Научная статья на тему 'Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках'

Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА / КАРАТИНСКИЕ СКАЗКИ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ФЕ ИМЕННЫЕ / АДЪЕКТИВНЫЕ / ГЛАГОЛЬНЫЕ / НАРЕЧНЫЕ / МЕТАФОРА / IDIOMS / LEXICAL-GRAMMATICAL / SEMANTIC / PHRASEOLOGICAL FUSIONS / PHRASEOLOGICAL UNITS / KARATA FAIRY TALES / PROVERBS AND SAYINGS / NOMINAL / ADJECTIVAL / VERBAL / ADVERBIAL / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халидова Рашидат Шахрудиновна

Целью работы является дать структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках. Методы: теоретический анализ и синтез, системно-структурный, описательный. Результаты. В данной статье были рассмотрены именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные фразеологические единицы, пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения. Вывод. В каратинском сказочном дискурсе представлены устойчивые словосочетания: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые по грамматическому составу делятся на именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные; в отдельную группу выделяются пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения. С точки зрения семантики выделяются группы, выражающие внутренний мир человека, условия социально-экономической жизни, клятвенные и поэтические фразеологизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL-GRAMMATICAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE KARATA FAIRY TALES

The aim of the work is to give structural-grammatical and semantic analysis of phraseological units in the Karata fairy tales. Methods: theoretical analysis and synthesis, system-structural, descriptive. Results. In the article the author considered nominal, verbal, adverbial, adjectival, interjective phraseological units, Proverbs and sayings with the structure of the sentence. Conclusion. In the Karata fabulous discourse the fixed collocations are presented: phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations and phraseological expressions, which according their grammatical structure are divided into nominal, verbal, adverbial, adjective, interjective ones;proverbs and sayings with the structure of the sentence are singled out into a separate group. From the point of view of semantics, the groups expressing the inner world of a person, the conditions of socio-economic life, swearing and poetic phraseological units are distinguished.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках»

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811 (470.67)

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-106-112

Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках

© 2018 Халидова Р. Ш.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

РЕЗЮМЕ. Целью работы является дать структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках. Методы: теоретический анализ и синтез, системно-структурный, описательный. Результаты. В данной статье были рассмотрены именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные фразеологические единицы, пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения. Вывод. В каратинском сказочном дискурсе представлены устойчивые словосочетания: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые по грамматическому составу делятся на именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные; в отдельную группу выделяются пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения. С точки зрения семантики выделяются группы, выражающие внутренний мир человека, условия социально-экономической жизни, клятвенные и поэтические фразеологизмы.

Ключевые слова: фразеологизмы, лексико-грамматический, семантический, фразеологические сращения, фразеологические единства, каратинские сказки, пословицы и поговорки, ФЕ именные, адъективные, глагольные, наречные, метафора.

Формат цитирования: Халидова Р. Ш. Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 12. № 3. 2018. С. 106-112. DOI: 10.31161/1995-06672018-12-3-106-112

Structural-Grammatical and Semantic Analysis of Phraseological Units in the Karata Fairy Tales

© 2018 Rashidat Sh. Khalidova

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

ABSTRACT. The aim of the work is to give structural-grammatical and semantic analysis of phraseological units in the Karata fairy tales. Methods: theoretical analysis and synthesis, system-structural, descriptive. Results. In the article the author considered nominal, verbal, adverbial, adjectival, interjective phraseological units, Proverbs and sayings with the structure of the sentence. Conclusion. In the Karata fabulous discourse the fixed collocations are presented: phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations and phraseological expressions, which according their grammatical structure are divided into nominal, verbal, adverbial, adjective, interjective ones;proverbs and sayings with the structure of the sentence are singled out into a separate group. From the point of view of semantics, the groups expressing the inner world of a person, the conditions of socio-economic life, swearing and poetic phraseological units are distinguished.

Keywords: idioms, lexical-grammatical, semantic, phraseological fusions, phraseological units, Karata fairy tales, proverbs and sayings, nominal, adjectival, verbal, adverbial, metaphor.

For citation: Khalidova R. Sh. Structural-Grammatical and Semantic Analysis of Phraseological Units in the Karata Fairy Tales. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 106-112. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-106-112. (In Russian)

Введение

Фразеологические единицы, обладая выразительностью, яркостью, особой доходчивостью и четкостью в выражении мыслей, поднимают художественность сказок, способствуют повышению образности и меткости его языка, верной и образной передаче замыслов автора читателю, всестороннему и глубокому раскрытию образов героев.

Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в ка-ратинских сказках не был объектом специального исследования.

Материал и методы исследования Материал исследования получен путем сплошной выборки из книги «Каратинские сказки» [4]. Наиболее востребованными в статье оказались методы: теоретический анализ и синтез, системно-структурный, описательный.

Результаты и их обсуждение Анализ лексико-грамматической структуры фразеологизмов в каратинских народных сказках показывает, что наиболее распространенным типом устойчивых словосочетаний являются фразеологические сращения, основным признаком которых является их семантическая неделимость. Значение фразеологических сращений не зависит от ее составляющих. Например: эли буталъа 1) разговориться; 2) распустить язык (букв. рот развязать); хиги рекь1а идйав «клептоман» (букв. сзади руку имеющий); рекь1а ч1иква-рой /рек1ьа ц1ц1умой «умелица/мастерица»

(букв. с красивой/острой рукой); рекь1а къав «скупой, жадный» (букв, «рука сжатая»); рекь1а г1едерой «расторопная» (букв. «рука быстрая»); рекь1ва били билъов «ленивый, неповоротливый» (букв. на руку хна поставленный); кьанк1алал1 макьу «чуткий сон» (букв. заячий сон); хъалу гьач1орай гьарк1ай 1) «бесстыжие глаза; 2) «потерять совесть» (букв, кожи не имеющие глаза); рак1ва беканлъа 1) «обидеть»; 2) «горевать» (букв, сердце надломиться); чалтир микъе биъач1ов «жадный» (букв. в карман дорогу не знающий), рак1ва заг1иплъалъа «стать восприимчивым ко всему» (букв. сердце истончиться) и т. д.

Наиболее представительной группой устойчивых словосочетаний в каратинских сказках являются фразеологические единства. Они в зависимости от отношения их переносного значения к действительному имеют по два одинаково активных и действительных значения. В. В. Виноградов [1] о них говорил: «Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов, и в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Они обладают свойством потенциальной образности, которая иногда вовсе не соответствует их фактической этимологии. ФЕ во внешней звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов».

Например: лъоре бесун гьач1еда бокъалъа «резать без ножа, т. е. делать кому-то исподтишка очень больно» (букв. Поглаживая, без ножа резать); гьекь1и идйаб мац1ц1и бекъулас «отстаивать, говорить пока во рту не пересохнет» (букв, «во рту язык пока не высохнет»); къванкъи къалъа 1) «застрять в горле» 2) «пойти не впрок» и т.д.

В сказках очень много примеров фразеологических единств: мац1ц1и галъа «говорить за глаза»; г1аданлъер галъа «проявить уважение», «оказать внимание» (букв, «человечность проявить»); рецци-мах1 галъа«хва-лить (лицемерно)», «восхвалять» (букв, «лицемерие делать»); хъочигал гъвалъа «говорить правду» (букв, «из книги говорить»); цеб гьекь1игал гъвалъа «иметь одно и то же мнение», «сговориться» (букв, «из одного рта говорить»);манзил гьач1ов «раздражительный» (букв, «расстояние не имеющий»); г1амал гьерк1анлъалъа «быть высокомерным», «задирать нос» (букв, «повадки увеличиться»; сусук1и лълъенй балъа«заниматься безрезультатным делом» (букв.«воду в решете носить»).

Фразеологические сочетания в каратинских сказках составляют многочисленный разряд устойчивых сочетаний. Как известно, общее значение таких устойчивых сочетаний полностью зависит от значения компонентов. Компоненты, т. е. составляющие фразеологических сочетаний, сочетаются лишь с определенными из слов и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным замкнутым кругом слов.

Приведем примеры: рух1е беккалъа «жизнь отдать» (букв, «душу отдать»); рак1ва бич1алъа «размолвка в отношениях» (букв.сердце умереть); рак1ва т1амалъа «скучать по кому-л.» (букв, «сердце кинуть к кому-л.»); рак1ва къалъа «брезговать» (букв. сердце сжиматься); эли-росси галъа «быть недовольным кем-чем-л.» (букв, «рот-задницу делать»); гьарк1ай къинйанлъа «умереть» (букв, «глаза закрыть»); т1аме гьарк1а баъач1 обшеобъятный» (букв, «кинув глазом не охватить»); гьинир аРдукалъа «вдуматься», «проникнуть вглубь чего-л.» (букв, «внутрь слушать»); ц1еххе-реххалъа 1) «проявлять интерес», 2) «искать», 3) «расследовать» (букв, «искать») и др.

В таких сочетаниях синтаксические связи слов являются устойчивыми, они неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму. Например, г1адлу баххалъа «внести сумятицу, нарушить

устоявшийся порядок» (букв. «порядок разрушить») - миса баххалъа «дом разрушить».

Особую группу составляют фразеологизи-рованные выражения. В зависимости от структуры и обобщенно-целостной семантики они могут быть равнозначны предложению или же словосочетанию. В роли коммуникативной единицы чаще всего выступают фразеологические выражения, обладающие обобщенно-метафорической семантикой и ставшие крылатыми.

Большое количество таких предложений мы нашли в каратинских сказках-это пословицы и поговорки. Например: Къалоб ц1улил1 бит1об анччу бик1удач1е «У кривой палки не будет прямой тени». Г1акъилобай г1андилоб идйаб пикру рак1вач1о бик1уда, г1адалолоб - гьанихъ басамхва «Мудрые люди мысли при себе держат, а глупые - по всему селу провозглашают их»; Йах1 галъа балъерел кунт1алъер идйа «Терпение - мать мужества, а мужеству нужно учиться» ; Бац1ол инлъил1да г1амал гьинге идварел бе-штидач1е «Сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит»; Гъеру гьерц1алъа к1вах1алов, инквалъа к1вах1аллъидач1е «Ленится за ложку взяться, а не лень обедать » (букв. ложку поднять ленивый, кушать не ленится); Гьек1об гьеделалъйа гьарк1а билъибар, баркат ххардач1е «На чужой каравай рот не разевай, добра не наживешь». Кьвани бечелъалъа къоращулкаъар бечелъер ц1ехебиссе, хъант1елъе мик1а «Тот, кто хочет стать богатым, не должен помышлять об увеличении своего имущества, а должен лишь уменьшить свою жадность»; Г1акълу-иман идйав гьач1олъихъ рак1ва бокь1ач1е, идйалъа щукруге воццеха вук1уда «Благоразумный человек не тот, кто печалится о том, чего не имеет, а тот, который радуется тому, что имеет». Ил1илда гогьоб хьолъер бечеча биххва, гьек1ол ил1йа гогьоб хьолъер рак1вач1о бигъа «Забудь то добро, которое ты сделал, и всегда помни то добро, которое тебе сделали»; Ригьай ц1ийанлъа бац1а бе-штибиссе «Не ставь волка сторожить овец».

Параллелизм - это двухчастные пословичные структуры, благодаря чему в пословицах создается образность. Существует несколько разных видов пословиц-параллелизмов по свойствам составляющих его частей. Первая составляющая такой пословицы - это метафорическая пословица, в которой видна образная мотивировка общего значения; вторая часть - пословица с прямой мотивировкой общего значения, связанная по смыслу с первой. Вторая часть пословицы-параллелизма уточняет, конкретизирует смысл образа.

Например: Кьедахар кьеда беккудач1е, гьек1ващухар гьек1ва воккуда «Две горы не сходятся, а два человека сходятся». Цеб гьаъанч1еда, цебал биъидач1е «Не видя одного, не узнаешь другого»; Анчилач1о к1к1обе ц1ек1а бокь1айдйа, гьек1ващуч1о к1к1обе ц1ек1а бокь1айдач1е «О камень ударишь -ноге больно, в человека ударишь боли не будет». Инкваб щурумир ч1ч1урибисе, ал1ил гьоб къорайдйа «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться» (букв, в посудину, из которой ел, не испражняйся, и завтра может пригодиться) и др.

Анализ приведенных примеров показывает, что фразеологические единицы информацию и сообщение передают в переносном смысле, выполняют при этом коммуникативную функцию, а также функцию различных модальных значений, в отличие от обычных предложений. В сказочном дискурсе фразеологические единицы помогают конкретизировать мысль таких предложений и передать художественность смысла сказок.

Фразеологизмы в сказках служат для характеристики героев и описания картин жизни и явлений природы. Н-р, Рекь1вагал цеб лъиц1ел бокъибар, щураб къаркъалада бокь1идйа «если отрезать один палец, всему телу больно». Бискинащва хирхир хвайгвал баркъа т1арда «На бедняка и собака быстрее бросается»: Мучула данде жужебисе «Не занимайся изначально проигрышным делом» (букв. против ветра не мочись) и др.

Анализ иллюстративного материала позволяет сделать вывод, что фразеология кара-тинских сказок характеризуется наличием разнообразных конструкций.

По грамматическому составу в сказках встречаются следующие группы ФЕ: именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные; в отдельную группу выделяются пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения.

Глагольный компонент, который обуславливает наличие в составе ФЕ тех или иных членов, оказывается стержневым компонентом и является структурообразующим центром любых глагольных свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Эта группа в количественном отношении является самой многочисленной.

Сказки открываются типичной формулой-зачином, выраженным глаголом прошедшего времени: Бик1ва идйа бик1вач1е идйа... «жил(и)-был(и)...

Глагольные ФЕ в свою очередь можно классифицировать на подгруппы, в зави-сисмости от конкретной грамматической формы глагола.

Именные ФЕ могут иметь разное количество компонентов: рекь1а гьартой «щедрая рука», рекь1акъай«жадная» (букв, с рукой зажатой), рак1ва гурх1ёр «сердца жалость»; г1адада ч1и"йомг1ама«бесполезно потраченные силы» (букв, зря побитый осел)

Имя существительное + имя существительное. К данной группе фразеологических единиц относятся словосочетания с определительным словом. Приведем примеры из сказок: Гьобай бац1агел г1ама цахъада идйа «Они живут плохо» (букв. «они живут как волк и осел»). Г1амайа гьанкье цахъада биъида гьощва «Он плохо знает».

Во фразеологических единицах с составом «имя существительное + имя прилагательное» имя прилагательное является определительным словом. Например: Мац1ц1и беххе-лабай г1анди сару кь1абач1е Х1ассанйа «Ха-сан не любит болтунов рядом» (букв, он не любит людей с длинным языком). М4икъе бит1ов вусин, диб балъа! «Чтоб дорога удачной была, мое дитя!» (букв, чтобы дорога ровной была, мое дитя) и т. д.

Имя прилагательное + имя существительное. Примеры: Щебоб анлъер бекке Г1алил илва «Али матери твердое слово дал» (букв. Али матери крепкое слово дал).

Адъективные ФЕ: рек1вам хьване бетидов «рассеянный» (букв, сидя на коне, коня ищущий); элолц1айпудов «болтун» (букв, ртом огонь раздувающий), иншвада ц1ц1одоров «себе на уме» (букв, себе умный), рак1вач1о къабда «постоянная сердечная боль, дума» (букв, на сердце застрявшее), гьарк1а бец1илас «достаточный, в необходимом количестве (букв, пока глаз насытится), ц1айл1ир гьадоъа боххайдов «бесстрашный» (букв, в огонь голову сующий).

Наречные ФЕ также могут иметь в своем составе разное количество компонентов: рак1ва бокь1ач1ебхва «без души» (букв. сердце не болея), гъвакьирекь1ал т1 ере «подперев бока руками» (в значении «с гордостью, вызывающе»), (букв, руки под мышки засунув), гъарди к1усеч1е маг1ишат галъа «трудиться не покладая рук (букв, на полу не сидя, заниматься устройством хозяйства и быта), рух1е боъамхва «обессилев» (букв, «силы иссякнув»), гьарк1а къвабач1е гьанч1об ба-санлъа «обманывать, и глазом не моргнув» бак1вал эрхъинас инквалъа «наесться до отвала» (есть, пока живот не вспухнет) и др.

В формировании фразеологических единиц каратинских сказок известная роль принадлежит и числительным. Фразеологизмы с числительными образуют хотя и не столь большой, но самостоятельный разряд устойчивых сочетаний. При анализе ФЕ в сказках и

аудиозаписях мы пришли к выводу, что в ка-ратинским эпосе часто встречаются выражения с числительными: Гьакьуда имал вашал «Семеро сыновей». Боъодал бук1ун бакъой гьарк1к1ук1к1а «Идеальная хозяйка» (букв. с четырьмя равными углами». Гьакьуда релъа-зебулъил «Семь дней и семь ночей».

А все сказки начинаются с присказки Цеб гьанл1ивук1аидйавук1ач1еидйа... «В одном селе жил-был...». Цеб гьанл1и вук1а идйа вук1ач1е идйа цев бискин гьек1ва «В одном селе жил-был один бедняк». Гегь еидйа гьощва гьакьуда ваша «И родились у них семеро сыновей». Цев ваци вук1а идйа ц1ц1одорав, цевал - папав «Один из братьев был умным, другой - дураком». Бешда идйа Г1алил цеб гьане, к1еда гьане, ххаре идйа цеб беса, к1еда беса, бешда идйа хиги гьакьуда беса «Оставил Али одно село, второе, перешел он через одну гору, через вторую, и так оставил позади семь чужих гор». Гьошда ге лъабдал зебулъил хьвара идйа саре Мук1уч1иханив вашащва ц1ц1ери к1к1анлъа «И так три дня подряд лиса уходила, чтоб наречь сына Мукучихана» и др.

В междометные ФЕ входит различное количество компонентов, и они неоднородны и по характеру грамматических форм, употребляемых в их составе. В этом плане можно выделить и ряд подгрупп междометных фразеологических единиц:

МФЕ с формой повелительного наклонения: сабругагьа«прояви терпение» (букв, делай терпение), баркат билъакьа «пусть будет изобилие» и др.

Ряд ФЕ содержит адресатный компонент в виде местоимений: мен капурда вуч1икьа «чтобы ты сдох», мен каъагал вогьов «чтоб ты умер» (букв, чтоб ты сверху ушел), дуб маг1ишатмак1и ч1ч1урда биххукьа «чтоб некому было унаследовать (букв, чтоб твое богатство стало отхожим местом для чужих детей), вуу-ци, бек1инйа бишди «ну и ну!» // «смотри!»

Форма императива в МФЕ может сопровождаться семантически необходимым деепричастным оборотом: рекун биц1ц1ен, каъар гьедела бехьукьа «пожелание богатства» (букв, по количеству ниток чтоб прибавление богатства было). Деепричастный оборот рекун биц1ц1ен служит обоснованием содержания императива бехьукьа «пусть будет, пусть придет».

МФЕ, знаменательным словом, компонентом которого является существительное :вай, баркаман «какая прелесть», аман аллагь «боже мой», ву, диб месед «ох, ты мое золотце», вай, идйаб т1аг1ам «ох, какая вкуснятина», вуу, къиямзебу «ох, горе!»

МФЕ с послеслогом билъе «ради» образуют небольшую группу: Аллащва билъе «ради бога», унщи-г1 аламйа билъе «ради вселенной», Аварагщва билъе «ради пророка», имайлва билъе «ради памяти родителей».

Наречные фразеологические единицы выражают обстоятельственные отношения и выступают в функциях обстоятельства времени, образа действия и места.

Фразеологизмы в каратинском сказочном фольклоре помогают раскрыть духовный мир человека, условия социально-экономической жизни. Особый интерес при классификации ФЕ с точки зрения семантики представляют клятвенные и поэтические фразеологизмы.

Основная часть фразеологизмов в кара-тинских сказках сосредоточена вокруг сома-тизмов, как: рак1ва «сердце», рух1е «душа», баг1а «лицо», рекь1а-ц1ек1а «рука-нога», гьадоъа «голова» и др. С помощью данных фразеологизмов передаются такие внутренние переживания человека, как радость и страдание, любовь и неприязнь и т. д. Приведем примеры из сказок: Вашащуб рак1ва къваралъе «Сердце мальчика наполнилось горем». Гьудуй йик1ва гьощуб рак 1 вал йой йаше «Она была девушкой, которая ему нравилась». Хъартайлъил1 гьадоъа ссоре «Баба-яга сошла с ума».

Надо заметить, что в каратинских сказках многочисленны фразеологизмы со словом рак1ва «сердце». Это и понятно, так как рак1ва «сердце» выполняет наиболее важные для жизни функции: духовную, морально-нравственную, эмоциональную, психологическую и т. д. Рак1ва «сердце» бывает беццех-хоб, аваданоб «веселым», бывает бокь1идоб «изболевшимся», хъач1об, ссог1аб «жестоким, твердым», беч1ет1ироб «черным», хьогьоб «добрым» и т. д. В сказках таких выражений более 40 единиц (как, впрочем, и в проявлении еще многих эмоциональных состояний).

Со словом «сердце»> связано и другое слово - «мудрость» (г1акъиллъер). Это слово имеет и значение «ум»: г1акъилобрак1ва//ц1ц1одо-робрак1ва «мудрый человек // умный человек. В сказке «Г1акъилов Г1али» герой Г1али и г1акъилов «мудрый», и рак1ва кьваров «смелый», и рак1ва хьогьов «добрый».

Представления души «рух1е» в каратин-ских сказках передается такими фразеологизмами: Кьвани кват1еч1еда гьощубрух1е бо-хъе«Очень скоро он испустил дух». Ай лъеба, рух1е бехьва «Бульон придал ей силы-дух». Рух1еъо кь1абалъе Насихан щакибалъе вук1ав ханщув вашащва «Больше своей души /себя/ полюбил царевич Насихан».

Мена рух1е билъа бхва гьач1о дийа «Не ты в меня жизнь вдохнул» и др.

Как мы видим, в каратинских сказках душа «рух1е» отождествляется с духом человека, с «одушевленностью» человека.

Многочисленны фразеологизмы со словом гьадоъа «голова» в сказках. Значимость данного слова видна в таких производных от него словах, как гьадоъал гьане «головной мозг», гьадоъа «главный, глава», гьадоъа «заголовок», гьадоъа «оглавление».

Приведем примеры из сказочного фольклора: Гьадоъал1и гьане гьач1ов К1артилав «безмозглый Картилав» (букв, в голове мозг не имеющий); Воре, дир ваша, гьадоъа ц1инйа «Смотри, мой сын, ты береги себя» (букв. смотри, мой сын, голову береги). Танк1илащва гьадоъал1ир хъаме месейл роша ц1ехалъакье «Танкилав увлекся идеей найти золотое дерево» (букв, схватить в голову) и т. д.

Много фразеологизмов в каратинских народных сказках со словом гьарк1а(ай) «глаз(а)». Например: гьарк1айл къиненхва т1аме Г1алил ригьай «Али с закрытыми глазами легко перебросил овец». Гьарк1айч1огал маъа бехьва илйол1 Г1али воъанл1айгил «Мать прослезилась, когда Али уходил». Ке-кьигал гьарк1айрек1ана Ч1илбик1ил «Чилбик посмотрел исподлобья». Бак1вал бец1е, гьар-к1а бец1еч1е бик1ва щет1ан «У черта в целом насытился (живот), но глаза не насытились». Имол гьарк1а т1амеч1е вошта ваша «Отец сына оставил без внимания. К1артилащуб гьарк1а боъаР каъагал «Картилав чуть отвел глаза»; Илйа Г1алйа гьарк1а т1ийанлъакье йик1ва «Мать хотела пойти снять сглаз с сына». Хъалу гьач1орай гьарк1айл1 сарол бац1а га ла «Бесстыжая лиса обманула волка».

Часты фразеологизмы со словом баг1а «лицо»: Ч1икороб баг1ал, ч1икороб лъарч1ч1ул дуб (обращение лисы к перепелке) «И красивое лицо у тебя, и красивый голос у тебя»>. Баг1илол1и кьере-нухъе бихху-ч1е//баг1а анзеъо гьац1алъе боъан К1арти-лащуб каъар минарк1ва вохьала «Когда заявился хозяин, Картилав весь побледнел, на нем лица не осталось (букв, на лице ни цвета, ни черточки не осталось, или лицо побелело как снег).

Фразеологизмы со словом баг1а «лицо», символ совести и чести, передают психологическое состояние человека, поэтому самой популярной является фразеологическое выражение Баг1илвагалда биъида гьек1ващуб г1амал «По лицу можно определить характер человека».

Часто встречаются в сказках выражения со словом ях1-намус «совесть». Например: Диб ях1-намусил къабул гедач1е гьошда галъа «Мне совесть не позволяет поступать так». Дубда ях1йа бакъе г а «Сделай так, как тебе велит твоя совесть». Ях1 къамощва беккобда г1алджан «Совестливому уготован рай» и т. д.

Фразеологизмов со словами рекь1а-щунк1а «рука-нога», миг1ар«нос», эли «рот», гьадоъал гьане «мозг», г1акълу «ум», гьанду «лоб», сунк1а «губа», салаби «зубы», къванкъва «горло», гожади «клыки», бакьай «кишки», хъалу «кожа» и другими словами, называющими те или иные соматические понятия, в каратинских сказках можно встретить часто.

Отмечено, что в сказках употребляются эпитеты-антонимы, например, беч1ет1ироб «черный», гьац1аб «белый». Приведем такие примеры: беч1ет1ироб рак1ва 1) «скорбное сердце» 2) «черствое сердце»; беч1ет1ироб ба-лагь «несчастье», букв. «черное несчастье», беч1ет1ироб ракь1ар «траур». Когда сказитель передает радужное, светлое, то использует эпитеты ц1айъо гьероб «ярко-красный», анзеъогьац1аб «белый», жимиъог1ачоб «зеленый» и близкие к нему по значению слова хьогьсб «хороший»: щив годобгьац1аб «как белое молоко»; гьац1аб хьване «белый конь»; г1ачоб дунял «светлый мир»;

Некоторые фразеологизмы бичуют, к примеру, пороки и недостатки людей. Такие как: рак1ва хъубов «зловредный» (букв, с грязным сердцем); бежулъер гьач1ов. 1) «ненадежный», 2) «трудный» (букв, «веры не имеющий»); х1илла-рек1к1ул1 «вероломный» (букв, обман-подлость имеющий); гьадоъагьач1ов «глупый, безмозглый» (букв. «не имеющий головы»); дунял гьаъанв «жизнь повидавший» (букв, «мир увидевший») и др.

Заключение

В каратинском сказочном дискурсе по структурно-грамматической характеристике и присущей им обобщенно-целостной семантике выделяются две основные группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы, равнозначные по своей семантике предложению, 2) семантические эквиваленты слов и словосочетаний.

Выделяются следующие устойчивые словосочетания: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые по грамматическому составу делятся на именные, глагольные, наречные, адъективные, междометные; в отдельную группу выделяются пословицы и поговорки, имеющие структуру предложения. При

семантическом разборе фразеологизмов в ка-ратинских сказках установлены их различные смысловые группы, передающие такие внутренние переживания человека, как радость и страдание, любовь и неприязнь и т. д. Основная часть фразеологизмов в каратин-ских сказках сосредоточена вокруг соматиз-мов, как: рак1ва «сердце», рух1е «душа», баг1а

260 с.

2. Рамазанова М. Ш. Фразеология аварских народных сказок. Автореф. канд. дис. Махачкала, 2009.

1. Vinogradov V. V. Russian. Moscow, 1972. 260 p. (In Russian)

2. Ramazanova M. Sh. Phraseology of the Avar folk tales. Extended abstract of diss. for Ph. D. degree. Makhachkala, 2009. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Халидова Рашидат Шахрудиновна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и методики обучения русскому языку и литературе, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

«лицо», рекь1а-ц1ек1а «рука-нога», гьадоъа «голова» и др. Отмечено, что многочисленны фразеологизмы со словом рак1ва «сердце».

Фразеологизмы в каратинских сказках свидетельствуют о большом жизненном опыте носителей языка и мудрости народа, который мастерски использует выразительные языковые средства в сказочном дискурсе.

ско-русский словарь. СПб.: Скрипториум, 2001. 380 с.

4. Халидова Р. Ш. Каратинские сказки. Махачкала: Эпоха, 2017. 174 с.

3. Magomedova P. T., Khalidova R. Sh. Karata-Russian dictionary. St. Petersburg, Scriptorium publ., 2001. 380 p. (In Russian)

4. Khalidova R. Sh. Karata fairy-tales. Makhachkala, Epoch publ., 2017. 174 p. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Rashidat Sh. Khalidova, Doctor of Philology, professor, the head of the chair of Theory and Methods of Teaching Russian and Literature, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

Литература

1. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. 3. Магомедова П. Т., Халидова Р. Ш. Каратин-

References

Принята в печать 12.08.2018 г.

Received 12.08.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.