Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Москва: Наука, 1974.
2. Гасанова М.А. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интерпретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 421 - 423.
3. Гасанова М.А. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; 4 (45): 129 - 133.
4. Караева С.А. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.
5. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997.
6. Черемисин П.Г Пособие по стилистике русского языка. Москва, 1971.
7. Феталиева Л.П. Исторические этапы развития инклюзивного образования младших школьников. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016; 2: 94 - 99.
8. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Ответственный редактор Болдырев Н.Н. 2008: 234 - 236.
9. Шихалиева С.Х. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; 2 (63): 323 - 325.
References
1. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika (sinonimicheskie sredstva yazyka). Moskva: Nauka, 1974.
2. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 421 - 423.
3. Gasanova M.A. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.
4. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.
5. Halikov M.M. Osnovy stilistiki avarskogo yazyka. Mahachkala, 1997.
6. Cheremisin P.G. Posobiepostilistikerusskogoyazyka. Moskva, 1971.
7. Fetalieva L.P. Istoricheskie 'etapy razvitiya inklyuzivnogo obrazovaniya mladshih shkol'nikov. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; 2: 94 - 99.
8. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyjkongress po kognitivnojlingvistike: sbornik materialov. Otvetstvennyj redaktor Boldyrev N.N. 2008: 234 - 236.
9. Shihalieva S.H. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 323 - 325.
Статья поступила в редакцию 19.03.19
УДК 81'42.
Satina D.D., teaching assistant, Institute of the Humanities, Kurgan State University (Kurgan, Russia), E-mail: [email protected]
Bochegova N.N, Professor, Institute of the Humanities, Kurgan State University (Kurgan, Russia), E-mail: [email protected]
THE STRUCTURE OF THE CONCEPT GAME IN THE NOVEL "THE CARDTURNER" BY L. SACHAR. Cognitive linguistics is one of the most popular and actively-developing branches of modern philology. The achievements of cognitive linguistics can be applied to meet the challenges of cognate disciplines, including text linguistics. The urgency of the research is justified by the fact that today the cognitive approach is regularly used for the analysis of literary texts. The article presents aims to analyze the artistic concept game in the novel by L. Sachar "The Cardturner", namely, the structure of the concept. The points of view concerning the problem of the concept structure and its analysis are numerous, but most of the researchers admit that the concept consists of a number of essential and additional features. The researchers use an algorithm of concept analysis suggested by Z.D. Popova and I.A. Sternin, defined the image, informational contents and interpretative field of the concept under analysis. The results of the research can be used in students' research works, term and diploma papers.
Key words: cognitive linguistics, concept, structure of the concept, image, informational content, interpretative field.
Д.Д. Сатина, ассистент Гуманитарного института, Курганский государственный университет, г. Курган, E-mail: [email protected]
Н.Н. Бочегова, проф. Гуманитарного института, Курганский государственный университет, г. Курган, E-mail: [email protected]
СТРУКТУРА КОНЦЕПТА GAME В РОМАНЕ Л. СЕЙКЕРА "THE CARDTURNER"
Когнитивная лингвистика является одной из самых популярных и активно развивающихся отраслей современной филологии. Достижения когнитивной лингвистики помогают также решать задачи смежных дисциплин, включая лингвистику текста. В частности, когнитивный подход в настоящее время часто применяется для анализа художественного текста, что обусловливает актуальность данного исследования. Целью данной статьи является анализ художественного концепта game в романе Л. Сейкера "The Cardturner", предметом - содержание данного концепта. Взгляды исследователей относительно проблемы содержания концепта различаются, однако большинство учёных отмечают, что концепт обладает определённым набором основных и дополнительных признаков. В результате использования методики, предложенной З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, нами выявлены образ, информационное содержание и интерпретационное поле, составляющие содержание анализируемого концепта. Результаты исследования могут быть применены при написании студенческих исследовательских работ, курсовых и дипломных проектов.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, структура концепта, образ, информационное содержание, интерпретационное поле.
В настоящее время достижения когнитивной лингвистики широко используются в различных научных областях, в том числе они позволяют выработать новый подход к анализу текста. Так, по мнению И.А. Щировой и Е.А. Гончаровой, когнитивная парадигма на данный момент является наиболее эффективной и востребованной в решении проблем лингвистики текста. Данные авторы отмечают, что процесс создания художественной модели творческим субъектом является ментальной деятельностью, следовательно, использование положений когнитивной лингвистики может быть полезным при анализе художественного текста [1].
Н.Н. Бочегова в монографии «Этнос. Язык. Концептосфера», посвящённой исследованию национальной специфики основных концептов американской действительности, отмечает, что культура народа проявляется, прежде всего, в текстах, как вербальных, так и невербальных. Специфика художественного текста заключается в том, что он объединяет индивидуально-авторское и коллективное восприятие действительности [2]. Следовательно, анализ художественного текста позволяет выявить как индивидуально-авторское наполнение, так и этнокультурную специфику концепта.
Взгляды исследователей относительно структуры концепта различаются, однако большинство учёных отмечают, что концепт обладает определённым на-
бором основных и дополнительных признаков. В нашей работе за основу берётся модель, предложенная З.Д. Поповой и И.А. Стерниным в работе «Семантико-ког-нитивный анализ языка», согласно которой структура концепта включает образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Охарактеризуем данные составляющие подробнее.
Под образом понимается чувственное представление объекта или явления. Авторы указывают, что образный компонент может присутствовать также в структуре концептов, денотатами которых являются лексические единицы с абстрактным значением. В зависимости от способа представления образ может быть перцептивным и когнитивным, или метафорическим. В первом случае образ складывается из перцептивных когнитивных признаков, формирующихся в процессе отражения окружающей действительности при помощи органов чувств и включает зрительные, звуковые, тактильные, вкусовые и обонятельные образы. Что касается когнитивного образа, он формируется на основе метафорического осмысления соответствующего явления [3].
Информационное содержание концепта, по мнению Поповой и Стернина, «включает минимум когнитивных признаков, определяющих основные, наиболее существенные отличительные черты анализируемого предмета или явления» [3, с. 77]. Информационные признаки концепта немногочисленны и определяют
его сущность. Часто информационное содержание совпадает со словарной дефиницией ключевого слова концепта.
Интерпретационное поле образовано признаками, интерпретирующими и оценивающими основное информационное содержание концепта.
В составе интерпретационного поля можно выделить несколько зон:
1. Энциклопедическая: объединяет когнитивные признаки, актуализирующиеся в сознании субъекта в процессе обучения и взаимодействия с денотатом концепта;
2. Утилитарная зона: когнитивные признаки, связанные с особенностями использования денотата концепта в практических целях;
3. Регулятивная зона: когнитивные признаки, выражающие правила поведения в зоне, покрываемой данным концептом;
4. Общеоценочная зона: оценка соответствующего концепту предмета или явления с позиции хорошо-плохо;
5. Социально-культурная зона: когнитивные признаки, отражающие связь концепта с бытом и культурой народа;
6. Паремиологическая зона: когнитивные признаки, объективированные в афоризмах, пословицах и поговорках данного языка [3].
Следует учитывать, что по сравнению с образом и информационной зоной концепта, интерпретационная зона менее структурирована и часто описывается путём перечисления признаков, которые нередко противоречат друг другу, что может объясняться разницей в восприятии соответствующего предмета или явления в разные эпохи, разными группами населения и т. д.
В данной статье анализируется структура концепта game на материале текста романа Л. Сейкера (Louis Sachar) "The Cardturner" («Помощник игрока»).
Луис Сейкер - современный американский писатель и сценарист, награжденный Национальной книжной премией (США) и медалью Ньюбери. Роман "The Cardturner" был опубликован в 2010 г [4].
Главный герой романа, от лица которого ведется повествование, юноша по имени Алтон Ричардс, вынужден помогать своему слепому дяде, увлеченному игрой в бридж, выкладывать на стол нужные карты. Сначала Алтон воспринимает происходящее как неприятную обязанность, однако постепенно, незаметно для самого себя, начинает интересоваться игрой. В результате Алтон не только приобретает хобби и заводит новых друзей, но и учится понимать и принимать окружающих, правильно выстраивать отношения с людьми. По мере того как герой осваивает правила бриджа, происходит его психологическое взросление.
Анализируемый концепт в данном произведении номинируется лексемой bridge, одним из гипонимов лексемы game. Начать анализ структуры концепта следует с образного слоя.
В данном случае перцептивный образ выражается через чувственные когнитивные признаки, в качестве которых выступают упоминания чувственно воспринимаемых объектов и явлений, связанных в сознании воспринимающего субъекта с игрой в бридж. Что касается воспринимающих субъектов, они представлены персонажами анализируемого произведения.
Зрительные образы:
"According to Cliff, bridge was a card game little old ladies played while eating chocolate-covered rasins" [5, p. 20].
"Three rows of square tables. Eight tables per row. Four chairs at each table. Computer printouts posted on the walls" [5, p. 23].
"In the centre of each table was a laminated placard that indicated the table number and the directions: North, South, East, and West. Each direction corresponded to one of the four sides of the table" [5, p. 23].
"Yes, these imaginary masterpoints are coloured. At bridge clubs, you win black points. At sectionals, you win silver points. At regionals, they're gold or red, depending on whether you come in first. Gold is better. At nationals, you also win gold masterpoints, except of the major national championship events, where the points are platinum" [5, p. 132].
"It was like some sort of odd dance, with the people moving in one direction and the boards moving in the other" [5, p. 26].
Звуковые образы:
"And all around me, people were speaking the bridge gibberish" [5, p. 23].
"The bridge studio now was as quiet as a library" [5, p. 25].
Когнитивный образ:
Данный компонент особенно характерен для концептов с ярко выраженной абстрактной составляющей. Благодаря когнитивному образу подобные концепты приобретают особую наглядность
Так, думая о смерти дяди, Алтон представляет его сидящим за игральным столом и объявляющим «пас» («пас», согласно правилам бриджа, означает отказ от розыгрыша на данной сдаче). Таким образом, выражение to pass away в своем буквальном значении «умереть» соотносится со значением термина pass, выражающим намерение прервать игру: " "Passed away" seemed like an appropriate way of putting it. Over the next few days, I had this recurring image of Trapp sitting at the bridge table. He reaches into the bidding box, removes a pass card, and places it on the table. Then he slowly vanishes" [5, p. 107].
Когда Алтон только начинает играть в бридж самостоятельно, он и его напарница Тони Кастанеда из-за недостаточного опыта сталкиваются с недоброжелательным отношением со стороны соперников, однако Тони нашла неожиданный выход из ситуации, что помогло друзьям достойно завершить игру. По
словам Тони, принять верное решение ей помогла ее бабушка Аннабель, которая умерла много лет назад, но Алтон считает, что роль сыграла работа подсознания. В нижеприведенной цитате связь между сознанием и подсознанием обозначается лексемой "bridge" («мост»), омонимичной названию игры. Следовательно, в игре проявляются способности человека, о которых он не всегда догадывается: "Her anger formed a connection between her conscious and subconscious minds, a bridge, if you will" [5, p. 85].
Также Алтон часто сравнивает бридж и процесс его освоения с другими играми и даже различными видами неигровой деятельности, как то футбол, шахматы, бинго, поэзия, изучение иностранных языков. Данные сравнения не обязательно создают чувственный образ, однако делают предмет рассуждения более понятным для читателя:
"I don't think he purposely set out to memorize every three of spades or seven of clubs. I think it's more like the way you or I memorize the song lyrics" [5, p. 73].
"I realize that reading about a bridge game isn't exactly thrilling. No one's going to make a movie out of it. Bridge is like chess. A great chess player moves his pawn up one square, and for the .0001 percent of the population who understand what just happened, it was the football equivalent of intercepting a pass and running it back for a touchdown" [5, p. 30].
"I no longer thought of bidding as a bunch of rules to be memorized. It was a conversation. I imagine it's like learning a foreign language" [5, p. 129].
"It's like I told my friend Cliff. Bridge is more like a sport than a game. A mental sport" [5, p. 36].
"Bingo was just a game of luck. Bridge seemed more like a sport, a mental sport, like chess, only with a partner. And my uncle was a superstar of this sport" [5, p. 29].
Информационное содержание концепта, как уже было сказано, включает наиболее существенные отличительные признаки соответствующего объекта или явления и может совпадать со словарной дефиницией. В анализируемом произведении информационное содержание концепта представлено следующим описанием, которое приводит главный герой, когда он только начал знакомство с игрой:
"I learned that bridge was a game played by four people. All the cards were dealt, so each person got thirteen cards. You were partners with the person who sat across from you" [5, p. 20].
Наибольший интерес, тем не менее, представляет интерпретационное поле концепта.
1. Энциклопедическая зона
В тексте произведения встречаются описания правил игры, которые становятся тем многочисленнее и подробнее, чем больше главный герой узнает о бридже. Таким образом, энциклопедическая зона расширяется по мере того как воспринимающий субъект накапливает опыт и знания о денотате концепта.
Более того, в произведении присутствуют главы, полностью посвященные правилам бриджа (The Basics, Finesse, Bidding, Transportation); упоминается множество терминов и реалий, связанных с данной игрой: bidding, play, dummy, trump, contract, the directions north, south, east, and west, the final score, a trick, a finesse, a fix и т. д. Ниже приводятся примеры употребления данных лексических единиц, однако общее количество выявленных микроконтекстов не исчерпывается данными примерами:
"I was lost after that. There were two parts to a bridge hand, the bidding and the play, but I couldn't tell you what you were supposed to do in either part. There were also things called a contract, and trump, and a dummy, and the directions north, south, east, and west seemed to have something to do with it" [5, p. 20].
"Gloria explained that the final score depended on how she and Trapp did on each board, compared with every other North-South pair" [5, p. 27].
"It's all about taking tricks. Somebody sets a card on the table. Then, going clockwise around the table, the next three people all must play a card of that same suit, in turn" [5, p. 31].
"A finesse is a cool play that allows you to win two tricks with the ace and queen of a suit, even though one of your opponents holds the king" [5, p. 40].
"A fix is when your opponents do something really stupid, like make a ridiculous bid, or choose an inferior line of play, but, lo and behold, it works!" [5, p. 36].
2. Утилитарная зона
Хотя сущность явления игры не подразумевает наличия какой-либо цели кроме самого процесса игры, в некоторых ситуациях игра может служить источником выгоды. В нашем случае речь идет, тем не менее, не о выигрыше, а о выгоде, которую могут принести налаженные социальные связи. Бридж не только объединяет людей по интересам, но и создает основу для дружбы и взаимопомощи. Так, когда у Алтона во время очередной поездки в бридж-студию ломается машина, дядя советует посетить автосервис, принадлежащий его знакомой, также любительнице бриджа, так как предполагает, что она может сделать хорошую скидку:
"He told me not to worry; the owner of the dealership was a bridge player. I took that to mean she'd give me a good deal on the repairs" [5, p. 53].
"I figured the more they talked bridge, the less she would charge to repair my car [5, p. 53].
3. Регулятивная зона
Если энциклопедическая зона концепта включает описание правил игры и организации игрового пространства, то регулятивная зона включает представ-
ление о принятых в среде любителей бриджа нормах поведения. Не все данные правила являются директивой, однако их исполнение необходимо для того, чтобы быть принятым в среде единомышленников. Особенно важны принципы командной работы и «честной игры»: team sport, to work together, a conversation.
"Like you said, bridge is a sport", he explained. "But it's a team sport. You and your partner have to work together' [5, p. 36].
"She said that bidding is a conversation between you and your partner" [5, p. 64].
Достичь успеха невозможно без умения чувствовать и понимать своего партнера, но в то же время игрок не должен иметь секретов от соперников, в противном случае это будет расценено как мошенничество: to have secret signals, unauthorized information, to not be allowed to say anything that might give your partner information about your hand, the extra-long hesitation.
"When you are on defence, if you are not trying to win the trick, then the card you play sends a signal to your partner. Just like in the bidding, you are not allowed to have any secret signals. The opponents can ask what signals you use" [5, p. 139].
"The only way you can talk to each other is by the bids you make. No other talking is allowed" [5, p. 64].
"Another type of director ruling involved unauthorized information. You are not allowed to say anything that might give your partner information about your hand, not even "Oops!" " [5, p. 139].
"In fact, one time I overheard the director say that a person had conveyed unauthorized information simply because he had hesitated too long during the bidding. The extra-long hesitation told his partner that he was seriously considering making some other bid" [5, p. 74].
Незаслуженно обвинить кого-либо в жульничестве считается вторым по тяжести проступком: "She explained that bridge is a highly ethical game. Cheating is so bad that the second-worst thing you can do is to accuse someone of being a cheater" [5, p. 76].
Кроме того, любители бриджа обожают обсуждать свою игру и анализировать, что можно было бы сделать по-другому: to discuss bridge hands, to talk to each other by bids, to talk about hands already played, bridge gibberish, , to go over their bidding systems, to talk about the tournament in general, to complain about the partners.
"After a hand is over, bridge players often discuss what they could have - and should have - done differently. It's called the post-mortem" [5, p. 40].
"I found out the reason for hand records later. When the session was over, you could pick up a sheet of paper showing the hand records for every single board. If you don't know why bridge players would want this, then you haven't been paying attention. Besides actually playing bridge, their favourite thing to do is to talk about hands already played. That's what their bridge gibberish is all about" [5, p. 71].
"Every single person on a shuttle was a bridge player. They were going over their bidding systems, or discussing bridge hands, or just talking about the tournament in general. It felt exiting to be a part of it" [5, p. 125].
"Do you know that thing about how nobody ever talks on elevators? Not true when it comes to bridge players. Mostly, they complained about their partners" [5, p. 130].
Также в данном сообществе существуют свои традиции, некоторые из которых весьма забавны. Примером может служить так называемая «пивная карта» "beer card": "The seven of diamonds is the beer card', Toni told me. "If you win the final trick with the seven of diamonds and it sets the contract, your partner is supposed to buy you a beer" [5, p. 135].
4. Общеоценочная зона
В тексте произведения не представлена эксплицитно ни позитивная, ни негативная оценка денотата анализируемого концепта. Предисловие к роману позволяет нам заключить, что автор сам является поклонником бриджа, что и вдохновило его написать данную книгу: "Still, I really love the game..." [5, p. 10].
Тем не менее, его окружение не поддержало идею, считая, что тема бриджа неспособна заинтересовать читателя "My publisher, my editor, my wife, and my agent all said I was crazy. "No one's going to want to read a book about bridge!" they told me at more than one occasion" [5, p. 10].
Отношение персонажей анализируемого произведения к бриджу столь же неоднозначно. Герой-повествователь сначала воспринимает бридж как чрезвычайно сложную игру, освоить которую просто не представляется возможным, о чем свидетельствует его замешательство при виде многообразия литературы о бридже: "There were hundreds of books on bridge, possibly a thousand. There were books for beginners, and for advanced and expert players. Just your basic how-to-play-bridge book was over two hundred pages, but even if I wanted to read it, I wouldn't get it in time for Saturday" [5, p. 20].
В анализируемом тексте используются следующие лексические единицы и словосочетания, определяющие отношение к бриджу как героя-повествователя, так и других персонажей произведения: to love, odd, unique, dull, old-fashioned, not just a simple game, extraordinary, crazy, boring, challenging, tiring, to keep alive, important, to mean a lot more.
Можно заметить, что данный список включает лексические единицы и словосочетания с противоположным значением, что объясняется разницей в восприятии бриджа как разными персонажами, так и одним персонажем в различных обстоятельствах. Ниже приведены примеры микроконтекстов, в которых употребляются данные лексические единицы и словосочетания:
"I wouldn't admit it to my uncle, but the game began to intrigue me" [5, p. 30].
"I knew bridge was a card game, but that was about it. It seemed dull and old-fashioned' [5, p. 20].
"Even though I didn't understand what they were talking about, I think that was my first inkling that bridge wasn't just a simple game, and that there maybe was something extraordinary about my uncle" [5, p. 23].
"You don't have to answer, he said. I'm sure it seems boring to you. No flashing lights."
"No, it seems very challenging, I said" [5, p. 53].
"There's a different kind of will, the will to live. Gloria was probably right when she said the nationals had been keeping Trapp alive." [5, p. 107].
""Oh, I forgot", said Tony. She placed her hand on my arm and said, "That's more important'" [5, p. 66].
""Absolutely," Cliff agreed. "Trapp's tournament means a lot more than some stupid party" [5, p. 66].
5. Социально-культурная зона
Некогда бридж играл огромную роль в социальной жизни Англии, а затем и США. В современном же мире данная игра нередко воспринимается старомодной и интересной лишь узкому кругу людей, как автор романа замечает в предисловии: "It's not about baseball but about bridge, a card game that was once extremely popular, but that, unfortunately, not too many people play anymore, especially not young people. In fact people who do play bridge seem to live in their own alien world' [5, p. 10].
Ярким примером является герой-повествователь, предпочитающий компьютерные игры, как и большинство представителей его поколения: "Maybe, at one time, bridge might have been some people's idea of fun, but that was before computers and video-games" [5, p. 20].
До того, как Алтон сам заинтересовался бриджем, люди, увлеченные этой игрой, кажутся ему жителями другой планеты: "It's crazy," I said. "These people are like from a different planet. Planet Bridge. They even speak their own language" [5, p. 29]. Также, по мнению Клиффа, друга Алтона, такие игры как бридж и бинго интересуют исключительно пожилых людей: "They're just a bunch of old people," said Cliff. «It's either bridge or bingo" [5, p. 29].
Подобное положение вещей не может не огорчать старшее поколение. В частности, дядя Алтона очень хотел бы, чтобы как можно больше молодых людей играли в бридж, так как иначе эта игра будет в скором времени окончательно забыта: "He's always saying how he wishes more young people would take up the game. He's afraid that bridge is like dying culture. He's worried that in like thirty years, there will be no one left to play it' [5, p. 57].
Глория, его партнерша по игре, замечает, что раньше люди больше общались друг с другом, а бридж был одной из игр, помогающих в этом: "We used to interract more with each other. We played games like charades, or board games like Scrabbles or Monopoly. And of course, the greatest game was bridge" [5, p. 87].
Впрочем, в нашем случае социально-культурная зона настолько тесно связана с общеоценочной, что их трудно анализировать по отдельности: бридж, в связи с культурными изменениями в обществе, частично утратил свою популярность, чем и обусловлено отношение к нему, особенно у молодого поколения, как к чему-то странному и старомодному.
Изначально бридж был особенно популярен среди высших слоев населения, и навыки данной игры были необходимы для вхождения в высшее общество. Неслучайно один из персонажей произведения - сенатор Генри Кинг настоял на том, чтобы его жена Аннабель (бабушка уже упомянутой Тони Ка-станеды) освоила бридж на случай, если пара будет приглашена в Белый Дом, где президент Эйзенхауэр регулярно организовывал партии в бридж: "President Eisenhower had regular bridge games at the White House. To be invited to play was considered a tremendous honour. After Henry King was elected to the Senate, he insisted that his young wife learn to play, just in case such an opportunity arose" [5, p. 88].
Однако президент делал это не только и не столько с целью развлечения своих гостей. По его мнению, способности к игре могут служить характеристикой профессиональной компетентности и указывать на наличие у человека определенных черт характера, как то рассудительность, терпение, решительность, способность заранее планировать свои действия: "The president, who had been a World War II general, believed that the same qualities that made him a successful leader also made him a good bridge player: judgment, patience, decisiveness, and most importantly, the ability to think clearly and plan ahead" [5, p. 88]. Генри Кинг не особенно преуспевал в игре, следовательно, с точки зрения президента, вышеперечисленными качествами не обладал, и воспринимать его как серьезного государственного деятеля не стоило. Что касается Аннабель, она, в отличие от мужа, освоила бридж блестяще, чем вызывала недовольство супруга, так как на ее фоне он выглядел в невыгодном свете: " "Annabel had all those qualities," said Trapp. "Henry King had none of them. In the president's eyes, King wasn't just a bad bridge player, he was an incompetent fool" " [5, p. 88].
Генри Кинг хотел, чтобы Аннабель была не хуже других женщин ее окружения, но не более того: "He wanted his wife to fit in with the other jenteel and dignified ladies, eat little tea sandwiches, that sort of thing" [5, p. 88]. К тому, что успехи жены пошатнут его авторитет, сенатор оказался не готов.
6. Паремиологическая зона
В произведении не встречаются общеизвестные фразеологические единицы и афоризмы, касающиеся игры, однако возможно привести примеры высказываний, отражающих жизненную философию любителей бриджа. В частности, нижеприведенные цитаты выражают идею о том, что если однажды начать играть в бридж, остановиться будет невозможно, игра становится частью личности человека: "Once bridge gets in your blood, it's hard to quit"
Кроме того, бридж побуждает постоянно развиваться, узнавать новое: " "The time you quit learning is the time to quit playing", said Lydia" [5, p. 129].
Роман заканчивается тем, что герой-повествователь обещает себе в будущем всегда принимать решения самостоятельно, не поддаваясь чужому влиянию: "I've made a resolution that I will no longer let Cliff or anyone else manipulate me. Life will deal me many different hands, some good, some bad
Библиографический список
(maybe they've already been dealt), but from here on in, I'll be turning my own cards" [5, p. 154]. Смысл данной цитаты отсылает нас к афоризму «Что наша жизнь? - Игра»: игрок не определяет, какие карты ему достанутся, однако распоряжается ими уже по своему усмотрению. Мы не всегда властны над обстоятельствами нашей жизни, но от нас зависит, как мы будем действовать в данных обстоятельствах.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что энциклопедическая зона интерпретационного поля концепта game в анализируемом тексте характеризуется наиболее детальным представлением, что свидетельствует не только о важности соответствующего анализируемому концепту явления для воспринимающих субъектов, но и о значимости данного концепта для развития сюжета произведения.
1. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие. Санкт-Петербург: Книжный дом, 2007.
2. Бочегова Н.Н. Этнос. Язык. Концептосфера. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2010.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007.
4. Cliff's Notes. Louis Sachar Biography. Available at: https://www.cliffsnotes.com/literature/n/the-1990s-newbery-medal-winners/holes/louis-sachar-biography
5. Sachar L. The Cardturner. London: Bloomsbery Publishing Plc, 2010.
References
1. Schirova I.A., Goncharova E.A. Mnogomernost'teksta: ponimanie iinterpretaciya: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Knizhnyj dom, 2007.
2. Bochegova N.N. 'Etnos. Yazyk. Konceptosfera. Kurgan: Izd-vo Kurganskogo gos. un-ta, 2010.
3. Popova Z.D., Sternin I.A. Semantiko-kognitivnyjanalizyazyka. Voronezh: Istoki, 2007.
4. Cliff's Notes. Louis Sachar Biography. Available at: https://www.cliffsnotes.com/literature/n/the-1990s-newbery-medal-winners/holes/louis-sachar-biography
5. Sachar L. The Cardturner. London: Bloomsbery Publishing Plc, 2010.
Статья поступила в редакцию 15.03.19
УДК 811.251.32
Safaraliev N.E., Cand. of Sciences (Philology), Head of Dagestan and National Literature of Dagestan Scientific and Research Institute of Pedagogy
n.a. A.A. Taho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
THE HISTORICAL MISSION OF BORROWED WORDS IN THE ENRICHMENT AND DEVELOPMENT OF THE VOCABULARY OF THE TABASARAN LANGUAGE. The article is an attempt to expose the historical mission of borrowed words in the enrichment and development of the vocabulary of the Tabasaran language. This process is a reflection of the history of the development of the Tabasaran people, their political, economic and cultural relations with other nations. The process of the formation of a literary language cannot be considered as a fully completed one because many questions of spelling, orthoepy, stylistics, vocabulary and grammar of the young written Tabasaran language require further research. The study of vocabulary in general will recreate a picture of the world of Tabasaran speakers, as well as open the main parameters characterizing their material and spiritual culture. The rich layer of vocabulary, presented in the Tabasaran language, remained out of sight of researchers. Therefore, the collection, fixation and analysis of vocabulary are of great scientific and practical importance, especially in the theory and practice of studying the Tabasaran language.
Key words: Tabasaran language, arabic graphics, Persian language, Turkish language, Russian language, Lezgin language, Agul language, Tsakhur language, iranism, borrowed vocabulary, lexical borrowings, primordial tabasaran words, nitric dialect, southern dialect.
Н.Э. Сафаралиев, канд. филол. наук, завсектором дагестанской и родных литератур ДНИИП им. А.А. Тахо-Годи,
Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики имени А.А. Тахо-Годи, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ИСТОРИЧЕСКАЯ МИССИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ОБОГАЩЕНИИ И РАЗВИТИИ ЛЕКСИКИ ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА
Статья представляет собой попытку подвергнуть историческую миссию заимствованных слов в обогащении и развитии лексики табасаранского языка. Этот процесс является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Процесс становления литературного языка еще нельзя считать полностью завершенным т. к. многие вопросы орфографии, орфоэпии, стилистики, лексики и грамматики младописьменного табасаранского языка требуют дальнейшего изучения и совершенствования. Изучение лексики в целом воссоздаст картину мира носителей табасаранского языка, а также откроет основные параметры, характеризирующие их материальную и духовную культуру. Богатый пласт лексики, представленный в табасаранском языке, оставался вне поля зрения исследователей. Поэтому сбор, фиксация и анализ лексики имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения табасаранского языка.
Ключевые слова: табасаранский язык, арабская графика, персидский язык, тюркский язык, русский язык, лезгинский язык, агульский язык, цахурский язык, иранизмы, заимствованная лексика, лексические заимствования, исконные табасаранские слова, нитрикский говор, южный диалект.
Табасаранский язык - один из государственных языков республики Дагестан относится к лезгинской группе дагестанской ветви кавказских языков.
Процесс становления литературного языка еще нельзя считать полностью завершенным т. к. многие вопросы орфографии, орфоэпии, стилистики, лексики и грамматики младописьменного табасаранского языка требуют дальнейшего изучения и совершенствования. На табасаранском языке ведутся республиканские и районные передачи по радио и телевидению, осуществляется делопроизводство на районном уровне.
До Октябрьской революции табасаранцы не имели своей письменности, если не считать отдельных попыток перевода книг регионального содержания посредством аджамского письма, т. е. арабской графики, приспособленной к особенностям фонетики языка.
В основу литературного языка лег нитрикский говор южного диалекта, носителями которого оказалась большая часть табасаранской интеллигенции, при-
нимавшей участие в создании письменности (Т. Шалбузов, Г Гаджиев, М. Шамха-лов, А. Джафаров, Б. Митаров, Э. Ханмагомедов) [1].
Создание письменности способствовало интенсивному развитию языка и литературы. Были опубликованы произведения богатого фольклора табасаранцев, а также дореволюционных табасаранских поэтов, которые преимущественно сохранялись в устном народном творчестве.
Табасаранский язык в разные исторические эпохи испытал сильное влияние персидского, арабского, тюркского (азерб.), а в последнее время русского языков. Это влияние особенно сказалось на лексике.
Попутно шел и процесс обогащения языка за счет собственных ресурсов (неологизмов, диалектных форм, и слов).
Все это в настоящее время позволяет переводить табасаранский язык ценнейшие сокровища русской и мировой художественной, общественно- политической литературы.