поведение (Цыган варганы кует, и то ему ремесло. Варганить - шуметь, стучать);
4) ассоциативная связь с атрибутами 'конь' (У цыгана не купи лошади, у попа не бери дочери) и 'торговля'/'ярмарка' - одновременно 'плутовство' (Торгуется, как цыган/как жид; Всякий цыган свою кобылу хвалит; Выхваляет, как цыган кобылу; Медведь пляшет, а цыган (пово-датарь) деньги берет; Цыган краденую лошадь опежил);
5) 'ложь' как постоянная характеристика (Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается; Грек, жид, армянин, цыган да полтавский дворянин - век неправдой живут; Цыган ищет того, как бы обмануть кого; Цыган даром мимо не пройдет);
6) в манере одеваться - минимум одежды (накрылся цыган неводом от дождя. Как цыган на солнышке греется. Цыганский пот пронял (озяб).
Вышеперечисленные устойчивые выражения из словаря В. И. Даля «Пословицы русского народа»20 иллюстрируют образ цыгана, сложившийся во второй половине XIX века. В русском восприятии это не совсем однозначный образ. Кроме отрицательных характеристик, часто воспринимаемых русскими у цыган как данность, одновременно присутствуют и такие коннотаты как «своеобразная упорядоченность» (цыганский барон) и романтика (цыгане поют, играют, веселятся и веселят других), о которой писали Н. А. Некрасов: «Если нет цыган, нельзя ли Хоть арфисток пригласить?<...> Скучновато во
20 Даль В. И. Пословицы русского народа. М. 1989.
хмелю» и Е. Евтушенко: «И за ваше гордое буянство вам, любившим тройки и цыган, лучшие из русского дворянства, - слава от рабочих и крестьян!».
Отдельные выражения свидетельствуют о представлениях, что цыгане имеют какую-то охрану свыше - цыгана кто проведет, тот трех дней не проживет, а также о существовании равноценных им по силе - наскочил цыган на жидовина (син.: нашла коса на камень, не на того наскочил).
Исследовавшие образ цыгана в русском и английском языках Е. Л. Березович и Д. П. Гулик общими для двух культур мотивами считают образ 'незваного гостя', 'обман', 'плутовство', 'неокуль-туренность'. В русском цыгане присутствуют 'пе-ресмешничество', 'бестолковость', 'безалаберность', 'диковатость'. В русской языковой картине мира данный этнос предстает как «единый и одинаковый повсюду»21.
В современном русской фразеологии ком- 91 понент цыган не относится к активным, новых устойчивых выражений словари не фиксируют.
2.2 Цыган в беларусской языковой картине мира
Беларусская фразеология включает общевосточнославянские единицы как За кампатю <> цыган павеауся; Кожны (усякг) цыган сваю кабылу хвалщь и семантически близкие: выкручвацца як цыган на кгрмашы; круцщца як цыган на кгрмашы (ярмарку); любщь як цыган сляпую кабылу; Мяняць як цыган кон7.
К единицам, отражающим национальное
22
видение, относятся следующие : - драць (запрааць) што цыган за бацьку (говорят о том, кто намеренно завышает цены);
21 Березович Е. Л., Гулик Д. П. Ономасиологический портрет "человека этнического": принципы построения и интерпретации // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологиче-ском аспекте. М. 2002. С. 232-253.
22 Валодзша Т., Салавей Л. М. Слоушк беларусшх на-
родных параунанняу. Мшск. 2011.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
- залщца бы цыган сыроваткою (о человеке, который вдруг без причины начинает громко смеятся);
- круцщца як цыган на долаце (о непоседливом человеке, которому не сидится на месте);
- мяняць работу як цыган куст (о т.н. "летунах", которые никак не могут найти себе места);
- пайсц угору як цыган па драб1нах на неба (о человеке, быстро продвигающемся по карьерной лестнице);
- цыган галее дык смялее (смелость);
- гартоуны, як цыганскае дзщя (выносливость, стойкость).
Существует также ироническое Абыдзецца без марцыпанау цыганскае вяселле - 'нет необходимости хорошо относится к тому, кто этого не заслуживает', аналог существует в украинском языке.
История цыган на территории Беларуси официально начинается в XV веке. Привилей великого князя литовского Александра Казимировича цыганскому войту Василию датирован 25 мая 1501 года. Отдельные ученые (О. Э. Бартош23, Е. Червинский24 и др.) ссылаясь на то, что в тексте этого документа говорится об «обычаях давних», на основании которых строились отношения этнической группы с официальной властью, - выдвигают предположение о более раннем времени появления цыган в границах ВКЛ. Данное мнение косвенно подтверждается присутствием образа цыгана в качестве мифологического образа беларусского фольклора.
Маска-персонаж цыгана была самой распространенной на территории Беларуси в праздниках аграрного цикла (Каляды, Масленка, Вялiкдзень, Мшольшчына, Пакровы, зiмовы
23 Бартош О. Э. Общественные традиции цыган Беларуси (вторая половина XX - начало XXI в.) // Весшк БДУ. Сер. 3. 2009. № 3. С. 20-24.
24 Чэрвшсш Я. Татары 1 цыганы на тэрыторьп Вялжага княства Лггоускага: прававы 1 сацыяльны статус // Журнал международного права и международных отношений. 2008. № 3. С. 71.
Мшола), и в семейных обрядах (крестины и свадьба). Персонаж был одет в дырявые лохмотья, лицо было вымазано сажей, его обязательным атрибутом был кнут, который цыган держал в руке или за поясом25. В эпоху барокко в Беларуси (конец XVI -XVII в.) образ цыгана был популярным в театральных интермедиях. В ряде деревенских детских игр XIX - XX вв., отражающих этносоциальную и се-мейно-обрядовую специфику деревни, наряду с играть «в старосту», «попа», «в крестины», «в свадьбу», У. Лобач назывет и игру «в цыган»26.
Цыган считали хорошими коневодами, знахарями, дрессировщиками, танцорами, они занимались ремеслами и торговлей лошадьми. С началом ХХ века связан крупнейший эксперимент социальной и национальной политики СССР - цыганский колхоз, один из первых был создан в Беларуси 1928 году. Об этом пишет А. Т. Твардовский в поэме «Страна Муравия»:
Знал Никита Моргунок Правило простое, Что медведь блинов не пёк, Волк двора не строил. Удивился Моргунок, Видит: на поляне Ходят вдоль и поперёк С косами цыгане. Косят, словно мужики, Ряд за рядом ходят. Только носят оселки Не по форме вроде.
Образы цыгана и цыганки зафиксированы в беларусских фразеологизмах, имеющих множество эквивалентов, что свидетельствет о их адаптиро-ванности. Семантическим эквивалентом цыгана выступает волк - для беларусской этнокультуры образ чрезвычайно значимый, также и по той при-
25 Сухадолау А. Значэнне масш цыгана у абраднасщ беларусау // М1фалопя - фальклор - лггаратура: прабле-мы паэтыш. М1нск. 2007. Вып. 5. С. 1.
26 Лобач У. Эрас у беларускай традыцыйнай культуры //
STUDIA MYTHOLOGICA SLAVICA VI. 2003. С. 213.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
чине, что Беларусь до сих пор относится к странам с наибольшей популяцией волков.
Аб воуку памоука, а воук тут (Говораць, кал1 у гутарцы некага успамшаюць, а той у гэты час з'яуляецца. Насов1ч: Пра воука памоука, а воук з падналуску. Санько: Пра цыгана гамана, а ён 7 тут; Мы пра цыганку, а яна на ганку (а яна за клямку); Пра воука памоука, а ён на парог; Пра каго звоняць, таго 7 чэрц гоняць; Федароусю: На воука памоука, а мядзведзь ц1шком (спадщшка); Аб воуку памоука, а воук тут (есць)21.
2.3. Цыган в украинской языковой картине мира
Легенда о происхождении цыган из Египта распространена во всем мире. Большинство известных версий связывают это событие с библейской историей о выводе Моисеем евреев из Египта. Фараон со своим войском бросился вдогонку, но был застигнут потопом. Армия погибла, а в живых осталась только одна хромая египтянка. На берегу моря она встретила беса, позже у них родились дети - так расплодились цыгане. В украинском фольклоре эта легенда хорошо адаптирована. Закарпатский вариант имеет концовку: из чрева по-сыпалиси цыганята и побежали за прохожим со словами: «Даду, даду! Дай хл1ба!».
Украинская фразеология содержит немного общевосточнославянских единиц с рассматриваемым этнонимом. Украинский вариант известного в беларусском и русском (сам черт не разберет) вместо черта содержит слово цыган: [I] сам ста-рий циган не розбере28. К общим относятся: Крутить, як циган сонцем (Р. вертеть, как цыган солнце); Кожний циган свою кобилу хвалить29; ци-ганський (холодний) тт проймае (охоплюе, пробирае) /пройняв (охопив, пробрав).
Выражения, общие для беларусского и украинского языков: Багатий, як циган на блохи; На-лопався, як циган сироватки; Об1йдеться цигансь-ке вестля без марципамв!
Русскому Носиться как дурак (дурень) с писаной торбой - носится как <дурак (дурень)> с писаной торбой соответствует украинское носи-тися / розноситися як (мов, тби) дурень (циган, старець) з писаною торбою.
Собственно украинские единицы передают следующие основные значения:
1) ассоциативная связь с атрибутами 'конь', 'обман' и представления о цыгане как о кузнеце:
- Менджуе словами, як циган кгньми; Мгняеться як циган; Мтяе як циган кобилу; Тарабанить як циган кгньми; Нал1г як циган на ковадло; Нал1г як циган на точило. Циган 7 лис, то оба браття.
2) Ассоциация с проблемами:
- потанцювати циганськог халяндри; потанцювати
{ поскакати цигансько! халяндри (попасть в непри- 93 ятную ситуацию).
3) Ассоциация с холодом (плохой одеждой, которая не согревает в холод):
- Циганське тепло; Нагр1вся, як циган у неретку. З1гр1вся як циган у в'ятер1; Затишно як циганов1 за драбиною; Затишно як циганов1 за пужалном; Нагр1вся як циган тд ятером; Обдертий як циган.
4) Ассоциация с подвохом, скрытностью, кражей:
- козацьке (циганське) сонце - месяц.
5) Сильный интерес, аппетит, стремление:
- «Ласий, як (мов, мби 7 т. т.) циган на сало (до сала), з1 сл. ласий, охочий { под. Дуже, надзвичай-но. - Чи ти бачив таких пашв, щоб !м грош1 були не мил1?.. Вони, си пани, на грош1 таю лас1, як циган на сало, братку! 1м до вшу, до суду буде мало! (Марко Вовчок)»30.
- як циган решетом. Син.: як (мов, тби) циган сонцем крутити/вертти (сильно)31.
Аксамиау А. Прыказю i прымаую. Мшск, 2002. С. 12.
28 Словник укра!нсько1 мови в одинадцяти томах, СУМ-11 (1970-1980). Т. 11. 1980. С. 208.
29 Бшоноженко В., Гнатюк С., Дятчук В., Неровня Н., Федоренко Т. Словник фразеологiзмiв украшско! мови. Ки1в, 2003. C. 757.
30 Там же. C. 757.
31 Словник укра1'нсько1 мови в одинадцяти томах, СУМ-
11 (1970-1980). Т. 11. 1980. С. 208.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
6) Отрицанием знаний, умений, желаний, заинтересованности чем-либо или отсутствием компетенций в каком-либо вопросе:
- «Як (мов, мби / т. т.) циган у в1вцях розбиратися, iрон. Уживасться як категорiчне заперечення змюту зазначеного слова; зовшм не (розбиратися). Хоч Михайло 1ванович i бачив на своему вшу чи-мало людей, та вмiв у них розбиратися як циган у вшцях <...>» .
- Знаеться як циган до бджы;
- «Як (мов, шби / т. гн.) циган котйки, зi сл. не хотгти, iрон. Уживаеться як категоричне заперечення змюту зазначеного слова; дуже (хотгги). - Я бачу по всьому, що ви, Олексда Федоровичу, не хочете слави як циган котйки <...>»33. Происхождение скорее всего связано с традиционным обращением цыганок к прохожим, предложением погадать - всю правду расскажу, ни копейки не возьму.
7) Неохота к работе:
- Збираеться як циган молотити; Циганська кобила день б1жить, а три дм лежить; Не робив жид на хл1б, та й циган не буде;
8) Использование детей в корыстных целях:
- Хвалицця, як циган дгтьми; Кождий Циган свог д1ти хвалить.
9) Ассоциация с бедностью:
- Грошей як у цигана свиней;
10) приспособляемость:
- „Циган, яког ти в1ри?" - „А тоб1 яког треба?"; В1ра як циганська м1ра.
Во всех восточнославянских языках еще в ХХ веке использовалось устрашение для детей: У.: якщо не будеш чемним - тебе вкрадуть цигани; Р. Не будешь слушаться - цыгане заберут: Б.: будзеш непаслухмяным - аддамо цябе цыганам.
Переосмысления фразеологизмов (Чи справд1 такий страшний циган, як його малю-ють?) и хорошо известные украинские фразеологизмы со словом цыган часто встречаются в современном украинском публицистическом дискурсе,
32 Там же. C. 757.
33 Там же. C. 756-757.
например, в названиях статей - «Грошима психiчно-хворих в Бережанах крутили, як циган сонцем»; «Як циган сонцем: Самопомiч та Конститущя»; «Чому Кличко крутить статистикою незаконних МАФiв, як циган сонцем», - прямая ассоциация с кражей в современной ситуации проецируется на государственный уровень.
2.4. Образ цыгана в чешской картине мира
По статистике цыгане в Чехии являются одним из самых многочисленых этнических меньшинств. По состоянию на 2015 год в Чехии проживает около 226 300 цыган (около 2,5% населения страны), из них около половины интегрированы в общество, а вторая половина живет в ситуации социальной изоляции34.
При рассмотрении фразеокомпонента цыган необходимо прежде затронуть чисто языковой аспект: в русском, беларусском и украинском языках слово цыган является нормативной единицей, в чешском слово Cikan ранее также функционировало в качестве названия народа. С середины ХХ века слово подверглось стилистической трансформации, бархатная революция 1989 года дала следующий импульс для возобновления дискуссий об использовании слов Rom и Cikan. Конец века привнес общеевропейский коммуникативный тренд - языковую политкорректность, что привело к изменению стилистической маркированности слова Cikan. В современном чешском языке оно считается сниженным и неполиткорректным, вместо него используется слово Rom. Мы имеем дело с примером перехода этнонимома в псевдоэтноним. Чешская фразеология включает в качестве компонента только слово Cikan, фразеологизмов со словом Rom не возникло35.
34 Zprava o stavu romske mensiny za rok 2015. [Электронный ресурс]. Vlada Ceske republiky. URL: https ://www.vlada. cz/cz/ppov/zalezitosti-romske-komunity/dokumenty/zprava-o-stavu-romske-mensiny-za-rok-2015-146576/
35 В педагогической практике обучения русскому языку как иностранному автор статьи постоянно сталкивается с ситуацией языковой и культурной интерференции.
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
В качестве наиболее распространенного устойчивого сравнения используется cerny jak cikän (черный, как цыган). Тематика некоторых чешских выражений созвучна восточнославянской: Kazdy cikan chväli sveho kone (Р.: Всякий цыган свою кобылу хвалит, Б.: Кожны (усякг) цыган сваю кабылу хвал1ць; У.: Кожний циган свою кобилу хвалить). Во внешнем виде цыган в чешском языке акцент всегда делается на цвете кожи: byt (cerny/snedy) jako cikän/cikänka, vypadat jako cikän/cikänka. Само прилагательное cerny (черный) является самым частотным сленговым обозначением цыгана и стоит во главе ряда сниженных синонимов: uzenäc (копченый), negativ (негатив), karamel (карамель), tmavej slovan (темный славянин), uzenej blond'äk (копченый блондин), temny blondyn s cernou botou (темный блондин в черном ботинке).
Восточнославянские языки подчеркивают либо малое количество одежды, либо любовь цыган к яркой одежде. В чешском акцентируется нечистота, как в одежде, так и в способе жизни: byt spinavy jako cikän (быть грязным как цыган), chodit/byt (otrhany) jako cikän (ходить в лохмотьях, как цыган); cikänci myti marnä präce (цыганов мыть - лишняя работа); вредные привычки: kourit/hulit jako cikän (курить как цыган). Как и в других рассматриваемых языках, в чешском отражаются такие черты, как склонность ко лжи и кражам - kräst jako cikän, lhät jako cikän, hädat jako cikänka, подчеркивается сварливость и шумность: mit hubu jako
При изучении русской фонетики студенты учат на память скороговорки. Русская скороговорка «цыган на цыпочках цыпленку цыкнул цыц» у студентов-чехов всегда вызывает легкое недоумение. По аналогии с родным языком они воспринимают слово цыган как неполиткорректное. И даже после объяснения, что в русском языке цыган - это литературная норма, используемая и в устной и в письменной речи, и другого варианта для обозначения этого народа нет, чувствуется недоверие. Хотя те же студенты в родном языке не используют только слово Rom. Используются оба слова - в зависимости от коммуникативной ситуации, в разговорной речи практически всегда - Cikän, в официальной обстановке и письменной речи - Rom.
cikánka (о чересчур крикливой, эмоциональной женщине).
Устойчивые выражения иллюстрируют кочевой образ жизни: Po svëtë cikánovali и его неудобства: Dobre zná cikán, ze jsou lepsí dvë léta, nez jedna zima (цыган хорошо знает, что лучше два лета, чем одна зима), а также привычность такого образа жизни: Cikánovy/kovárovy dëti nebojí se jisker (цыганские дети не боятся искр). С цыганами сравнивают бедных людей - Chudobny clovëk, hotovy cikán. Наиболее распространенным видом деятельности считается гадание - Kazdy cikán hádá podle své planety (каждый цыган по своим планетам гадает); Zly by z tebe byl cikán, neumís hádati (плохой бы вышел из тебя цыган - не умеешь гадать).
Кроме характерного и для чешского и для восточнославянских языков сравнения цыган с евреями, в чешском встречаем сравнение с поляком - Cikán a Polák jedna baba. 95
Внутренний мир семейных отношений отражается в выражениях: I cikànë své matce vzácné (milé) (и цыганята своей матери милы); I cikán cikáñata miluje (и цыган цыганят любит). В «Чешско-немецком словаре» Ф. Котта зафиксировано эмоционально сниженное обращение-унижение Ty cikáne!36.
Заключение
В языковом сознании носителя конкретного языка представитель 'чужой' нации вызывает ассоциации с определенным набором ценностей, внешних и языковых характеристик, включая невербальные. Эти ассоциации способствуют формированию модели 'чужого' образа и выстраиванию парадигмы отношений с конкретным 'чужим'. В каждом национальном восприятии всегда присутствует когнитивный диссонанс - неравномерная нагрузка в
36 Cesko-nemecky slovnik Fr. St. Kotta. 1878-1893 / Электронная версия. Praha. Ustav pro jazyk cesky. Akademia ved CR. [Электронный ресурс]. URL: http://kott.ujc.cas.cz
12 (27) 20171
Инна Владимировна КАЛИТА / Inna KALITA
| «Свой» - «чужой» в координатах фразеологических стереотипов / «One's Own - Someone Else's» in Coordinates of Idiomatic Stereotypes |
автостереотипах и гетеростереотипах - отношение к "чужим" всегда более критично и негативно. Так "измеряется" отрицательное и положительное в 'своем' и 'чужом', зафиксированное в библейском фразеологизме: Р.: в чужом глазу соломинку/соринку видеть, в своем - бревна не замечать; Б.: бачыш шчэпку/сцябл1нку у воку брата свайго, а бервяна у сва1м воку не зауважаеш/не бачыш; П.: widziec zdzblo w cudzym oku, a w swoim belki nie widziec. Ч.: trísku v cizím oku vidíme, ale kládu ve svém oku nevidíme; vidís trísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozorujes, а также устаревшие старочешские - k cizím vinám ostrovidové oci máme, ale na své jako krtice a sovy patríme37 (чужую вину видим зорким оком, на свою смотрим как кроты и совы); vné okáci, doma krti jsme 38 (вне дома мы глазасты, а дома - мы кроты).
При сравнении восточнославянских паремий заметны квантитативные отличия доли общеславянского и собственного материала в русском, беларусском и украинском языках. Во-первых, в украинском фольклоре, а конкретно в народных сказках образ цыгана встречается намного чаще, чем в русском. В украинских словарях представлено больше паремий с этнокомпонентом цыган. В беларусском фольклоре образ цыгана в большей мере принадлежит к календарно-обрядовым праздникам, и в меньшей мере сказкам. Беларусский и украинский языки - как языковые наследники Великого княжества Литовского, имеют общие фразеологизмы, которых нет в русском языке.
Русские уважительно относятся к умению цыган петь, веселиться и веселить других. В чешском языке творческая характеристика цыган не зафиксирована. Все рассмотренные языки отмечают умение цыган гадать, а в чешском отражен дополнительный оттенок - скептическое отношение и недоверие к гаданию - Kazdy cikán
37 Flajshans V. Ceská pfísloví [1911-13] / Olomouc, 2013. Т. II. С. 676.
38 Ibid. Т. I. С. 404.
hada podle sve planety (каждый цыган по своим планетам гадает).
Сравнивая восточнославянское и чешское восприятие образа цыгана сквозь призму языка, можем отметить различия в восприятии внешнего вида. Русские не считают цыган некрасивыми, по комплекции - это скорее худощавые люди. В чешском представлении, наоборот, цыгане считаются некрасивыми. В восточнославянских языках цвет кожи цыган акцентируется в фольклоре, но не так злобно, как в чешском. В чешском это примарный идентификатор, способствовавший образованию прецедентного синонима сету. Наряду с традиционным восприятием цыгана как представителя народа с преобла-дющими негативными характеристиками, в современном чешском существует выражение Ы1у аМп (белый цыган). Так называют представителей других национальностей, ведущих асоциальный образ жизни, приближенный к сложившемуся стереотипу 96 о необразованности цыган и их гигиене.
Чешская ситуация по частотности использования единиц с компонентом цыган отличается от русской и беларусской, но в какой-то мере сходна с украинской. Это обусловлено современными реалиями - у украинцев и чехов больше контактов с представителями данного народа на собственной территории. В чешской картине мира предстает однозначно негативный образ цыгана, восточные славяне не воспринимают этот образ так однозначно, хотя в нем преобладают негативные характеристики.
В русском и беларусском языках во фразеологии образ цыгана не расширяется, т.е. не наблюдается возникновения новых единиц с этим компонентом. Уже известные выражения используются не так часто и незлобно. В современных чешских СМИ цыган является частым образом, а украинские медиа часто используют сравнение крутить, як циган сонцем. Кроме того наблюдаются инновативные тенденции - используются переосмысления: Циган - вгн г в Африцг циган; Циган без коня, як украгнець - без сала!
12 (27) 20171