4. Матенов, Р.Б. Стиль художественной литературы в аспекте лингвистической и литературоведческой стилистики [Электронный ресурс] // Молодой ученый. - 2014. - № 19. - С. 663-665. - Режим доступа: http://www.moluch.ru/archive/78/13582/
5. Набоков, B.B. Стихотворения и поэмы / В.В. Набоков. - М., 1991.
6. Сидоров, Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи: сб. ст. - М., 1987. - С. 38-50.
7. Чернявская, В.Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность - дискурсивность - интер-дискурсивность [Электронный ресурс] / В.Е. Чернявская. - Режим доступа: http://www.rastko.rs/cms/ files/books/49e590dc8ea68.
8. Holthuis, S. Intertextualitat [Электронный ресурс]. - Staufenburg. 1993. Режим доступа: http://www.rastko. rs/cms/files/books/49e590dc8ea68
УДК 811.133.1 ББК 81.471.1
А.М. Червоный
СУБЪЕКТИВНОСТЬ/ОБЪЕКТИВНОСТЬ В ВЫРАЖЕНИИ ФРАНЦУЗСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ КАТЕГОИИЯЗЫКОВОЙ СУБЪЕКТ
Аннотация. В данной статье рассматриваются субъективные и объективные факторы выражения языкового субъекта во французских фразеологических единицах. Степень субъективности и объективности формального выражения субъекта проявляется в процессе функционирования фразеологизмов. «Речевой ассонанс» образуется в результате объективизации фразеологизирован-ной личной формы субъектного репрезентатива.
Ключевые слова: категория, субъект, субъективность, объективность, фразеологизм, ассонанс, речемыслительный, трансформация, функционирование.
A.M. Chervony
SUBJECTIVITY AND OBJECTIVITY IN THE CATEGORY OF A «LANGUAGE SUBJECT» AS EXPRESSED BY FRENCH PHRASEOLIGICAL UNITS
Abstract. In the paper we describe subjective and objective factors of expression of subject in a language by means of French phraseology. The level of subjectivity and objectivity of formal expression of subject is realized in the process of functioning of phraseological units. «Speech assonance» appears as a result of speech realization of phraseological personal form of subjective representative.
Key words: category, subject, subjectivity, objectivity, phraseological unit, assonance, speech and thought process, transformation, functioning.
Категория «языковой субъект», в нашем понимании, есть абстрактная ментальная репрезентация, актуализирующаяся в речи в том или ином случае посредством своего конкретного субъектного репрезентатива [7, 12]. В данной статье ставиться цель рассмотреть субъективные и объективные факторы выражения языкового субъекта, тем или иным образом формально представленного во французских фразеологических единицах.
В ходе исследования были выявлены базисные, стержневые компоненты категории «языковой субъект»: категориальные поля Интеллектуальная деятельность человека и Языковая деятельность человека. Лексические и фразеологические единицы, выражающие такие основные антропологические характеристики субъекта как мышление и речь, образуют лексико-фразео-логический континуум, который может быть представлен в виде взаимообусловленных и пересекающихся функционально-семантических и фразеосемантических полей, составляющих номинативное ядро категории «языковой субъект».
Остановимся подробнее на фразеологическом сегменте категории «языковой субъект».
Как известно, фразеологический ресурс любого языка формируется как коррелят национального лексикона с целью, с одной стороны, метафоризации номинации или предикации, а с другой - стереотипизации языкового выражения суждений, ментальных репрезентаций (гешталь-тов) в виде готовых суждений, о которых упоминает еще античная риторика [1].
С когнитивной точки зрения, фразеологию как уровень языка можно представить в виде двух элементов: статического и динамического. В статике, с одной стороны, - это фразеологический тезаурус языка, которому свойственны парадигматические, синонимические и антонимические связи. Такой внутренний тезаурус может отражать и метафорическую деривацию (внутрен-
нюю форму) фраземы или более сложной фразеологической единицы. Синтаксически она представлена в виде фразеологической единицы с внутренними синтаксическими особенностями, с трансформацией (усечение фразеологизма и превращение его в одиночную фразему), которая в плане содержания отражает языковую (фразеологическую) этномаркированную картину мира. С другой стороны, можно рассматривать внутренний лингворечевой тезаурус отдельной языковой личности, несущий в себе набор наиболее существенного для неё фразеологического дискурса.
В динамическом плане можно говорить о функциональной значимости фразеологии в речевом взаимодействии в разножанровом дискурсе.
Причем, наблюдается обратно пропорциональная зависимость проявления модальности категории «языковой субъект»: от ядерного эксплицитного «Я» исходит субъективизация фразеологической единицы, объективизация стремится к периферии и выражается редуцированными формами субъекта. При этом, протагонист «Я» характерен для паремий (крылатых изречений), в то время как в пословицах и поговорках к нему присоединяется эксплицитный адресат, либо антропоним: «Я волком бы выгрыз бюрократизм!»; «Je vous ai compris!» - «Tu es malade?» (=Ты в своем уме?) - «Tu parles, Charles!» (= Как бы не так / Ещё бы; А то как же? - энантиосемия).
В своей работе мы придерживаемся широкого толкования фразеологизма. Под фразеологизмом понимается раздельнооформленная единица, которой свойственна лексическая неизменность состава, с полной или частичной семантической трансформацией ее компонентов.
В силу языковой рефлексии и метаязыковой функции языка, говорящий субъект благодаря использованию фразеологизмов может контролировать степень субъективности или объективности модальности своего высказывания.
Следует отметить, что функционирование фразеологии всегда отмечалось субъективностью, так как идиоматика, а тем более паремии, выражали модальность высказывания и, даже когда составляли пропозицию, по своему статусу относились к «экспрессивно-оценочной рамке» высказывания [4].
В качестве примера приведем знаменитое, ставшее «общим местом» (паремией) высказывание де Голля «Je vous ai compris» - ситуативно (война в Алжире) и субъективно (субъект - когни-тивно-интенциональный тезаурус и статус субъекта - президента де Голля).
Особенность фразеологизмов состоит в том, что закрепленность формы и содержания во фразеологизме, с одной стороны, «снимает ответственность» с говорящего (энунциатора) за достоверность (вероятность) пропозиции, а с другой, допускает амбивалентность интерпретации субъекта-адресата высказанной пропозиции в преломлении к собственным знаниям (пресуппозиции) и к ситуации общения. Например: «On ne converse pas avec les fous ni avec les clochards» [8, 5].
Диапазон употребления дейксиса - от личных местоимений до трансформации или элиминации субъекта-протагониста («Vouloir c'est pouvoir ») позволяет выявить вовлеченность говорящего во фразеологическую номинацию по параметрам «субъективность/объективность», опираясь на корреляцию «субъектность/бессубъектность» соответствующей синтаксической модели S-V-O и других лексико-синтаксических моделей высказывания.
Итак, субъективность и объективность фразеологизмов и речевых стереотипов достигается за счет формальных трансформаций субъекта.
Парадигме, которую составляют репрезентативы субъекта, характерно трансформационное движение по направлению от форм конкретных и определенных к формам неопределенным и обобщенным.
Центробежная тенденция выражения субъекта, которая заключается в стремлении к обобщению, проявляется в первую очередь в активном функционировании в дискурсе французского местоимения "on". Его особенность - полифоничность и омонимичность. Как известно, контекстуально оно способно заменять любое личное местоимение: «J'en ai marre, de ton air débile» (= On en a marre); «On boude encore?» («Tu boudes encore?») и т.д.
"On" синкретично совмещает два противоположных значения «мы» и «они», то есть «свои - чужие» (нейтрализация, энантиосемия):
- «On n'en use pas ainsi» (= Так не делают, так не поступают);
- «Si on les mettait?» (= А что если смыться?);
- «On se mit à causer» (G. De Maupassant) (= Завязался разговор).
- «On n'entendrait pas Dieu tonner" (= Здесь такой шум, что хоть гром греми - не услышишь);
- «On l'a mis en filature» (= За ним установили слежку);
- «On a beau prêcher / parler à qui n'a cure de bien faire (= бесполезно уговаривать того, кто не собирается следовать уговорам) и т.д.
Однако редукция с "on" не исчерпывает функциональную семантику обобщения во фразеологизмах.
Как показывает компонентный лексико-семантический анализ французских фразеологических единиц симулякрами (репрезентативами) «Homme» помимо генерализованных форм (в пер-
вую очередь - местоимение on) и прямой номинации субъекта могут быть соматизмы, метафора, метонимия.
Таким образом, эксплицитный синтактико-семантический субъект «Я», «Je», «I» и т.д. могут заменить «метафоры, которыми мы живем» [5].
Следует отметить, что во фразеологическом тезаурусе любого языка наблюдается стремление к метафорическому обобщению, гиперболизации для усиления перформативного эффекта суждения, возведенного в ранг истины. В качестве примера приведем несколько фразеологических словосочетаний французского языка, выражающих субъект речемыслительной деятельности метафорически: Fin (vieux) renard; âne(m) baté (renforcé), cheval de carrosse (de charrue); gros cheval; Grande dinde; quelle dinde!; Roseau pensant; fruit sec; vieille noix; pomme à l'eau; abîme (puits) de science (puits de sagesse; une mine de savoir (d'érudition); Arbre de la science du bien et du mal; un zero en chiffre (un zero à gauche); bavard comme le claquet d'un Moulin ( une crécelle; une pie; un merle) и т.д.
Ядерными соматическими элементами, метонимически замещающими семантического деятеля, выступают лексемами «tête» и «langue». Например: bonne tête; tête posée или rassise (posé, rassis); tête écervelée; tête bien ordonnée; tête dure; tête légère; forte tête; tête vagabonde; tête fêlée; tête mal timbrée; tête éventée; tête carrée; langue d'orée; bonne langue и т.д. Данные субстантивные фразеологические единицы помимо номинативной выполняют также экспрессивно-оценочную функцию.
ФСП интеллектуальной деятельности неоднородно, его компоненты могут быть логически последовательно структурированы. Константы (семантические опоры поля) образуют в свою очередь ряд субполей со своими компонентами, значение которых выражено в современном французском языке не только соответствующими лексемами, но и более сложными лексико-семантичес-кими образованиями - фразеологизмами. В отличие от отдельной лексической единицы фразеологизмы, как известно, выражают более развернутый смысл понятия, передающий к тому же отношение говорящего к объекту номинации.
По нашему мнению, субъективность, т.е. роль энунциатора в выражении семантического субъекта фразеологизмами может быть градуирована. Согласно степени интенциальности говорящего, характера коммуникативной ситуации и типа фразеологизма она может быть полной и частичной.
Полная субъективность в выражении языкового субъекта реализуется в процессе употребления в коммуникативном акте фразеологизмов с вершинным глагольным компонентом.
К подобного рода фразеологическим единицам относятся словосочетания, которые выражают:
1. Процесс мышления, предполагающий объект мысли (думать, размышлять и т.д.): mettre dans la (sur la; en) balance - обдумывать, взвешивать за и против, сопоставлять; faire son compte de -рассчитывать, предполагать.
2. Целенаправленный процесс познания "cogito" (познать, узнать что-л. и т.д.): démasquer (démonter, dévoiler) les batteries de qn - раскрыть чьи-л. планы, намерения; vider une affaire -выяснить дело; dire (tirer)la bonne aventure - предсказать будущее.
3. Характер и возможность успешного процесса познания (понимать, разбираться в чем-л. и т.д.): ne comprendre (n 'entendre) ni A ni B - ничего не понимать; travailler du couvercle - шевелить мозгами, соображать.
4. Результат познания - "знание". Убежденность в истинности знаний - "вера" (знать, верить во что-л.): connaître (savoir) qch de (depuis) A jusqu'a Z - знать что-л. от А до Я (от начала до конца); ne connaître ni d'Adam ni d'Eve-совершенно не знать кого-л.; croire a qch comme article de foi- слепо верить чему-л., во что-л.
5. Выбор как результат ментальной деятельности (решиться, сделать выбор, принять решение): prendre sous son bonnet - решить по собственному усмотрению; consulter son bonnet de nuit (son chevet, son oreiller) - отложить решение на утро; fondre la cloche - принять неожиданное решение.
6. Оценка, мнение о человеке, его образе действий, а также явлений объективной действительности, произведенное через призму ментальных качеств (дурак - мудрец; умный - глупый; безрассудно; верно; истинно; и т. д.): abîme (puits) de science - кладезь премудрости; âne baté(renforcé) - набитый дурак.
7. Сохранение и воспроизведение знаний - "память" (помнить - забыть и т.д.): Avoir un blanc -внезапно забыть что-л.; rien ne vieillit plus vite qu 'un bienfait - ничто не забывается так быстро, как доброе дело; fourre-toi ça bien dans le ciboulot - заруби (это) себе на носу.
8. Передача знаний (учить кого-л., объяснять что-л. и т.д.): apprendre à vivre - учить уму разуму, житейской мудрости; éclairer sur la couleur - объяснить, что к чему;
9. Контроль знаний (проверить, экзаменовать кого-л. и т.д.): c 'est dans l'adversité qu 'on connait les amis - друзья познаются в беде.
10. Сокрытие знаний, истины: donner la(une) baie à (repaitre de baie à) - обмануть, надуть; mettre un bandeau à qn - обманывать, вводить в заблуждение.
11. Итог ментальной и ментально-практической деятельности, воплощение знаний в практической деятельности (придумать что-л., догадаться о чем-л., угадать что-л., сообразить, писать что-л., сочинять что-л. и т.д.): faire le coup - осуществить свой замысел.
Говорящий в зависимости от своей интенции имеет возможность использовать в номинативных целях как существующие в языке дейктические единицы, так и полный спектр знаменательных слов, способных прямо или косвенно обозначать когнитивный субъект.
Не менее значимой субкатегорией, выражающей когнитивный субъект, на наш взгляд, является категория «langue - язык», поскольку в ней совмещается интеллектуальная и речевая деятельность человека. Н.Д. Арутюнова пишет: «Язык - это своего рода аналог человека. Как и человек, он соединяет в себе материю и дух. Он воспринимается одновременно умом и органами чувств. Этот дуализм языка, повторяющий двойственную природу человека, отражен почти во всех его дефинициях» [2, 7].
Как отмечал В.Г. Гак, процесс высказывания («énonciation»), или актуализация суждения в речи, предполагает как минимум три ипостаси субъекта: 1) субъект говорящий (энунциатор), 2) субъект переживающий (интенциональный) и 3) субъект действующий (протагонист) [4, 558-560].
На примере ФСП «Речевая деятельность» мы имеем возможность отметить все стадии взаимодействия Я говорящего (А), Я интеллектуального (В) и Я протагониста (С). Причем, попытаемся отследить, с одной стороны, их степень эксплицитности, а с другой - разобьем их на три аксиологические группы:
(I) «поощрение речевой деятельности»;
(II) «запрещение речевой деятельности»;
(III) «прочие характеристики речевой деятельности».
Первую характеристику мы обозначим латинскими буквами, вторую - цифрами: ne vous (en) déplaise! разг. не в обиду вам будь сказано (I - А); je t'en dirai bien d'autres - я тебе еще не то скажу (I - А); vous m'en direz tant! уж вы скажете!(П-А+В); je m'entends bien (разг.) - я отлично понимаю, что говорю (I -А+В); J'appelle un chat un chat et Rolet un fripon - слова Буало о прокуроре парламента Роле - известном взяточнике (III -А+В); je vous en défie ручаюсь, что вы не сделаете этого (III - А+В); aussitôt dit, aussitôt fait - сказано-сделано (III - С) и т.д. Последний пример с устранением субъекта и объективизацией фразеологизма наиболее представлен во французском фразеологическом тезаурусе.
Приведенные выше фразеологизмы являют собой пример частичной субъективности, поскольку их употребление обусловлено лишь коммуникативной ситуацией и намерением говорящего обозначить таким образом субъект и его речевую деятельность. Выражение энунциатора и протогониста самыми разными способами: от первого лица до полной имплицитности находится вне субъективной вербализации, т.е. оно объективно. Структура и компонентный состав фразеологизмов остаются в данном случае абсолютно стабильными и приводятся в речи в неизменном виде.
Полная субъективность энунциатора проявляется во фразеологических оборотах с элиминированным протоганистом, имеющими ядерный глагольный элемент: faire des contes à qn; glisser comme chat sur braise(s), а также фразеологическими единицами, имеющими в своем составе глагол с префиксальным наречием (en, y): en conter /en raconter de belles / de (bien) bonnes, de fortes, de cossues, de vertes.
Частичная субъктивность говорящего (она зависит от коммуникативных условий, но не затрагивает компоненты структуры фразеологизма) может быть реализована фразеологизмами с экзистенциальными глаголами (оборотами), наречиями, местоимениями, междометиями: il y a bien à dire entre... ; elle est bleue, celle-là!; ah! le bon billet qu'a La Châtre / de La Châtre; aussitôt dit, aussitôt fait; ce qui est dit est dit; cela m'est sorti de la bouche, etc.
Сочетание частичной субъективности и объективности в форме обобщенности нагляднее всего проявляется во фразеологизмах-паремиях. Паремический пласт представлен обобщенными местоимениями и др. и имеет законченную синтаксическую форму сентенции: Quand l'un dit: "Tue!", l'autre dit: "Assomme!"; Qui garde sa bouche garde son âme; Un Normand a son dit et son dédit, etc.
Иногда фразеологизмы, ставшие речевыми стереотипами, содержат личные местоимения, представляющие адресанта или адресата: S'il vient à bout, j'irai le dire à Rome; Tu l'as dit, bouffi!; Ta bouche!, etc. Такие речевые формулы служат оценке и регулированию речевого взаимодействия.
Адресат как второй ядерный элемент категории «языковой субъект» отражает диалогизм субъект-субъектных отношений. «Языковой адресат» находит свое воплощение в языковых образованиях, получивших в лингвистике наименование «речевой ассонанс» [3]. «Речевой ассонанс» (присущий в большей степени французскому речевому узусу) является этномаркированным примером объективизации фразеологизированной личной формы субъектного репрезентатива.
Необходимо отметить, по крайней мере, три особенности данного явления: 1) диалогизм, интеракциональность; 2) иллокутивную (речеактовую) маркированность; З) совмещение трех функций: апеллятивной, поэтической и конативной.
Ассонанс строится на употреблении имен собственных в функции, с одной стороны, люди-ческой, «украшательной», а с другой, - с целью смягчения/усиления иллокутивной силы речевого акта - высказывания. Структура ассонансов - это пропозиция, совмещенная с обращением к собеседнику (обычно в императиве) и употребление какого-либо имени собственного, совсем не соотносящегося (во всяком случае - редко) с именем адресата. Людический смысл структуры ассонанса заключается в созвучье части, выражающей пропозицию (с иллокутивной целью), и имени собственного. Отнести ассонансы к фразеологии позволяет как идиоматизация формы (устойчивость, стереотипность), так и основной признак фразеологизма - полное или частичное переосмысление его компонентов. «Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные и универсальные признаки фразеологизма» [6, 559].
Прямое обращение к собеседнику создает угрозу его «позитивному лицу» [9], поэтому обобщающие антропонимы употребляются как модераторы, или маркеры, смягчающие «угрозу позитивному лицу говорящего» [9].
Функциональная среда ассонанса - разговорная диалогическая речь. Иллокутивные функции ассонансов многообразны и их можно классифицировать в соответствии с обобщенной дихотомией на «кооперативные» (сочувствие, одобрение, подбадривание, словом, позитивная аксиология в широком смысле) и «конфронтационные (негативные) речевые акты» [10]:
I. - подбадривание, одобрение: Allons-y, Alonzo!; Encore un effort, Victor!; J'te crois, Benoît!; Assure, Chaussure... C'est ta pointure!; C'est parti, mon Zappy!; Balaise, Blaise!; Fonce, Alphonse!; Tout à fait, Jean-Michel!; Courage, Gustave!; T'as raison, Léon!, eta;
- утешение, сочувствие: Patience, Hortense!; Pas de chance, Constance!; Va comprendre, Charles!; C'est pas grave, Gustave!, eta;
- поздравления (констатация успеха): Champion, Midas!; Vive Zému!; Ya bon, Banania!; Ça colle, Anatole!, eta;
- ритуальные формулы: À la tienne, Etienne!(стереотипный тост); Shalom, Shalom!; Hello, Chariot!; Bonne fête, Paulette!, Bonsoir, Simone!, eta
II. - противоречие, вызов: Halte-là, Nicolas!; Minute papillon!; Molo, Paulo!; Nicolas, j't'embrouille!; Pas sûr, Mazure!, еtc.
С точки зрения жанровых характеристик такие речевые стереотипы фамильярны и во многом ироничны, что не мешает назвать их регуляторами субъект-субъектных отношений или отношений «субъект-ценностной сферы» (термин А.В. Кравченко).
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Ядерными слотами категории «языковой субъект» являются слоты «интеллектуальная и речевая деятельность субъекта», выявляющие функциональную среду категории.
2. Степень субъективности и объективности в выражении субъекта определяется в результате имеющих место в процессе функционирования фразеологизмов формальных трансформаций субъекта.
3. В зависимости от степени интенциальности говорящего, характера коммуникативной ситуации и типа фразеологизма субъективность может быть полной или частичной.
Употребление фразеологической единицы в дискурсе всегда в значительной степени субъективно, поскольку говорящий имеет синонимичный, как правило, нефразеологизированный вы-риант своего высказывания. Частота использования фразеологизмов во многом обусловлена индивидуальным тезаурусом говорящего и его интенцией к образному выражению мыслей. Полная субъективность возможна в том случае, если энунциатор волен сам, вследствие определенных причин ввести в состав синтаксически незаконченных фразеологических единиц - фразеологических словосочетаний лексему, обозначающую субъект. Введение лексической единицы позволяет синтаксически оформить (т.е. грамматически согласовать сказуемое с подлежащим) фразеологическое выражение речемыслительной деятельности субъекта.
Полная субъективность выражения субъекта реализуется в процессе употребления в коммуникативном акте фразеологизмов с в структурах с вершинным глагольным компонентом.
4. В структурном плане фразеологизмы, ставшие в данной работе объектом компонентно-семантического анализа, представляют собой широкий спектр: от двухкомпонентных словосочетаний до предложений, обладающих смысловой законченностью. Фразеологические единицы французского языка отличаются не только степенью своей структурной завершенности, но и образным (метафоричным) содержанием.
5. Функционально-семантический анализ показал разнообразную типологию субъекта и его формально-содержательных характеристик во фразеологизмах и паремиях французского языка.
6. Фразеологизмы, выражая положительную или отрицательную коннотацию, выполняют также стилистическую функцию, которая проявляется в их принадлежности к определенному уровню языка.
В заключение следует отметить, что именно в динамике, в процессе функционирования фразеологических единиц и паремий проявляются когнитивный и прагматический уровни формирования категории «языковой субъект».
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Аристотель. Соч.: в 4 т. / Аристотель. - M.: Мысль, 1975. - Т. 1. - 552 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7.
3. Быков, Д.В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность: сб. науч. тр. памяти В.Г. Гака. - М.: Ленанд-УРСС, 2007. - С. 416-425.
4. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 558-560.
5. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Лучшие компьютерные игры, 2008. - 256 с.
6. Телия, В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 559.
7. Червоный, А.М. Функциональная динамика категории «языковой субъект» (на материале французского языка): монография / А.М. Червоный. - Ростов н/Д.: Изд-во Южного федерального ун-та, 2014. - С. 12.
8. André-Larochebouvy, D. La conversation quotidienne / D. André-Larochebouvy. - Paris: Didier - Crédif, 1984. -Р. 5.
9. Goffman, Е. Façons de parler / Е. Goffman. - Paris: Minuit, 1987. - 278 р.
10. Treps, М. АИош-у, Акшго! оu le petit théâtre de / М. Treps. - Paris, 1994. - 118 р.
УДК 811.161.1 ББК 81.411.2-3
Е.А. Черкашина
КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В РЕЧИ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВУЗА
Аннотация. Работа посвящается специфике проявления концепта «красота» в речи студентов педагогического вуза, выявленной на основе анализа результатов проведенного эксперимента
Ключевые слова: концепт, ядро концепта, внешняя и внутренняя красота, добро, природа, внешность, внутренний мир.
E.A. Cherkashina
THE CONCEPT OF BEAUTY IN THE SPEECH OF STUDENTS OF PEDAGOGICALUNIVERSITIES
Abstract. The work is devoted to the specific manifestations of the concept "beauty" in the speech of students of pedagogical universities, revealed on the basis of the analysis of the results of the experiment.
Key words: concept, the core of the concept, external and internal beauty, kindness, nature, appearance, inner world.
В последние десятилетия термин «концепт» стал одним из базовых понятий лингвистики. Основные концепты русской культуры становятся объектом не только культурологического, но и лингвистического исследования. Особый интерес представляет изучение лингвокультурных ко-цептов, которые, как правило, являются содержательными ментальными образованиями, отражающими своеобразие соответствующей культуры. Одним из таких концептов является концепт красота. Богатство средств языковой репрезентации концепта красота в русском языке подтверждает его значимость для носителей русского языка.
Целью нашего небольшого исследования является описание концепта красота в речи студентов педагогического вуза. Подробно структура концепта красота была рассмотрена в статье Е.А. Черкашиной «Концепт «красота» в русском языке» (см. Вестник Таганрогского государственного педагогического института имени А.П. Чехова. 2014. № 2. Гуманитарные науки). Здесь назовем лишь ядро концепта красота и общие его характеристики. Красота - это важнейшая категория культуры. В обыденном понимании красота - это то, что вызывает чувство восхищения, стремление любоваться чем-либо. Этот концепт свойственен как детям, так и взрослым, он прояв-