12. Булыгина Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980. С. 320-355.
13. Henderson M. Between lexical and lexico-grammatical classification: nominal classification in Sinhala // Santa Barbara Papers in Linguistics. Santa Barbara, 2006. № 17. P. 29-48.
14. Greenberg J. H. Numeral Classifiers and Substantival Number: Problems in the Genesis of a Linguistic Type // Working Papers on Language Universals. № 9. P. 1-39.
15. Борискина О. О., Донина О. Английский криптокласс «RES LONGA» или и все-таки они колются // Проблемы лек-сико-семантической типологии. Вып. I. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2011. С. 84-95.
16. Борискина О. О. Корпусная VS Психолингвистика: конфронтация или кооперация // Вестник Воронежского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. С. 34-39.
17. Johnson M. The Body in the Mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago, 1990. 272 p.
18. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. : Рус. словари, 2008. 416 с.
УДК 81.111'276.6
СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (на материале английского подъязыка биотехнологий)
Среди современных проблем терминологии дискуссионным продолжает оставаться вопрос о требованиях к терминам, в частности о требовании краткости. В статье приведен анализ взглядов исследователей, считающих требование краткости необязательным, поскольку на основании изучения различных терминологий доказана высокая частотность терминологических словосочетаний с целью номинации сложных составных понятий. Другие ученые считают, что слишком протяженные составные термины крайне неудобны в их практическом применении; активное использование терминологических словосочетаний в научной коммуникации обусловливает упрощение и компрессию их словообразовательной структуры. Статья посвящена рассмотрению основных способов компрессии словообразовательной структуры терминологических словосочетаний в английском подъязыке биотехнологий: словосложение, различные виды аббревиации, эллипсис, образование цепочечных, телескопических терминов, символо-терминов.
Ключевые слова: терминологическое словосочетание (составной термин), требование краткости, длина термина, словообразовательная структура, компрессия, английский подъязык биотехнологий.
19. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-3. С. 47-56.
20. Апресян Ю. Д. Семантическая мотивация несемантических свойств лексем // Die Grammatischen Korrelationen / Ed. by B. To^ovic. Graz. GraLiS: Institut fbr Slavistik der Karl-Franzens-Uniiversitqt, 1999. S. 81-96.
21. Борщев В. Б., Парти Б. Х. Генетив меры в русском языке, типы и сорта // Слово и язык : сб. ст. к восьмидесятилетию Ю. Д. Апресяна. М. : Яз. славян. культур, 2011. С. 95-137.
22. Чижова Л. А. Когнитивная категория локативности и различные способы ее выражения в русском языке // Сб. науч. тр. III Междунар. науч. конф. «Современные проблемы славянской филологии - глобализация и обучение русскому языку». Taipei : NCCU, 2011. Т. 10. C. 3-16.
23. Борискина О. О., Кретов А. А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2003. 211 с.
24. Борискина О. О. Криптоклассный анализ лексики: этапы и перспективы // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2008. № 6. С. 45-50.
© Глушенкова О. А., 2018
T. A. KyduHOBa T. A. Kudinova
METHODS OF COMPRESSION OF THE WORD-FORMING STRUCTURE OF TERMINOLOGICAL PHRASES (on the material of the English sublanguage of biotechnologies)
Among the contemporary problems of terminology, the question of the requirements for terms, in particular the requirement of brevity, continues to be controversial. The article gives an analysis of the views of researchers who consider the requirement of brevity optional, because on the basis of the study of various terminologies, the high frequency of terminological word combinations has been proved with the purpose of nominating complex composite concepts. Other scientists believe that very long composite terms are extremely inconvenient in their practical application; the active use of terminological phrases in scientific communication causes the simplification and compression of their word-forming structure. This article is devoted to the main methods of compression of the word-forming structure of terminological phrases in the English sublanguage of biotechnologies. The most common methods include composing, various types of abbreviation, ellipsis, the formation of chains, telescopic terms, symbol-terms.
Keywords: terminological phrase (compound term), requirement of brevity, term length, word-forming structure, compression, English sublanguage of biotechnologies
Гуманитарные исследования • 2018 • № 1 (18)
63
Современный этап развития науки о языке отличается пристальным вниманием лингвистов к проблемам терминологии. До сих пор в определении понятия «термин» среди ученых существует ряд разночтений. Так, В. П. Даниленко приводит 19 дефиниций термина из разных работ и словарей и утверждает, что «"термин" в лингвистике «имеет рекордное число определений» [1, с. 83-86]. Различные подходы к определению понятия «термин» объясняются спецификой самих наук, изучающих термин, многогранностью данного понятия и, наконец, авторским видением проблемы. При этом большинство исследователей сходятся во мнении, что термин - «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникативном процессе общественного производства» [2, с. 12].
Существенными для понимания природы термина служат предъявляемые к нему требования - совокупность характеристик, которыми должен обладать «идеальный» термин. Согласно классификации С. В. Гринева-Гриневи-ча требования целесообразно предъявлять, во-первых, к содержанию и значению термина, во-вторых, к форме и строению термина и, в-третьих, к особенностям применения и функционирования термина [3, с. 30].
К первой группе требований ученый относит непротиворечивость семантики термина (соответствие термина отражаемому им понятию), однозначность термина в данной области знаний, полнозначность («отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия») и отсутствие синонимов [3, с. 31-32].
Вторая группа - соответствие нормам языка (устранение профессиональных жаргонизмов, устранение несоответствий фонетическим нормам и грамматическим правилам, замена нелитературных форм или подведение под языковые нормы), краткость (лексическая краткость - «фиксация в форме термина минимального количества идентификационных признаков, отсутствие "пустых" элементов, не несущих смысловой нагрузки»; формальная краткость - предпочтение терминов с более краткой формой), деривационная способность термина (способность образования новых слов), инвариантность термина (неизменность формы), семантическая прозрачность, или мотивированность термина (отражение в структуре термина связи между называемым им понятием и другими понятиями) [3, с. 32-34].
Последняя, третья, группа включает в себя следующие требования: внедренность (принятие данного термина специалистами), интернациональность (совпадение содержания и формы терминов как минимум в трех национальных языках), современность (вытеснение устаревших терминов, их замена новыми), благозвучность и эзоте-ричность (стремление воспользоваться иными формулировками, чтобы изолировать профессиональную коммуникацию) [3, с. 36].
Среди требований, предъявляемых к терминам, требование краткости является весьма дискуссионным. Согласно точке зрения некоторых ученых требование краткости нельзя считать обязательным, несмотря на то, что краткость термина обеспечивает легкость его запоминания и широту
применения. Более того, требование краткости может противоречить требованиям точности и системности [1; 4]. Иными словами, «термин не есть обиходное слово, и точность в нем важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток» [5, с. 131]. Кроме того, как свидетельствуют многочисленные исследования, синтаксический способ образования терминов является одним из наиболее продуктивных средств пополнения терминолексики.
Термины-словосочетания (составные термины), номинативные цельнооформленные единицы, особенно характерны для новых, интенсивно развивающихся областей знания. Поскольку терминология биотехнологий формировалась достаточно поздно, можно предположить, что составные термины для нее весьма характерны. Высокая частотность терминологических словосочетаний в различных терминологиях объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, стремлением к предельно точному обозначению новых процессов и явлений.
Многочисленные исследования терминов-словосочетаний подтверждают ставшее уже традиционным деление составных терминов на двухкомпонентные и многокомпонентные термины. Бесспорно, двухкомпонентные термины имеют наибольший удельный вес в различных терминологиях. В английской терминологии биотехнологий, по результатам нашего исследования, двухкомпонентные термины составляют 59,4 % от общего числа терминологических словосочетаний: genetic engineering (генетическая инженерия), molecular cloning (молекулярное клонирование), stem cell (стволовая клетка).
Анализ выборки научных текстов английского подъязыка биотехнологий общим объемом 978 950 словоупотреблений [6, с. 163-172] показал, что в терминологию исследуемого подъязыка все более активно внедряются многокомпонентные термины - «полилексемные терминологические сочетания устойчивого типа с числом раздельнооформ-ленных полнозначных компонентов более двух» [6, с. 56]: gene replacement therapy (генная заместительная терапия), embryonic stem cel llines (линии эмбриональных стволовых клеток), DNA restriction fragment length polymorphism (полиморфизм длин рестрикционных фрагментов ДНК). В исследованном материале, наряду с массивом двухком-понентных терминов, мы обнаружили трех-, четырех-, пяти-и шестикомпонентные.
Несмотря на признание учеными того факта, что терминологические словосочетания отражают стремление точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, лаконичность термина все же является важной чертой для процесса коммуникации и восприятия информации [7, с. 13]. По мнению Д. С. Лотте, «чем чаще приходится оперировать с каким-либо понятием, тем большим бременем является длиннота термина» [8, с. 16]. Громоздкость и чрезвычайная протяженность составных терминов создает неудобства в их практическом применении, что и актуализирует упрощение и компрессию их словообразовательной структуры [9, с. 65]. Чем активнее используется термин, тем быстрее он подвергается компрессии, становится более кратким по форме и удобным для дальнейшего терминооб-разования. Е. В. Сусименко и С. В. Рождественская отмеча-
(амплифицированные области, охарактеризованные сек-венированием); TAPE - transverse alternating field electrophoresis (электрофорез поперечного переменного поля);
6) сочетание аббревиации со словосложением: DEPC-treated water (вода, обработанная диэтилпирокарбона-том), где первый компонент представляет собой сокращение сложного слова diethylpyrocarbonate; PHB-producing enzymes (ферменты, вырабатывающие полигидроксибу-тират), где PHB - polyhydroxybutyrate.
Эллипсис малоинформативных компонентов термина, выражающих признаки понятия, ясные из системы понятий в целом. Так, в трехкомпонентном термине red blood cell (эритроцит) второй компонент термина в научном тексте не используется, а в словарях приводится как факультативный. В термине artificial nutrient medium (искусственная питательная среда) термин medium переводится как среда или питательная среда, поэтому в научных текстах слово nutrient может опускаться. Эллиптической компрессии могут также подвергаться малоинформативные компоненты термина с превращением оставшегося компонента в существительное. Так, трехкомпонентный термин prenatal diagnostic technology (пренатальная диагностическая технология) преобразуется в двухкомпонентный термин prenatal diagnostics (пренатальная диагностика). Из примера видно, что при сокращении длины составного термина могут выпадать лексемы, выражающие общенаучные базовые понятия.
К морфологическому способу компрессии терминов-словосочетаний можно отнести:
1) образование цепочечных терминов, в составе которых имеется не менее трех «склеенных» основ: ribonucleo-protein (рибонуклеопротеин); aminocyclopropane (амино-циклопропан);
2) образование телескопических терминов, составленных из начала одного и конца другого слова: термин phagemid (фагмид) получился в результате сложения терминов phage и plasmid.
Образование символо-терминов [12, с. 71] с применением буквенных и числовых знаков-символов. Например: beta-lactamase (бета-лактамаза), G-protein (G-белок), ami-nocyclopropane-1 -carboxylicacid (аминоциклопропан-1-кар-боновая кислота).
Необходимость точности, речевой и письменной экономии языковых средств объясняет целесообразность использования укороченных форм терминологических словосочетаний, а благодаря контексту правильное понимание значения термина, подвергшегося компрессии, не искажается. Охарактеризованные выше разновидности компрессии словообразовательной структуры составных терминов могут быть использованы при создании относительно кратких терминов, при их идентификации с полными терминами, а также при переводе научно-технических текстов.
1. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
2. Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития : моногр. М. ; Краснодар : Изд-во Куб. гос. ун-та; Общество любителей российской словесности, 2003. 246 с.
3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие. М. : Академия, 2008. 304 с.
4. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М. : Изд-во стандартов, 1984. 199 с.
5. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М. : Едиториал УРСС, 2003. 248 с.
6. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2006. 245 с.
7. Кудрявцева И. Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 21 с.
8. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М. : Наука,1971. 84 с.
9. Шарафутдинова Н. С. Разновидности компрессии словообразовательной структуры терминов // Вестник Ульяновского государственного технического университета. 1998. № 3 (4). С. 65-69.
10. Сусименко Е. В., Рождественская С. В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2012. № 1 (12). С. 135-138.
11. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Мос-ков. Лицей, 1993. 309 с.
12. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63-73.
13. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М. : КомКнига, 2006. 256 с.
14. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1975. 135 с.
15. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология : учеб. М. : Высш. шк., 2001. 415 с.
16. Кудинова Т. А. Структурные типы аббревиатур в терминологии английского подъязыка биотехнологий // Языки для специальных целей и профессиональная коммуникация. Орел : Орлов. гос. ин-т искусств и культуры, 2009. С. 22-25.
© Кудинова Т. А., 2018