Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности глаголов, оставивших след в диалектах и говорах азербайджанского языка'

Структурно-семантические особенности глаголов, оставивших след в диалектах и говорах азербайджанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТЫ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ / AZERBAIJANI LANGUAGE / DIALECTS / PHONETIC / GRAMMATICAL AND LEXICAL DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халилова А. Г.

В статье на материалах диалектов и говоров современного азербайджанского языка исследуются фонетические, грамматические и лексические диалектизмы. Материал диалектов сопоставляется с данными памятника древнетюркской письменности и нормами современного литературного языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности глаголов, оставивших след в диалектах и говорах азербайджанского языка»

Халилова А.Г. ©

Диссертант, Азербайджанский государственный педагогический университет

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ, ОСТАВИВШИХ СЛЕД В ДИАЛЕКТАХ И ГОВОРАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье на материалах диалектов и говоров современного азербайджанского языка исследуются фонетические, грамматические и лексические диалектизмы. Материал диалектов сопоставляется с данными памятника древнетюркской письменности и нормами современного литературного языка

Ключевые слова: азербайджанский язык, диалекты, фонетические, грамматические и лексические диалектизмы.

Keywords: Azerbaijani language, dialects, phonetic, grammatical and lexical dialect.

Известно, что под определение диалектных слов и говоров подпадают слова, которые употребляются на ограниченной территории. В азербайджанской лингвистической литературе диалектизмы считаются нелитературными элементами и различают следующие их виды: фонетические диалектизмы, грамматические диалектизмы, лексические диалектизмы [1,97]

Фонетические диалектизмы отражают фонетические особенности того или иного языка. Например: uzdamax «Уатэп uzdamifdim, bir az qarpizyedim usdugum losdi» (в газахских диал.) «Я хотел пить, съел немного арбуза и жажда прошла» [3,397]; Us - susamaq «хотеть пить» [2 ,610]; Usdi: susadi, эг usdi - adam susadi «мужчина хочет пить - человек хочет пить». [2, 218]; Suwsa - susamaq «хотеть пить» [2,483]; Suwsadi: эг suwsadi - adam susadi «мужчина хочет пить - человек хочет пить» [2, 258]

Употребляемое в диалектах Газаха слово usdamax подверглось фонетическим изменениям. В литературном азербайджанском языке оно употребляется в форме susamaq. В памятнике древнетюркской письменности «Дивану лугят-ит-турк» этот глагол употребляется в двух вариантах usmaq-suwsamaq. В процессе исторического развития языка глагол susamaq, утратив свою употребительность, смог сохранить ее только в диалектах Газаха. Так, в начало слово добавился согласный s и глагол suwsamaq стал употребляться в варианте susamaq. Другим примером фонетических диалектизмов является глагол azitmax:Azitmax (в шемкир. диал) - baldan savmaq, itgin salmaq, itirm^k - Bizi azitdi, özü gizdandi. «Сбил нас с пути, а сам спрятался» [3,24]; Azitmak, yoldan gixartmaq, azdirmaq «сбиться с пути, плутать, заблуждаться, заблудиться» [2,61]; Azitti: azdirdi, ga§dirdi, "ol anqar yol azitti - o ona yolunu 9a§dirdi" «Он сбился с пути - он заблудился» [2, 252]. Глагол azitmax, употребленный в «Дивану лугят-ит-турк», встречается в шемкирских диалектах в той же форме. В процессе исторического развития языка глагол azitmak подвергся процессу замены фонем azitmax -azdimax - azdirmaq. Если глаголы azitmax - azdimax и изменились в структурном аспекте, то в семантическом аспекте оно не подверглись изменениям и, сохраняя это значение, стабилизируясь, употребляется в современном азербайджанском языке.

Однако есть и такие факты, когда слово в диалектах, не изменившись структурно, изменилось семантически до такой степени, что приобрело иное значение. Одним из таких глаголов является agnamax: Agnamax (в газах. диал.) ugub tökülmdk «разрушиться» - «Öy agneyif tökülör» «Он разрушился, рассыпался» [3,23]; Agna = agnamaq; kэkэlэmэk, dili tutulmaq «заикаться» [2, 23]; Agnadi «at agnadi-at agnadi» «лошадь перевернулась с боку на бок» [2, 311]; Agnadi: birinin dili kэkэlэmэ oldugu, topuq galdigi zaman «эг agnadi» «мужчина

© Халилова А.Г., 2013 г.

заикается». (agnar - agnamaq) [2, 311]. В «Дивану лугят-ит-турк» agnamaq употребляется в двух значениях «разрушиться, рассыпаться», а в предложении at agnadi «лошадь перевернулась с боку на бок» этот глагол употребляется в значении «переворачиваться с боку на бок, валандаться», которое присуще слову в литературном азербайджанском языке. Глагол agnamaq в диалектах Газаха также употребляется в этом значении, однако в памятнике письменности в предложении «эг agnadi» он приобрел значение «заикаться», которое утрачено литературным азербайджанским языком. Этот факт свидетельствует в пользу того, что азербайджанский народ прошел большой путь развития, что отразилось и на его мышлении, и в обогащении языка.

Грамматические диалектизмы отражают в себе морфологические и синтаксические особенности языка. Например: kirganlanmak - kirganlanmax «напудриться», йл1этэк - йлттэк «посыпать мукой», yelinbntök -ye1innэmэk «раздувать, развеять» и др.

Kirganlanmax (в шушинских, шемахинских, бакинских диал.) - pudralamaq «напудриться», например: Üzünü kir§anmyif, yola 9ixif «Напудрилась и отправилась в путь» (в шушинских диал.) [2, 263]; Kirpnbn =kirgan1amaq «напудриться») [2, 304]; Kirganlandi: "uragut kirpnbndi-qadin kirganlandi" «женщина напудрилась» (kirganbnür-kirganbnmak) [2, 274].

Unna (Гянджа) - gagirmaq, sэs1эmэk «звать» - Gör пэ cüra ünnüyür «посмотри как он зовет» [3, 400]; Ünda - ünlamak, 9agirmaq «звать» (2, 622) [2, 622]; Ündadi: hayladi, unladi, 9agirdi, "ol mani ünladi—o mani 9agirdi, hayladi" «он позвал меня» [2, 300].

Yelinnamak (в диалектах Еревана и Гянджи) - südlamak «налиться молоком», böyümak «вырасти» ímyimiz yelinniyif dogacax (Yerevan) «Коровье вымя налилось молоком, она отелится - 1пэх1эгyelinnadi «Коровы налились молоком» [3,244]; Ye1na=mamasi dolub dagmaq, sallanmaq «вымя переполнилось, обвисло» [2, 669]; Yelnadi: "bi yelmdi " qigragin dogü südla doldu, yelinbdf «Коровье вымя переполнилось молоком, обвисло»[2, 277]

Один из трех примеров грамматических диалектизмов слово kiгдэn1эnmэk в диалектах Шуши, Шемахи и Баку представлено в форме аффикса -man (в форме произношения аффиксов в составном сказуемом, образованном от имен) и слово стало стабильно употребляться в диалектах как kirganlanmax.

В современном азербайджанском языке употребляется глагол ün1эmэk, встречающийся в «Дивану лугят-ит-турк» в варианте ündэmэk. Согласный d в составе глагола ündэmэk прошел определенный путь исторического развития и был заменен согласным l. h в составе лексического суфикса глагола ün1эmэk позже сменилось суффиксом 1. Согласно орфоэпическим законам современного литературного языка было заменено сонорным согласным n и слово получило вариант ünnэmэk. Аналогичный процесс прошел и в глаголе ye1innэmэk. В памятнике письменности мы встречаем его в варианте ye1nэmэk. В современном азербайджанском языке и в его диалектах глагол употребляется в форме ye1innэmэk которая соответствует языковой норме. Можно прийти к такому заключению, что глаголы, употребленные в «Дивану лугят-ит-турк», если и смогли сохранить свою форму, то в современном языке употребляются согласно литературным нормам.

Лексические диалектизмы отражают особенности, присущие разным диалектам. Как правило, они имеют следующие виды: лексические диалектизмы; лексико-семантические диалектизмы; семантические диалектизмы. У лексических диалектизмов в литературном языке имеется соответствия, например: becid - tez «быстро, спешно», lapdan - ЫМэп «неожиданно, внезапно», yalaq- yaltaq «подхалим» и др. Лексические диалектизмы имеют соответствия в литературном языке. Можно привести следующие примеры: ügэnmэk -qorxmaq «бояться», gübhэ1эnmэk «сомневаться»; gipitmax- ogurlamaq «своровать, украсть»; gignamax - ayaqlamaq, tapdalamaq «переступить»; örtdэnmax - gümgin istisindэn yanmaq «сгореть под солнцем».

Qpitmax (Амасия, Лачин, Джабраил) ogurlamaq «своровать, украсть», например: Almadan birini gipitdi «своровал одно из яблок» (Амасия), Minaya Azarin topunu gipitdi «Миная украла мяч Азера» (Лачин), Qongunun otunnan bir az gipitdi «Украл немного сена у соседа»

(Джабраил). Этот глагол не встречается в памятнике. Его можно встретить в варианте gubartmak. Qubart - soyub cilpaq buraxmaq «обокрасть до нитки» [2, 152]; Qubratti: "ogri arig gubratti = ogru adamin malini soydu, onu cilpaq qoydu «вор украл все у человека, оставил его голым/обокрал до нитки" [2, 370]

Лексический диалектизм gubartmak в значении «своровать, обокрасть до нитки» подвергся изменениям и в диалектах и говорах стал употребляться в форме. Произошло изменение формы слова, но сохранилось значение. Среди глаголов, которые изменили свою форму, но имеют соответствие в современном азербайджанском языке, есть и глагол gignamax. Cignamax (Гянджа, Газах), ayaqlamaq, tapdalamaq «наступить, топтать». Taxili tamiz gigniyiHar «Затоптали зерно» (Гянджа) [3, 446]; Qigrit=tapdatmaq, tapdadaraq barkitmak «топтать; укрепить, топча»; (insani) i§da barkitmak «закалить (человека) на работе» [2, 140]; Qigritti: "ol yerig gigritti = o, yeri tapdatdi, gignatdi, (O, yeri ayaqla tapdadaraq sartla§dirdi «он, топча, утрамбовал землю). В памятнике письменности глагол gignamax употреблен в форме gigritmax. Значение глаголов в обоих вариантах - ayaqlamaq «топтать, попирать». Есть и такие глаголы, у которых между употреблением в памятнике письменности и в диалектах наблюдается небольшая разница.

Ortdsnmsk: (Кафан) guns§in istisindsn yanmaq гореть от солнечного тепла» Bu yaziq gunun isdisinds lap ortdsnib «Этот несчастный прямо-таки сгорел от солнечного тепла» [3, 351]; Ortsn = yanmaq, tutu§maq «гореть» [2, 414]; Ortsndi: yandi, "ortsndi nsnq=nssns yandi" «гореть» [2, 284]; Ortsndi: gtins§ batdiqdan sonra buludlar qizardigi zaman «после захода солнца, когда облака покраснели» "bulit ortsndi'[2, 284]. К употребленному в памятнике глаголу ortsnmsk после определенного периода прибавился согласный d, в такой форме слово сохранилось в диалектах и говорах азербайджанского языка. Вышеуказанные формы, имеющие соответствия в современном литературном азербайджанском языке, смогли сохраниться в диалектах и говорах, что еще раз подтверждает факт древности азербайджанского языка.

Лексико-семантические диалектизмы отражают особенности речи и образа жизни людей, говорящих на том или ином диалекте. Именно поэтому лексико-семантические диалекты иначе называют этнографическими диалектами. Например: unamax - ba§a du^msk «понимать», bozdamax - ucadan oxumaq «читать вслух», galmaq «играть»; svdimsk - bir dani yasti qaba tokarak tamizlamak va ya yigmaq «чистить зерно, высыпав в плоскую тарелку, или собрать». Unamax - ba§a du§mak «понять» (Газах, Нефтчала) - Dogrusu, soyladiyini e§itdim, amma na dediyini unamadim «Честно говоря, я услышал то, что ты сказал, но не понял» (Газах) [3, 396]; Una-razi olmaq «согласиться», qabul etmak «принять» [2, 606]; Unadi: "ol bu i§ig unadi =o bu i§a razi oldu" «он согласился на это дело», "san unadinq mu = san qabul etdinmi, san bu i§a razi oldunmu" «ты принял ли, ты согласился ли на это дело» (unar-unamak) [2, 238]

Bozdamax (Гянджа, ШамкирУ/Bozzamax (Шемаха) - ucadan oxumaq «читать вслух», galmaq Vartan dayi, bir yax§i Koroglu bozda gorak «дядя Вартан, прочитай вслух из Кёроглу» (Шамкир) [2,84] Bozla=bagirmaq, sas vermak «орать, реветь», «подать голос» [2, 104]; Bozladi: "titir bozladi di§i dava bozladi, bagirdi" [2, 263] 9vdimax (Мегри, Джабраил) 1. высыпать зерно в плоскую тарелку, очистить от мусора; 2. Собрать зерно, высыпавшееся на пол. Niya buni indiya qadar ovdiyib qurtarmamisan Почему до сих пор не очистили зерно от мусора (Meip^? Yera tokulan bugdalarin hamisin avdi tox bura «собери все высыпавшееся зерно сюда» (Джабраил) [2, 212]; 9vdi - toplanmaq «собрать» [2, 193]

Глаголы unamax, bozdamax, avdimax отражают образ жизни и особенности речи определенного диалекта. В современном литературном азербайджанском языке эти диалектизмы не употребительны, однако в венце тюркского языкознания, коим является «Дивану лугат-ит-турк», эти глаголы являются показателем разговорной речи и образа жизни древних тюрков.

Семантических диалектизмов не так много в диалектах и говорах азербайджанского языка. Семантическими диалектизмами являются такие лексемы, которые в сопоставлении с

единицами литературного языка имеют разные значения [4, 99]. Например: Tamlamag (Сальяны) о1дтэк«мерить»; Bu giti tamla ver шэ «Взвесь это и дай мне» [3, 371].

В современном азербайджанском литературном языке в значении «закончить, завершить какое-либо дело» употребляется глагол tamamlamaq, в диалектах это значение передает лексема tamlamag. Например, в Сальянских диалектах оно употребляется в значении «мерить». В «Дивану лугат-ит-турк» глагол tamlamag в значении «мерить» не употребляется, там оно употребляется в ином значении. Однако есть и такие глаголы, которые если и имеют какие-либо семантические особенности, то их следы сохранены в диалектах и говорах (5). Например: almax - bitmdk - tutmaq.

Almax (Шемкир) - bitmdk «расти», tutmaq «держать» - On ёэпэ §itil basdirmifdm, alif «Я купил десять саженцев и посадил» [3, 34]; Almax (Газах) - basmaq «нападать», tutmaq «поймать» - Büyün it bir do§an aldi «Сегодня собака поймала зайца» [3, 34] Al=almaq [2, 27]; Aninq kolun aldi =onun qolunu yaxaladi, tutdu «Поймал, взял его за руку» [2, 161]

Глагол almaq, употребляемый в Газахских и Шамкирских диалектах в значении «взять, поймать», в вышеприведенных примерах из «Дивану лугат-ит-турк» обладает теми же семантическими особенностями. Этот глагол в литературном азербайджанском языке не имеет этих значений, которые, однако, сохранены в его диалектах и говорах.

Азербайджанский народ хранит свою историю, и особенно, историю языка, которая представлена в диалектах и говорах разных регионов Азербайджана. Она продолжает жить сегодня и передается будущим поколениям азербайджанцев.

Литература

1. Xalilov B. Müasir Azarbaycan dilinin leksikologiyasi -Baki. - 2008

2. Divani lügat-it-türk - Baki. - 2006

3. Azarbaycan dilinin dialektoloji lügati - Baki. - 1964

4. Xalilov B. Müasir Azarbaycan dilinin morfologiyasi - Baki - 2007

5. Rüstamov R. Azarbaycan dili dialekt va givabrinda fel. - Baki - 1965

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.