УДК 8И.ИГ373.6И
Структурно-семантические особенности композитов с последним компонентом «причастие» в английском подъязыке биотехнологий
Кудинова Т. А.
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Орловский государственный аграрный университет имени Н. В. Парахина. 302019, г. Орел, ул. Генерала Родина, 69.
E-mail: [email protected]
Аннотация: Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей композитов с последним компонентом «причастие» в английском подъязыке биотехнологий. В статье композит рассматривается как сложное слово, включающее свыше двух основ. В результате исследования было установлено, что самыми распространенными моделями композитов являются модели N + PI и N + PII. Высокая продуктивность этих единиц обосновывается запретом на использование распространенных препозитивных определений в английском предложении. В заключение автор приходит к выводу, что благодаря цельнооформ-ленности компонентов, структурной мотивированности и семантической насыщенности композиты с последним компонентом «причастие» находят широкое применение в английском подъязыке биотехнологий, что связано с необходимостью номинации новых понятий в науке и отражения их наиболее существенных признаков.
Ключевые слова: словосложение, композит (сложное слово) с последним компонентом «причастие», словообразовательная модель, цельнооформленность, мотивированность, английский подъязык биотехнологий.
Structural and semantic features of compounds with the last component "participle" in the English sublanguage of biotechnologies
Kudinova T. A.
candidate of philological sciences, associate professor of foreign languages, Orel State Agrarian University named after N.V. Parahin. 69 General Rodin str., 302019, Orel. E-mail: [email protected]
Abstract: The article is devoted to the analysis of structural and semantic features of compounds with the last component "participle" in the English sublanguage of biotechnologies. In the article a compound is considered as a compound word including more than two stems. During the investigation it has been determined that the most common patterns of compounds are the patterns: N + PI and N + PII. The high productivity of these units is justified by a ban on the use of extended prepositional definitions in the English sentence. At the end of the article the author comes to the conclusion that thanks to the continuity of the components, structural motivation and semantic intensity, compounds with the last component "participle" find a wide application in the English sublanguage of biotechnologies, which is related with the need to nominate new concepts in science and reflect their most significant features.
Keywords: stem-composition, a compound with the last component "participle", word-building pattern, continuity, motivation, English sublanguage of biotechnologies.
Словосложение справедливо считается одним из основных средств пополнения словарного состава языка. Процесс образования сложных слов или композитов с целью номинации предметов и явлений окружающей действительности по-разному проявляется в языках. Как показывают исследования, в современном английском языке более одной трети новых слов образуется благодаря словосложению [1].
По мнению ряда авторов, композиты - это сложные слова, образованные в результате сложения двух (трех и более) основ, функционирующих как одно лексико-грамматическое целое и выделяющихся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельно-оформленности [2].
Под цельнооформленностью сложного слова понимается его «неделимость, невозможность разделения на части и помещения между ними других элементов» [3].
© Кудинова Т. А., 2017
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 12 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
Существенной в этом смысле представляется точка зрения Р. Г. Маковей, который отмечает, что цельнооформленность сложного слова выражается в строго фиксированном порядке следования компонентов (его изменение приведет к потере значения сложного слова), в стирании грамматического значения первого компонента, наличии одного главного ударения, слитном или дефисном написании сложного слова [4].
М. И. Фомина называет композиты единицами неполной лексикализации, не являющимися одной неделимой лексемой [5], а О. Д. Мешков считает, что «композитное значение формируется внутренними отношениями между компонентами композита» [6].
Широкое использование слов, образованных на основе словосложения, характерно и для терминологии. Распространенность сложных терминов в научном функциональном стиле объясняется не только спецификой сложных слов в современном английском языке, но и целым рядом структурных и семантических причин, в частности отсутствием эксплицитных показателей между компонентами слова, синтаксическим запретом на употребление распространенных препозитивных определений [7], а также необходимостью формирования новой смысловой структуры по определенным принципам.
Сложные термины в научных текстах удобны с точки зрения определений, которые, характеризуясь большой информативностью и семантической нагруженностью, выступают в виде одной лексической единицы, способной характеризовать определяемый предмет одновременно с различных точек зрения.
Изучение научных текстов английского подъязыка биотехнологий и их последующий качественный анализ позволили установить, что сложные термины являются одной из отличительных характеристик терминологии данного подъязыка. Из всего многообразия моделей сложных слов выделим термины с последним компонентом «причастие I» и «причастие II», которые, согласно нашим данным, полученным в результате обследования выборки научных текстов изучаемой отрасли общим объемом 978 950 словоупотреблений [8], подтверждают высокую степень частотности этого типа терминов. В результате обследования были эксплицированы 284 композита, что еще раз доказывает, что термины, построенные по данным моделям, являются типичным строительным материалом и активно участвуют в построении научного высказывания.
Предложенная О. Д. Мешковым классификация сложных слов с последним компонентом «причастие I» и «причастие II» [9] может быть дополнена некоторыми структурами, что еще раз доказывает специфичность научной речи подъязыка биотехнологий в плане языковой номинации. Наиболее продуктивными словообразовательными моделями сложных терминов оказались следующие: 1) N + PI, 2) A + PI, 3) Adv. + PI, 4) Abbr + PI, 5) Pref + PI, 6) N + PII, 7) A + PII, 8) Adv. + PII, 9) Abbr + PII, 10) Pref + PII, где 1) N - существительное, 2) A - прилагательное, 3) PI - причастие I, 4) PII - причастие II, 5) Adv. - наречие, 6) Abbr. - сокращение, 7) Pref. - префикс.
Самыми распространенными моделями в языке биотехнологий являются следующие: N + PI и N + PII. Высокая продуктивность этих моделей обусловлена запретом по нормам английского синтаксиса использования распространенных препозитивных определений. По модели N + PI образуется 73 термина, например: allergy-causing (foods), animal-cloning (research), antibody-producing (cells), antigen-binding (function).
Подавляющее большинство терминов данной модели отражают специфику связей между объектом и действием и могут быть соотнесены в равной мере либо с глагольным словосочетанием, либо с атрибутивным причастным оборотом: gene-cloning = to clone genes, cloning genes. Вторые компоненты, формирующие вторую группу слов, также широко распространенные в научной литературе, представлены следующими причастиями: causing, producing, culturing, bearing, fixing, enhancing, binding. Примечательно, что все они образованы от глаголов, обозначающих процессы, в результате которых что-либо создается или получается в качестве какого-то процесса.
Отдельные образования соответствуют предложным словосочетаниям и развертываются по формуле: N + PI - PI + Prep + N: root-inducing (plasmid) - inducing by root. Такие слова также употребляются в целях компрессии и синтаксического удобства.
Будучи отражением в языке социально значимых понятий и повторяясь многократно, такие лексические единицы могут вытеснять параллельно существующие синонимичные словосочетания - причастные обороты. В самом деле, при анализе современного подъязыка биотехнологий нами не были отмечены словосочетания типа: (genes) causing diseases, (technology) cloning genes, (method) protecting soil. Вместо них находим регулярные термины: disease-causing (genes), gene-cloning (technology), soil-protecting (method).
Сложные слова, образованные по модели N + PI, как бы отходят от параллельных словосочетаний и функционируют как самостоятельные лексические единицы, выполняя функцию обо-
гащения словарного состава стандартного английского языка за счет терминологических единиц.
Модель N + PII является самой продуктивной и составляет, по нашим наблюдениям, 40% всех композитов: biotechnology-derived (products), ecosystem-oriented (habitat protection strategy), embryo-derived (cells).
По своей смысловой структуре композиты, образуемые на основе этой модели, делятся на две количественно неравные группы: структурно-мотивированные и структурно-немотивированные слова. Первые (hormone-fed, gene-based) составляют подавляющее большинство, вторые (custom-designed) представлены лишь отдельными примерами.
Под структурно-мотивированным композитом понимается сложное слово, которое может быть подвергнуто преобразованию (трансформации) в словосочетании с использованием минимальных средств. При этом слова полученного словосочетания являются теми же частями речи, к которым принадлежат основы сложного слова, например: oxygen-enriched = enriched by oxygen, plant-based = based on a plant. Единицы структурно-мотивированных сложных терминов этой модели образуются по двум основным принципам: категориальному аспекту значения существительного и по сильному управлению причастия.
Категориальный аспект значения существительного определяет его способность выступать в роли агента, места, времени, материала по отношению к другому компоненту сложного слова или другому слову в синтагматической цепи. Под влиянием категориального аспекта существительного образуются следующие типы семантических моделей межкомпонентных связей, отражающие соответствующие логические связи между категориями понятий данной тематической области [10]: агентивный (sheep-derived, plant-generated); локативный (laboratory-generated, field-tested)); темпоральный (disease-derived); с первым компонентом «вещество» (water-filled). При сильном управлении причастия категориальный аспект существительного не проявляется, и формирование смысловой структуры слова происходит под воздействием причастия: virus-derived (genes) = (genes) derived by the virus; food-related (applications) = (applications) related with food.
Слова, образующие данные структурно-семантические типы, являются, как правило, членами рядов одноструктурных образований, отношения между компонентами которых детерминируются одним из компонентов: gene + PII = PII by the gene; laboratory + PII = PII in the laboratory.
Словообразовательные модели с последним компонентом «причастие I» и «причастие II» обладают рядом структурных и семантических особенностей, повышающих арсенал средств выразительности. Наиболее важными среди них являются следующие: 1) присутствие в структуре слова сравнения: heart- shaped (embryo); 2) наличие в составе слова компонентов (аффиксов, основ), обладающих определенной степенью выразительности: well-adjusted (person), ever-improving (biotechnology); 3) маркеры «необычности» смысловых связей между компонентами слова: egg-white-purified (avidin).
Таким образом, в результате анализа композитов английского подъязыка биотехнологий было установлено, что большинство терминов являются мотивированными, т. е. соотносятся со словосочетанием, передающим его значение. Справедливой в этом смысле представляется точка зрения Т. Р. Кияк, который указал на зависимость мотивированности от частотности использования структурной модели: те термины, которые представлены по самой употребительной структурной модели, лучше мотивированы [11].
Порядок следования компонентов сложного термина является отличительным признаком цельнооформленности композита с причастием в качестве второго компонента. В отличие от словосочетания, сложные термины подъязыка характеризует обратный порядок следования компонентов, например: plant-generated, fluid-filled. Синонимичным словосочетаниям, напротив, свойственна следующая терминологическая трансформация: generated by a plant, filled with fluid.
Исследование выборки сложных терминов с последним компонентом «причастие» позволило выделить четыре основных вида валентной связи между компонентами композитов: 1) «термин - общеупотребительное слово», 2) «общеупотребительное слово - общеупотребительное слово», 3) «общеупотребительное слово - термин», 4) «термин - термин».
Наиболее частотным видом связи является комбинация «термин - общеупотребительное слово», которая составляет 55%. Большинство терминов - имена существительные (biotechnology, DNA, gene), а наиболее типичными для подъязыка биотехнологий общеупотребительными глаголами, выступающими в качестве второго компонента и выполняющими функции «причастия I» и «причастия II», являются: to base, to cause, to produce, to derive: virus-derived (genes), biotechnology-based (process), disease-causing (genes).
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 12 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
Сочетание «общеупотребительное слово - общеупотребительное слово» также имеет место в терминосистеме подъязыка - 28%. Присутствие в выборке сложных слов с такой валентностью обусловлено предпочтениями в выборе лексических и в том числе и терминологических средств авторского стиля изложения: soil-protecting (method), custom-designed (embryo), disease-fighting (foods).
Среди глаголов-терминов в качестве второго компонента в сочетании «общеупотребительное слово - термин», составившей 8% от общей выборки, наиболее яркими являются: to clone, to culture, to induce, to breed: stress-induced (losses), plant-breeding (techniques).
Самой малочисленной группой композитов оказались сложные слова, где оба компонента -термины (6%). Отсюда напрашивается вывод, что именно эта группа композитов наиболее точно представляет терминологию подъязыка биотехнологий: gene-cloning (technology), chromosome-engineering (technique), DNA-modified (organism).
При исследовании корпуса текстов английского подъязыка биотехнологий наряду с двух-компонентными терминами были выделены сложные слова, состоящие из трех и более компонентов, например: in-culture-enzyme-producing (ENS cells), frozen-and-thawed (cloned embryo, human-antibody-producing (genes). Модели образования подобных композитов являются малопродуктивными и составляют всего 6% общего числа сложных терминов.
Как показало исследование, благодаря компрессивности своей формы, семантической и прагматической насыщенности композиты с последним компонентом «причастие» находят широкое применение в английском подъязыке биотехнологий, что связано с необходимостью номинации новых понятий в науке и отражения их наиболее существенных признаков. Описанные особенности функционирования сложных слов в исследуемом подъязыке показательно отражают наиболее типичные моменты структуры и семантики сложного термина, что отличает их от сложных терминов, использующихся в качестве средств номинации в стандарте английского языка.
Примечания и список литературы
1. СмирницкийА. И. Лексикология английского языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.
2. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М. : Наука, 1976. 248 с.; Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1986. 295 с.; Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. М. ; Краснодар : Кубан. гос. ун-т ; О-во любителей рос. словесности, 2003. 246 с.
3. Панин В. В. Некоторые особенности сложных слов в английском и русском языках // Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П. П. Ершова. 2014. № 1 (13). С. 144-149.
4. Маковей Р. Г. Проблема структурно-семантического и функционального соотношения компонентов сложных слов в сравнительном аспекте // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2012. Вып. 56. С. 7-13.
5. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология : учеб. 4-е изд., испр. М. : Высш. шк., 2001.
415 с.
6. Мешков О. Д. О композитном значении (На материале английских сложных N+N) // Слово в грамматике и словаре. М. : Наука, 1984. С. 124-128.
7. Кудинова Т. А. Особенности перевода сложных слов с последним компонентом «причастие» (на материале английской терминологии биотехнологий) // Коммуникативное пространство культуры : материалы междунар. науч. конф. в Орлов. гос. ин-те культуры 16-17 марта 2017 г. Орел, 2017. С. 356-360.
8. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2006. 245 с.
9. Мешков О. Д. Указ. соч.
10. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. Лицей, 1993. 309 с.
11. Кияк Т. Р. К проблеме мотивированности научно-технических терминов (на материале немецких и русских терминов международного электротехнического словаря) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1982. С. 3-12.
Notes and references
1. Smirnickij A. I. Leksikologiya anglijskogoyazyka [Lexicology of the English language]. M. Publishing house of literature in the foreign lang. 1956. 260 p.
2. Meshkov O. D. Slovoobrazovanie sovremennogo anglijskogo yazyka [Word-formation of modern English]. M. Nauka. 1976. 248 p.; Arnold I. V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka : ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Lexicology of modern English language: textbook for institutes and fac. of foreign lang]. 3rd ed., rev. and add. M. Vyssh. shk. 1986. 295 p.; Abramova G. A. Medicinskaya leksika: osnovnye svojstva i tendencii razvitiya [Medical vocabulary: main characteristics and development trends]. M.; Krasnodar. Kuban State University; Soc.of fans of Rus. literature] 2003. 246 p.
3. Panin V. V. Nekotorye osobennosti slozhnyh slov v anglijskom i russkom yazykah [Some peculiarities of compound words in English and Russian] // Vestnik Ishimskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. P. P. Ershova - Journal of Ishim State Pedagogical Institute n.a. P. P. Ershov. 2014, No. 1 (13), pp. 144-149.
4. Makovej R. G. Problema strukturno-semanticheskogo ifunkcional'nogo sootnosheniya komponentov slozhnyh slov v sravnitel'nom aspekte [Problem of structural semantic and functional relations of components of complex words in a comparative perspective] // Vestnik Har'kovskogo nacional'nogo avtomobil'no-dorozhnogo universiteta -Herald of Kharkov National Automobile and Road University. 2012, iss. 56, pp. 7-13.
5. Fomina M. I. Sovremennyj russkijyazyk. Leksikologiya : ucheb. 4-e izd., ispr. [Modern Russian language. Lexicology: tutorial, 4 publ., rev.] M. Vyssh. shk. 2001. 415 p.
6. Meshkov O. D. O kompozitnom znachenii (Na materiale anglijskih slozhnyh N+N) [On composite value (based on the English complex N+N)] // Slovo vgrammatike i slovare - Word in the grammar and vocabulary. M. Nauka. 1984. Pp. 124-128.
7. Kudinova T. A. Osobennosti perevoda slozhnyh slov s poslednim komponentom «prichastie» (na materiale anglijskoj terminologii biotekhnologij) [Peculiarities of translation of compound words with the last component of a "participle" (in the English terminology, biotechnology)] // Kommunikativnoe prostranstvo kul'tury : materialy mezhdunar. nauch. konf. v Orlov. gos. in-te kul'tury 16-17 marta 2017g. - Communicative space of culture: proceedings of the international scientific conf. in the Orel State Institute of Culture, March 16-17, 2017. Orel. 2017. Pp. 356-360.
8. Kudinova T. A. Strukturno-semanticheskie osobennosti mnogokomponentnyh terminov v pod"yazyke biotekhnologij (na materiale russkogo i anglijskogoyazykov) : dis. ... kand. filol. nauk. [Structural semantic peculiarities of multicomponent terms in the sublanguage of biotechnologies (in Russian and English languages): dis. cand. philol. sciences]. Orel. 2006. 245 p.
9. Meshkov O. D. Op. cit.
10. GrinevS. V. Vvedenie v terminovedenie [Introduction to terminology]. M. Moscow Lyceum. 1993. 309 p.
11. Kiyak T. R. Kprobleme motivirovannosti nauchno-tekhnicheskih terminov (na materiale nemeckih i russkih terminov mezhdunarodnogo ehlektrotekhnicheskogo slovarya) [To the problem of motivation of scientific and technical terms (on the material of German and Russian terms of international electrotechnical vocabulary)] // Strukturno-semanticheskie osobennosti otraslevoj terminologii: mezhvuz. sb. nauch. tr. - Semantic and structural features of industry terminology: interuniv. coll. of scient. works. Voronezh. Publishing house of Voronezh University. 1982. Pp. 3-12.