Научная статья на тему 'СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКО ЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ'

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКО ЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цифровизация медицины / современное здравоохранения

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мередова А., Мередова О., Насирова А., Овезова Г.

Структурные и семантические особенности англо-русской терминологии требуют тщательного изучения и понимания обеих языков для корректного перевода и передачи смысла терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКО ЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ»

АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУЧНАЯ АРТЕЛЬ»

Мередова А., студент,

Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммеда Азади,

Мередова О., студент,

Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммеда Азади,

Насирова А., Студент,

Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммеда Азади,

Овезова Г., студент,

Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммеда Азади,

г. Ашхабад, Туркменистан.

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКО ЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

НА ПРИМЕРЕ ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ

Аннотация

Структурные и семантические особенности англо-русской терминологии требуют тщательного изучения и понимания обеих языков для корректного перевода и передачи смысла терминов.

Ключевые слова: цифровизация медицины, современное здравоохранения.

Терминология в англо-русском контексте имеет ряд структурных и семантических особенностей, которые могут влиять на перевод и понимание терминов. Некоторые из этих особенностей включают:

Учёт грамматической структуры: Английский и русский языки имеют разные грамматические структуры, поэтому при переводе терминологических выражений важно учитывать различия в declined cases, gender agreement, verb conjugations и т.д.

Синтактические различия: В англо-русской терминологии могут возникать различия в синтаксисе, таких как порядок слов, расположение предлогов и предикатов. Например, в английском слово "in" может быть предикатом, а в русском - предлогом.

Семантические особенности: Некоторые термины могут иметь различные значения в английском и русском языках из-за культурных, исторических или социальных различий. Например, английское слово "bloke" означает "мужчина", но не имеет аналога в русском языке.

Специфическое терминология: В некоторых областях знания, таких как наука, технология, медицина или юриспруденция, могут существовать специфические термины, которые не имеют прямых аналогов в другом языке. Например, в медицине английский термин "diabetes mellitus" переводится на русский как "сахарный диабет", однако в русском языке существуют и другие термины для разных типов диабета.

Идиоматические выражения и фразы: В английском и русском языках существуют различные идиоматические выражения и фразы, которые могут перекрываться или не иметь аналогов. Требуется особая внимательность и знание культурных контекстов для правильной передачи смысла таких выражений при переводе терминологии.

Лексические различия: Английский и русский языки имеют разные лексические базы, что может привести к разным выборам слов для передачи смысла терминов. Например, в английском языке используется слово "boss", которое переводится на русский как "начальник", "руководитель" или "хозяин".

Фонетические особенности: Фонетические особенности английского и русского языков могут повлиять на произношение терминов и их транскрипцию. Например, в английском языке существуют звуки, которые отсутствуют в русском языке, такие как [0] и [J].

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «CETERIS PARIBUS»

ISSN (p) 2411-717X / ISSN (e) 2712-9470

№5 / 2024

В целом, структурные и семантические особенности англо-русской терминологии требуют тщательного изучения и понимания обеих языков для корректного перевода и передачи смысла терминов.

Семантические способы образования финансовых терминов - это подход, который основан на объединении схожих или связанных значений, чтобы создать новый термин или концепцию. В финансовой сфере этот метод может быть полезным для описания сложных концепций или процессов, а также для упрощения обсуждения финансовых идей.

Один из способов использования семантических связей для образования финансовых терминов - это использование префиксов и суффиксов, которые указывают на основные элементы финансовой концепции. Например, "дивиденды" можно преобразовать в "погашение дивидендов" или "увеличение дивидендов" для описания различных аспектов вознаграждения акционеров.

Другим способом образования финансовых терминов является использование аналогий. Это может быть полезным для объяснения сложных финансовых понятий, используя более простые и понятные аналоги. Например, "инвестиция" может быть сравнена с посадкой дерева: как вы растение заботитесь и помогаете ему расти, точно же вы заботитесь о своих инвестициях и помогаете им привести к успеху.

Еще один способ - это использование метафор. Метафоры позволяют передать сложные финансовые концепции через образы, которые легко понятны и воспринимаемы. Например, "инвестиции" можно объяснить как "посадку сеянца", а "риск" - как "пересечение моста".

Важно помнить, что семантические способы образования финансовых терминов не обязательно должны быть научными или точными. Они могут помочь в создании общей картины и упрощении объяснения финансовых концепций, особенно для людей, которые не имеют опыта работы в финансовой сфере.

Список использованной литературы:

1. Herma B. Accounting terminology guide. 2022.

2. Mukarrama N. Structural and semantic features of economic and financial terminology. 2024.

© Мередова А., Мередова О., Насирова А., Овезова Г., 2024

Розыева А. М.,

Старший преподаватель,

Туркменский государственный педагогический институт имени Сейитназара Сейди,

Усманова Ю., преподаватель, Туркменский государственный педагогический институт имени Сейитназара Сейди,

Велиева А. А., преподаватель, Туркменский государственный педагогический институт имени Сейитназара Сейди,

г. Чарджоу, Туркменистан.

НЕОЛОГИЗМЫ И ИСТОЧНИКИ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Аннотация

Изучение неологизмов помогает понять, как язык развивается и как он может меняться в будущем. Оно также может предоставить ценную информацию для лексикографов и лингвистов,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.