общеупотребительных слов используемых в юридических дискурсах или текстах, вследствие сознательного вмешательства специалиста, то есть обладание этих слов условного значения, с другой стороны, обусловленность используемых общеупотребительных слов и других отраслевых терминов юридическими дискурсами или текстами, в некотором роде их «автоопределение» в этих дискурсах дает возможность прояснить и обосновать происхождение данной терминологии и провести типологическую классификацию юридических терминов по их семантическим особенностям.
Таким образом, в юридической терминологии наряду с сугубо юридическими терминами и ключевыми юридическими терминами которые и являются рабочими членами общего языка существуют такие термины которые принадлежат к общелитературной лексике и получив специального определения в юридическом дискурсе получают статус юридического термина. В том числе существуют «автономно определимые» юридические термины. Термины, принадлежащие к последней группе это слова общеупотребительной лексики и «технические термины» которые используются без изменения значения и просто являются предметом юридического регулирования.
Литература:
1. Алиева С.Р. Язык судебных документов Азербайджана. Дисс. на соис. уч. степ. канд. филол. наук, Баку: - 2002. - 123 с.
2. Большой юридический словарь. под редакцией А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина, В.Е.Крутских. - М.: ИНФРА-М. - 2009. - 790 с.
3. Воробьева М.Е. Юридическая терминология: Системоцентрический и антропоцентрический подходы. - Вестник КемГУ.
- 2013. - №2 (54). - Т.1. - с. 183-185
4. Даниленко В.П. Русская терминология. Москва: -1977. - 246 с.
5. Мустафаева А., Ахмедов И., Бандалиева А., Джафарова Л. Биоэтика, медицинское право и новые технологии. - Баку: Институт Человеческих Прав Национальной Академии Наук Азербайджана. - 2013. - 358 с.
6. Humbley J. La legitimation de la terminologie.
- Semiotiques. - décembre -1996. - pp.119-136
7.http://dushunce.az/files/documents/U%C5%9F aq-psixologiyas%C4%B1.pdf 26.12.2019
8. Code civil de France. http://codes.droit.org/CodV3/civil.pdf 16.10.2019
9.Cемейный кодекс Азербайджанской Республики. http ://www.e-qanun. az/code/10
10. Конвенция о правах детей. https://www.migration.gov.az/content/pdf/5acb09f310 0d0_U%C5%9Faq%20h%C3%BCquqlar%C4%B1%2 0haqq%C4%B1nda%20Konvensiya.pdf 26.12.2019
11. Закон Азербайджанской Республики об охране здоровья населения http://www.e-qanun.az/framework/4078
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ, ОСТАВИВШИХ СЛЕД В ДИАЛЕКТАХ И ГОВОРАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
Халилова Айнур Гёюш кызы
Диссертант, Азербайджанский Государственный Педагогический Университет, Баку, Азербайджан
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF VERBS THAT LEFT THEIR MARK IN DIALECTS AND DIALECTS OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE
Aynur Goyush qizi Xalilova
Dissertation, Azerbaijan State Pedagogical University, Baku, Azerbaijan
Аннотация
В статье на материалах диалектов и говоров современного азербайджанского языка исследуются фонетические, грамматические и лексические диалектизмы. Материал диалектов сопоставляется с данными памятника древнетюркской письменности и нормами современного литературного языка
Abstract
The article examines phonetic, grammatical and lexical dialects based on the materials of dialects and dialects of the modern Azerbaijani language. The material of dialects is compared with the data of the ancient Turkic writing monument and the norms of the modern literary language
Ключевые слова: азербайджанский язык, диалекты, фонетические, грамматические и лексические диалектизмы.
Key words: Azerbaijani language, dialects, phonetic, grammatical and lexical dialect.
Известно, что под определение диалектных слов и говоров попадают слова, которые употребляются на ограниченной территории. В азербайджанской лингвистической литературе
диалектизмы считаются нелитературными элементами и различают следующие их виды: фонетические диалектизмы, грамматические диалектизмы, лексические диалектизмы (1,97)
Фонетические диалектизмы отражают фонетические особенности того или иного языка. Например: uzdamax «Yaman uzdamiqdim, bir az qarpiz yedim usdugum kasdi» (в газахских диал.) «Я хотел пить, съел немного арбуза и жажда прошла» (3,397); Us - susamaq «хотеть пить» (2 ,610); Usdi: susadi, ar usdi - adam susadi «мужчина хочет пить -человек хочет пить». (2, 218); Suwsa - susamaq «хотеть пить» (2,483); Suwsadi: ar suwsadi - adam susadi «мужчина хочет пить - человек хочет пить» (2, 258).
Употребляемое в диалектах Газаха слово usdamax подверглось фонетическим изменениям. В литературном азербайджанском языке оно употребляется в форме susamaq. В памятнике древнетюркской письменности «Дивану лугят-ит-турк» этот глагол употребляется в двух вариантах usmaq-suwsamaq. В процессе исторического развития языка глагол susamaq, утратив свою употребительность, смог сохранить ее только в диалектах Газаха. Так, в начало слово добавился согласный s и глагол suwsamaq стал употребляться в варианте susamaq. Другим примером фонетических диалектизмов является глагол azitmax:Azitmax (в шемкир. диал) - basdan savmaq, it gin salmaq, itirmak - Bizi azitdi, ozü gizdandi. «Сбил нас с пути, а сам спрятался» (3,24); Azitmak, yoldan gixartmaq, azdirmaq «сбиться с пути, плутать, заблуждаться, заблудиться» (2,61); Azitti: azdirdi, ga§dirdi, "ol anqar yol azitti - о ona yolunu gasdirdi" «Он сбился с пути - он заблудился» (2, 252). Глагол azitmax, употребленный в «Дивану лугят-ит-турк», встречается в шемкирских диалектах в той же форме. В процессе исторического развития языка глагол azitmaK подвергся процессу замены фонем azitmax - azdimax - azdirmaq. Если глаголы azitmax -azdimax и изменились в структурном аспекте, то в семантическом аспекте они не подверглись изменениям и, сохраняя это значение, стабилизируясь, употребляется в современном азербайджанском языке.
Однако есть и такие факты, когда слово в диалектах, не изменившись структурно, изменилось семантически до такой степени, что приобрело иное значение. Одним из таких глаголов является agnamax: Agnamax (в газах, диал.) ugub tokülmak «разрушиться» - «Oy agneyif tokülor» «Он разрушился, рассыпался» (3,23); Agna = agnamaq: kakalamak, dili tutulmaq «заикаться» (2, 23(; Agnadi «at agnadi-at agnadi» «лошадь перевернулась с боку на бок» (2, 311); Agnadi: birinin dili kakalama oldugu, topuq galdigi zaman «ar agnadi» «мужчина заикается», (agnar-agnamaq) (2, 311). В «Дивану лугят-ит-турк» agnamaq употребляется в двух значениях «разрушиться, рассыпаться», а в предложении at agnadi «лошадь перевернулась с боку на бок» этот глагол употребляется в значении «переворачиваться с боку на бок, валандаться», которое присуще слову в литературном азербайджанском языке. Глагол agnamaq в диалектах Газаха также употребляется в этом значении, однако в памятнике письменности в предложении «ar agnadi» он приобрел значение «за-
икаться», которое утрачено литературным азербайджанским языком. Этот факт свидетельствует в пользу того, что азербайджанский народ прошел большой путь развития, что отразилось и на его мышлении, и в обогащении языка.
Грамматические диалектизмы отражают в себе морфологические и синтаксические особенности языка. Например: kirqanlanmak - kirqanlanmax «напудриться», ünlamak - ünnamak «посыпать мукой», yelinlamak -yelinnamak «раздувать, развеять» и др.
Kirqanlanmax (в шушинских, шемахинских, бакинских диал.) - pudralamaq «напудриться», например: Üzünü kir§anmyif, yola gixif «Напудрилась и отправилась в путь» (в шушинских диал.) (2, 263); Kirqanlan =kirqanlamaq «напудриться») [2, 304]; Kirqanlandi: "uragut kirqanlandi-qadin kirqanlandi" «женщина напудрилась» (kirqanlanür-kirqanlanmak) (2, 274).
Ünna (Гянджа) - fagirmaq, saslamak «звать» -Gör na cüra ünnüyür «посмотри как он зовет» [3, 400]; Ünda - ünlamak, gagirmaq «звать» (2, 622) (2, 622); Ündadi: hayladi, unladi, gagirdi, "ol maní ünladi - o maní gagirdi, hayladi" «он позвал меня» (2, 300).
Yelinnsmsk (в диалектах Еревана и Гянджи) -südlamak «налиться молоком», böyümak «вырасти» Inayimiz yelinniyif dogacax (Yerevan) «Коровье вымя налилось молоком, она отелится - Insxlsr yelinnsdi «Коровы налились молоком» (3,244); Yelns=m0m3si dolub dagmaq, sallanmaq «вымя переполнилось, обвисло» (2, 669); Yelnsdi: "bi yelnadi " qigragin dogü südla doldu, yelinladi" «Коровье вымя переполнилось молоком, обвисло» (2, 277)
Один из трех примеров грамматических диалектизмов слово kirganlanmak в диалектах Шуши, Шемахи и Баку представлено в форме аффикса -man (в форме произношения аффиксов в составном сказуемом, образованном от имен) и слово стало стабильно употребляться в диалектах как kirganlanmax.
В современном азербайджанском языке употребляется глагол ünlamak, встречающийся в «Дивану лугят-ит-турк» в варианте ündamsk. Согласный d в составе глагола ündsmsk прошел определенный путь исторического развития и был заменен согласным l, la в составе лексического суфикса глагола ünlamak позже сменилось суффиксом l. Согласно орфоэпическим законам современного литературного языка было заменено сонорным согласным п и слово получило вариант ünnamak. Аналогичный процесс прошел и в глаголе yelinnamak. В памятнике письменности мы встречаем его в варианте yelnamak. В современном азербайджанском языке и в его диалектах глагол употребляется в форме yelinnamak, которая соответствует языковой норме. Можно прийти к такому заключению, что глаголы, употребленные в «Дивану лугят-ит-турк», если и смогли сохранить свою форму, то в современном языке употребляются согласно литературным нормам.
Лексические диалектизмы отражают
особенности, присущие разным диалектам. Как правило, они имеют следующие виды: лексические диалектизмы; лексико-семантические
диалектизмы; семантические диалектизмы. У лексических диалектизмов в литературном языке имеется соответствия, например: becid - tez «быстро, спешно», lapdan - birdan «неожиданно, внезапно», yalaq - yaltaq «подхалим» и др. Лексические диалектизмы имеют соответствия в литературном языке. Можно привести следующие примеры: ьеэптэк - qorxmaq «бояться», ebbhslsnmsk «сомневаться»; зэpэtэnax - opurlamaq «своровать, украсть»; зэрпатах - ayaqlamaq, tapdalamaq «переступить»; u,rtdsnmax - gbnsein istisindsn yanmaq «сгореть под солнцем».
Qipttmax (Амасия, Лачин, Джабраил) ogurlamaq «своровать, украсть», например: Almadan birini giptídi «своровал одно из яблок» (Амасия), Minaya Azsrin topunu gipitdi «Миная украла мяч Азера» (Лачин), Qongunun otunnan bir az fipitdi «Украл немного сена у соседа» (Джабраил). Этот глагол не встречается в памятнике. Его можно встретить в варианте gubartmak. Qubart - soyub cilpaq buraxmaq «обокрасть до нитки» (2, 152); Qubratti: «ogri arig Qubratti = ogru adamin malini soydu, onu cilpaq qoydu «вор украл все y человека, оставил его голым/обокрал до нитки» (2, 370)
Лексический диалектизм gubartmak в значении «своровать, обокрасть до нитки» подвергся изменениям и в диалектах и говорах стал употребляться в форме. Произошло изменение формы слова, но сохранилось значение. Среди глаголов, которые изменили свою форму, но имеют соответствие в современном азербайджанском языке, есть и глагол gignamax. Qgnamax (Гянджа, Газах), ayaqlamaq, tapdalamaq «наступить, топтать». Taxili tamiz figniyiflar «Затоптали зерно» (Гянджа) [3, 446]; Qigrit=tapdatmaq, tapdadaraq barkitmak «топтать; укрепить, топча»; (insani) i§da barkitmak «закалить (человека) на работе» (2, 140); tigrito: "ol yerig Qigritti = о, yeri tapdatdi, Qignatdi, (О, yeri ayaqla tapdadaraq sartla§dirdi «он, топча, утрамбовал землю). В памятнике письменности глагол gignamax употреблен в форме gigritmax. Значение глаголов в обоих вариантах - ayaqlamaq «топтать, попирать». Есть и такие глаголы, у которых между употреблением в памятнике письменности и в диалектах наблюдается небольшая разница.
Örtdanmak: (Кафан) günasin istisindsn yanmaq гореть от солнечного тепла» Bu yaziq giiniin isdisinda lap ortdanib «Этот несчастный прямо-таки сгорел от солнечного тепла» (3, 351); Örtan = yanmaq, tutu$maq «гореть» [2, 414]; Örtandi: yandi, "örtandi nanq=nasna yandi" «гореть» (2, 284); Örtandi: güna$ batdiqdan sonra buludlar qizardigi zaman «после захода солнца, когда облака покраснели» "bulit örtsndi"(2, 284). К употребленному в памятнике глаголу örtanmak после определенного периода прибавился согласный d, в такой форме слово сохранилось в диалектах и говорах азербайджанского языка. Вышеуказанные формы, имеющие соответствия в
современном литературном азербайджанском языке, смогли сохраниться в диалектах и говорах, что еще раз подтверждает факт древности азербайджанского языка.
Лексико-семантические диалектизмы
отражают особенности речи и образа жизни людей, говорящих на том или ином диалекте. Именно поэтому лексико-семантические диалекты иначе называют этнографическими диалектами. Например: unamax - Ьа$а (импоК «понимать», bozdamax - ucadan oxumaq «читать вслух», Qalmaq «играть»; эvdmэk - Ыг dэni yastl qaba tбkэrэk tэmizlэmэk vэ уа ylgmaq «чистить зерно, высыпав в плоскую тарелку, или собрать». Unamax - Ьа§а du§mэk «понять» (Газах, Нефтчала) - Dogrusu, sбylэdiyini е§Шт, атта пэ dediyini unamadlm «Честно говоря, я услышал то, что ты сказал, но не понял» (Газах) [3, 396]; Una-razi olmaq «согласиться», qэbul etmэk «принять» (2, 606); Unadl: "о1 Ьи unadl = о Ьи ф oldu » «он согласился на это дело», '^ал unadmq mu = sэn qэbul etdinmi, san bu i§э oldunmu" «ты принял ли, ты согласился ли на это дело» (unar-unamak) (2, 238).
Bozdamax (Гянджа, Шамкир)//Bozzamax (Шемаха) - ucаdаn oxumaq «читать вслух», Qalmaq Vartan dayl, Ыг yax§l Кошё^ bozda gбrэk «дядя Вартан, прочитай вслух из Кёроглу» (Шамкир) (2,84) Bozla=baglrmaq, sэs vermэk «орать, реветь», «подать голос» (2, 104); Bozladl: 'ЧШг bozladl disi dэvэ bozladl, Ьа§1МГ [2, 263] Эvdimэx (Мегри, Джабраил) 1. высыпать зерно в плоскую тарелку, очистить от мусора; 2. Собрать зерно, высыпавшееся на пол. №уэ Ьш1 indiyэ qэdэr бvdiyib qurtarmamisan. Почему до сих пор не очистили зерно от мусора (Мегри)? Yerэ tбkulэn bugdalann hamlsm эvdi tбx bura «собери все высыпавшееся зерно сюда» (Джабраил) (2, 212); Эvdi - toplanmaq «собрать» [2, 193]
Глаголы unamax, bozdamax, эvdimax отражают образ жизни и особенности речи определенного диалекта. В современном литературном азербайджанском языке эти диалектизмы не употребительны, однако в венце тюркского языкознания, коим является «Дивану лугат-ит-турк», эти глаголы являются показателем разговорной речи и образа жизни древних тюрков.
Семантических диалектизмов не так много в диалектах и говорах азербайджанского языка. Семантическими диалектизмами являются такие лексемы, которые в сопоставлении с единицами литературного языка имеют разные значения [4, 99]. Например: Tamlamag (Сальяны) дlдmэk «мерить»; Ви дШ tamla ver тэ «Взвесь это и дай мне» [3, 371].
В современном азербайджанском
литературном языке в значении «закончить, завершить какое-либо дело» употребляется глагол tamamlamaq, в диалектах это значение передает лексема tamlamag. Например, в Сальянских диалектах оно употребляется в значении «мерить». В «Дивану лугат-ит-турк» глагол tamlamag в значении «мерить» не употребляется, там оно употребляется в ином значении. Однако есть и
такие глаголы, которые если и имеют какие-либо семантические особенности, то их следы сохранены в диалектах и говорах (5). Например: almax - bitmэk - tutmaq.
Almax (Шемкир) - bitmэk «расти», tutmaq «держать» - On dэnэ sitil basdlrml§dm, allf «Я купил десять саженцев и посадил» [3, 34]; Almax (Газах) -basmaq «нападать», tutmaq «поймать» - Виуип Н Ыг <<охап аМ1 «Сегодня собака поймала зайца» [3, 34] Al-almaq [2, 27]; Aшnq ко1ип аШ1 - onun (|<)1111Н1 уаха1ай1, «Поймал, взял его за руку» [2, 161 ]
Глагол almaq, употребляемый в Газахских и Шамкирских диалектах в значении «взять, поймать», в вышеприведенных примерах из «Дивану лугат-ит-турк» обладает теми же семантическими особенностями. Этот глагол в литературном азербайджанском языке не имеет этих значений, которые, однако, сохранены в его
диалектах и говорах.
Азербайджанский народ хранит свою историю, и особенно, историю языка, которая представлена в диалектах и говорах разных регионов Азербайджана. Она продолжает жить сегодня и передается будущим поколениям азербайджанцев.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Xalilov В. Müasir Azarbaycan dilinin leksikologiyasi - Baki. - 2008
2. Divani lügat-it-türk. - Baki. - 2006
3. Azarbaycan dilinin dialektoloji lügati. - Baki. - 1964
4. Xalilov B. Müasir Azarbaycan dilinin morfologiyasi. - Baki - 2007
5. Rüstamov R. Azarbaycan dili dialekt va §ivalarinda feil. - Baki - 1965
КОМИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МИРЗА ФАТАЛИ АХУНДЗАДЕ
Сакина Видади кызы Шарифова
Диссертант, Института Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку, Азербайджан
COMIC SENTENCES IN WORKS OF WORKS MIRZA FATALI AKHUNDZADA
Sharifova Sakina Vidadi kizi
Dissertation, Institute of Linguistics named after Nasimi Of The National Academy Of Sciences Of Azerbaijan, Baku, Azerbaijan
Аннотация
В XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде, посредством прозы и драматизма реалистично донесший до читателя все качества азербайджанского литературного языка, стал известен как драматург, прозаик, философ, критик и реформатор алфавита. Великий мыслитель тщательно работал над своими рукописями, объяснял суть, причину и значение каждого слова и каждой мысли в своих произведениях, анализировал их.
М.Ф.Ахундзаде для донесения своих мыслей выбрал критикующий способ смеха. Привлекает внимание его ироническая, иносказательная речь, умение выразить в одном предложении несколько смыслов, повествование простой разговорной речью, а также его умение целенаправленно использовать предложения непрерывно построенных из определительных словосочетаний.
С этой точки зрения, одним из вопросов, связанных с языком и стилем М.Ф.Ахундзаде, который еще не исследован систематически и нуждается в дополнительном исследовании, являются сложные предложения, наблюдаемые в произведениях автора. Таким образом, в произведениях М.Ф.Ахундзаде сложные предложения употреблены чаще, чем простые. Это можно объяснить желанием писателя донести свои мысли до читателей в полном объеме. Семантически не повторяющие друг друга, двухкомпонентные, многокомпонентные, а иногда непрерывно построенные предложения или синтаксическое целое, представленный в форме диалога или монолога, стало основным средством передачи целей и намерений автора читателю.
Abstract
In XIX century Mirza Fatali Akhundzada, through pose and drama, conveyed realistically to the reader all the qualities of the Azerbaijan literary language, became known as play writer, prose writer, philosopher, critic and reformer of the alphabet. The great thinker thoroughly worked on his manuscripts, explained the essence, reason and meaning of each word and each thought in his works, and analyzed them.
M.F. Akhundzada chose a critical method of laughter to convey his thoughts. Attention is drawn to his ironic, allegorical speech, the ability to express several meanings in one sentence, the narration in a simple colloquial speech, as well as his ability to purposefully use sentences constructed in turn from definitive phrases.
Ключевые слова: М.Ф.Ахундзаде, комизм, сложное предложение, текст, семантические и грамматические перемены.
Key words: M.F.Akhundzada, comic, complex sentence, text, semantic and grammatical changes.