и поэтому он хорошо был знаком с обычаями с традициями и природой этой среднеазиатской страны, что немаловажно для писателя. Так, например, идет описание местного базара (рынка): «В мясных рядах, на крюках, на воздетых шестах висели туши и полутуши, красные, ребристые, с обрубками ног, с перламутровыми жилами. На прилавках бугрились в тазах кишки, овечьи сердца, склизкие зелено-черные печени и лиловые почки». Большое место в романе занимает описание Дворца. Стоит сказать, что красота Дворца противопоставлена всей окружающей его действительности. Дворец притягивает Калмыкова своей таинственностью, освещенностью, неведомой внутренней красотой: горящие люстры, драгоценные вазы, наряды и лица танцующих. Но в то же время Дворец несет в себе образ смерти. Во всех эпизодах А. Проханов намеренно пишет Дворец с заглавной буквы, тем самым делая его главным заглавным образом и героем романа: «Дворец в ночи сиял золотыми окнами, распуская в холодную тьму зарево света. Казалось, парит, не касаясь земли, упираясь в гору столбами огня. Опустился из неведомых запредельных высот. Вот-вот оттолкнется и взмоет. Уйдет, исчезнет, превращаясь в малую искру». [3, а 213]
Одна из главных тем в романе является - тема революции и гражданской войны. Сам автор прямо не высказывает своего мнения, а передает свою точку зрения словами ротного Бараного: «Революция везде победит!.. В Союзе она победила!.. В Польше, в Болгарии тоже!.. На Кубе тоже!.. И у вас победит!.. Одна революция должна помогать другой! Наша революция - мать, а ваша революция - дочь!..» [3, а 202].
Для завязки событий автор вводит эпизод с гадалкой Розой, которая предсказывает главным героям скорую дорогу, и впервые говорит о дворце: «... и будет у вас большой дом, нарядный богатый дворец!» «Все вы войдете в этот дворец, но не каждый выйдет!» [3, с. 79].
Пожалуй, единственным положительным героем романа является сам Калмыков. Он не
УДК: 811.111
понимает для чего вообще нужна эта бессмысленная война. Ему казалось, что «.это он, Калмыков, отнял их (солдат) у матерей и отцов, навьючил на них патронташи и вещмешки, погрузил в самолеты, привез в чужой азиатский город и завтра кинет их в бой». Особо чувство вины у Калмыкова прослеживается после захвата Дворца, шагая мимо раненных и искалеченных, Калмыков повторяет: «И это я натворил?. Моих рук дело? Я наломал, нарубил?.» Поражает то насколько правдиво и без преувеличений А. Проханов показывает, что война делает с человеком: «В коридоре на койке лежал обожженный. Его лицо продолжало кипеть, пузыриться, отекало липкой черной смолой. И из этого смоляного клокочущего лица смотрели остановившиеся, выпученные от боли глаза». [3, а 573].
Таким образом, проанализировав роман «Дворец» А. Проханова, мы пришли к выводу, что общим элементом, связывающим его произведения об афганской войне, являются воспоминания. Так в романе «Дворец» к главным мотивам относятся детские воспоминания, преобразующие главного героя - Калмыкова. В этом отношении А. Проханов продолжил традиции Ф.М. Достоевского, в творчестве которого мотив воспоминаний считается традиционным («Преступление и наказание»). Противоречивость во взглядах А. Проханова заключается в том, что он скептически относится к войне в целом, но в то же время говорит о необходимости афганской кампании.
Список литературы:
1. Евдокимова М.П. Афганская война в произведениях А. Проханова. №4(29), 2008
2. Ерофеева М.А. Проза А.А. Проханова (Проблематика и поэтика): автореферат дис. д-ра филол. наук: 10.01.01 - Тверь, 2010. - 20 с.
3. Проханов А.А. Дворец. Вагриус, 2008
4. https://www.eg.ru/culture/475004/
5. https://rodinananeve.ru/aleksandr-prohanov-afganskaya-vojna-byla-pravilnoj-byla-tradiczionnoj/
STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF PROVERBS
Sotvaldieva Hilola Musinovna
Senior teacher, Ferghana State University, faculty of foreign languages, Uzbekistan Masharipova Anar Tadjibaevn
assistant teacher, Ferghana State University, faculty of foreign languages, Uzbekistan
ABSTRACT
This paper is devoted to the analysis of semantic and structural features of some English proverbs. The equivalents of some proverbs in a target language are given for interpreting them in the other language to find out several important innovative ways of translation and contrasting their peculiarities in the English and Uzbek languages. The results and examples of this paper can help to distinguish some differences in the meanings of the English and Uzbek proverbs and to learn some peculiarities of them.
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена анализу структурно семантических черт некоторых английских и узбекских пословиц. Эквиваленты некоторых пословиц в языке перевода предоставлены для их интерпретации на другом языке, чтобы выяснить несколько важных инновационных способов перевода и сопоставления их особенностей в английском и узбекском языках. Результаты и примеры этой статьи содействуют выявлению различительных оттенков в значениях английских и узбекских пословиц и определению их черт.
Keywords: proverb, cultureme, pragmatics, synonymy, antonymy, equivalent, context.
Ключевые слова: пословица, культурема, прагматика, синонимия, антонимия, эквивалент, контекст.
A proverb (from the Latin "proverbium" -proverb) is a popularly known, repeated and concrete saying with complete utterance; they express a truth, based on common sense or the practical experience of people. Prominent linguist W. Mieder gives a definition to a proverb in his book: "A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorisable form and which is handed down from generation to generation" [1, p. 27].
It is clear from the definition that proverbs are usually based on metaphor and have figurative meaning. Although several scholars give many definitions for the notion of a proverb, Mieder's definition is considered to be the best one among them. Because proverb is not a simple unit of a language, it is a ready-made sentence that gives metaphorical meaning with words of wisdom or traditional thoughts of people or nation. Besides, they have been created not only by an individual in a short period of time. A proverb is a product of the definite nation as a folk saying during considerable long time. They are handed down through years and ages as frames or models of human life typical situations. Ch. C. Doyle suggests investigating them as minimal folk poems [2, p. 4] in literature, because they enliven dialogues or give expressiveness and emotiveness to poetry or prose in various ways.
Folklore and linguistics study proverbs as their objects. Some scholars (Taylor, Seiler, Firth, Mieder, etc.) mentioned in their works that the main reason of studying proverbs in folklore is their traditionality. No doubt that folklore units are traditional and recurring; as N.R. Norrick points they are "seen as authorless, sourceless and also as non-literary, non-learned" [2, p. 10]. Proverbs own these features but not completely. However, they are also investigated as a folklore unit and differentiate form proverbial phrases, clichés, idioms, aphorisms, wellerisms, superstations, maxims and slogans.
Linguistics also distinguish proverbs form idioms and phrases; besides analyse them as sentences, clauses, conversational turns, speech acts, etc. A Proverb is considered as a phraseological unit with figurative meaning in linguistics and to be equal to a sentence according to a complete utterance that they can form in a speech.
Moreover, their diverse expressiveness and emotiveness are obviously noticed during the process of conversation. Therefore, proverbs can represent the speech situation clearly.
As we know, proverbs, as a rule, are used for some practical, pragmatical purposes in various circumstances of everyday communication. With the aid of a proverb we can aim to provide statements and opinions, forecast something, express doubts, reproach someone with something, accuse someone of something, justify or excuse somebody, warn against something, advise something or interdict somebody from doing something, and so on, and so forth. It is unthinkable to consider the proverb apart from such pragmatic functions [5, p.50].
Unfortunately, paremiologists have so far only some vague ideas of the functions of proverbs. Moreover, the proverb lies just somewhere on the borderlands between language and folklore, and shares its functions with both of them, and one cannot say there is a notable agreement between the conceptions of different authors on the functions of language or folklore. We accept here a simpler and widespread scale, namely the set of three degrees:
Statement ^ evaluation ^ prescription
We suppose, however, this scale should fit in with the nature of the proverb, and it has, incidentally, the virtues that it operates with concepts general enough, and allows to consider the set of its subfunctions (or functional aspects) as a unified system. The functional aspects mentioned are in certain relationship with grammatical moods of the sentence. Hence the illusion may arise that proverbs can be classified functionally straight on the ground of their "superficial" grammatical moods, so that the proverbs with stating (designative, informative) function were represented with indicative sentences, and those with normative (prescriptive, evocative) function, respectively, with imperative sentences. This illusion, however, would be immediately shattered against two complications:
The evaluative, (emotive, expressive) function has no separate or distinct manifestation (or "surface equivalent") in the shape of any grammatical mood. As affirmed by several authorities, every verbal utterance fulfills not only one function, otherwise, a context-free proverb, like any other utterance, is functionally indefinite.
The place of proverbs, sayings and familiar quotations with respect to set expressions is a controversial issue. A proverb is a short familiar epigrammatic saying expressing popular wisdom, a truth or a moral lesson in a concise and, imaginative way. Proverbs have much in common with set expressions because their lexical components are also constant, their meaning is traditional and mostly figurative, and they are introduced into speech ready-made. That is why some scholars following V. V.
Vinogradov think proverbs must be studied together with phraseological unities. Others like J. Casares and N. N. Amosova think that unless they regularly form parts of other sentences it is erroneous to include them into the system of language because they are independent units of communication. N. N. Amosov even thinks that there is no more reason to consider them as part of phraseology than, for instance, riddles and children's counts. This standpoint is hardly acceptable especially if we do not agree with the narrow limits of phraseology offered by this author [3, p.101].
As to the argument that in many proverbs the meaning of component parts does not show any specific changes when compared to the meaning of the same words in free combinations, it must be pointed out that in this respect they do not differ from very many set expressions, especially those which are emotionally neutral. Another reason why proverbs must be taken into consideration together with set expressions is that they often form the basis of set expressions. For example; the last straw breaks the camel's back: the last straw; a drowning man will clutch at a straw: to clutch at a straw; it is useless to lock the stable door when the steed is stolen: to lock the stable door 'take precautions when the accident they are meant to prevent has already happened'. Both set expressions and proverbs are sometimes split and changed for humorous purposes, as in the following quotation where the proverb "All is not gold that glitters" combines with an allusion to the set expression golden age. It will be an age not perhaps of gold, but at least of glitter.
As to familiar quotations, they are different from proverbs in their origin. They come from literature but by and by they become parcel of the language, so that many people using them do not even know that they are quoting and very few could accurately name the play or passage on which they are drawing even when they are aware of using a quotation from Shakespeare.For example: Something is rotten in the state of Denmark; Brevity is the soul of wit.
Quotations from classical sources were once a recognized feature of public speech "times change, and we change with them", "Ifear the Greeks, even when bringing gifts". Now they are even regarded as bad form because they are unintelligible to those without a classical education. So, when a speaker ventures a quotation of that kind he hastens to translate it. A number of classical tags nevertheless survive in educated speech of many countries. There are the well-known phrases, such as for this special reason; "in good faith ".
In giving this review of English set expressions we have paid special attention to the fact that the subject is a highly complex one and that it has been treated by different scholars in very different ways. Each approach and each classification have their advantages and their drawbacks. The choice one makes depends on the particular problem one has in view and even so there remains much to be studied in the future. It is likely unreasonable to imagine that the proverb could have its say, about the matters which have no social relevance or topicality, or in situations including no alternatives, or that it could state something with entire
indifference, or put forward statements which let no strategic (prescriptive) advices or hints to be derived from them. It also appears to be obvious that a proverb cannot order, interdict, advise anything without qualifiying previously as good or bad (or axiologicaliy irrelevant) either the suggestable or forbiddable activity or attitude itself or something linked to this activity or attitude, e.g., its end, means, degree of intensity, speed, time, place, etc.; and if the proverb puts forward appraisals, these appraisals are, in turn, likely to be founded on some cognized truths, laws and, regularities (or current opinions, beliefs or at least prejudices) [7, p.196].
The problem of defining a proverb appears to be as old as man's interest in them. People who consciously used them or began to collect them in antiquity obviously needed to differentiate proverbs from other gnomic devices such as apothegms, maxims, aphorisms, quotations, etc. Jan Fredrik Kindstrand reviewed some of these early definition attempts in his fascinating paper on "The Greek Concept of Proverbs,"
The following tentative typology draws of the material of English proverbs. The classification criteria are as follows:
the "normality" versus the contradictory or "broken" nature of the literal sense of the proverb text;
the presence versus absence of semantic transformation (trope);
the totality versus partiality of the semantic transformation.
Proverbs in traditional English society differ from those of western societies, in that they are a cultural heritage of the lower class of society and therefore they are not shared by the upper class, who had for their cultural vehicle form of vernacular language. Though there are some proverbs borrowed from other languages, the majority of English proverbs were made by the common people as lessons and guidelines of life for themselves.
Proverbs often have scatological and abusive references, reflecting the crude and uncouth pattern of life. The common people used the proverbs to describe the inner « thoughts of their hardship, to warn against the dangers of life, to vent their grievance against the oppressions of the ruling upper class, and to express the joys of life. In short the proverbs disclose most revealingly the realities of lower class life. The proverbs in this sense function as important social documents. What is mirrored in these proverbs show how poor the common people were who these poor vulgar people were, how they struggled to survive in tough circumstances, and what their philosophy of life was. These are random selections from English proverbs which typically portray the life of the common people. They show a picture of a poor man, who does not like rich men, and who hates the noble, ruling' class. Although he is always victimized, he is secretly longing for the days when he can have his revenge.
English proverbs which are part of traditional culture lose their conventional significance. The proverb used to be a form of collective' consciousness and has evolved in its language based on traditional
experiences. Transmission of proverbs was an essential part of culture and a prerequisite for education and the formation of self. Those past proverbs, however, have been driven away from education. What is more, the proverb is even on the verge of extinction. The proverb has been left as mere information which is individualistic, but not imperative or social at all.
REFERENCES
1. Mieder W. International Proverb Scholarship. New York: Garland Publishing, 1993. P.
2. Gotthardt H.H., Varga M.A. (eds.) Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin: De Gruyter, 2014. P. 2-10.
УДК 811.512.162
ГРНТИ 16.01.33
3. Амосова Н. Н. «Основы английской фразеологии». - Л.: ЛГУ, 1963.
4. Арнольд И. В. «Структура и семантика предложений и текста в германских языках». -Л., 1987.
5. Ашурова Д. У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка Т., Фан, 1991
6. Abdullaeva N.E. Semantic and linguocultural features of English and Uzbek proverbs with concept of friendship // Problems of Modern Science and Education, 2017. № 7 (89).
7. Karamatova K.M., Karamatov X.S. Proverbs, maqollar, пословицы. -Toshkent: Mehnat, 2001
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В ГОРОДСКОЙ ЭРГОНИМИИ _(НА МАТЕРИАЛЕ ЭРГОНИМОВ Г.ГЯНДЖА)_
DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2021.4.82.1227 Тагиева Кенуль Арзу кызы
Азербайджан, г. Гянджа, Азербайджанский Государственный Аграрный Университет.
РЕЗЮМЕ
В статье в качестве прецедентного имени мы рассматриваем эргонимы города Гянджа. В нем анализируется развитие прецедентной эргономики и их роль как носителя культурной информации. В статье подчеркивается, что эргонимы стали частью культуры народа в современном мире, показателем функциональных возможностей его языка и обусловлены национально-культурными традициями народа.
Основная цель исследования - охарактеризовать потенциал использования прецедентной эргономики. Объектом исследования являются национально-культурные особенности прецедентных эргонимов, предметом - особенности их использования. В исследовании использовались методы описательного, наблюдательного и семантического анализа. Исследование позволяет обнаружить специфические особенности использования прецедентных имён в эргонимике; обнаружить то, что прецедентные эргонимы позволяют передавать информацию в яркой, ёмкой и доступной форме.
RESUME
In the article, we consider the ergonyms of the city of Ganja as a precedent name. It analyzes the development of precedent ergonomics and their role as a carrier of cultural information. The article emphasizes that ergonyms have become part of the culture of the people in the modern world, an indicator of the functional capabilities of their language and are due to the national and cultural traditions of the people.
The main aim of the study is to characterize the potential for using precedent ergonomics. The object of the research is the national and cultural peculiarities of precedent ergonyms, the subject is the peculiarities of their use. The study used methods of descriptive, observational and semantic analysis. The research reveals the specific features of the use of precedent names in ergonomics; discover that precedent ergonyms make it possible to convey information in a vivid, concise and accessible form.
Ключевые слова: лингвокультурология, прецедентность, имя собственное, прецедентное имя, эргоним
Key words: cultural linguistics, precedent, proper name, precedent name, ergonym
Введение.
Прецедентные названия - это единицы, отражающие национальное культурное наследие и историю каждого народа. Вопрос прецедента в языкознании обсуждали Д. Б. Гудков, А. В. Суперанская, Ю. Н. Караулов, Ю. М. Лотман, Ю. А. Сорокин, В. В. Красных, Д. И. Ермолович и другие. «Прецедентное имя есть имя собственное, репрезентирующее прецедентный текст или прецедентную ситуацию и получившее статус компонента когнитивной базы соответствующего лингвокультурного сообщества (Д.И.Ермолович, А.В.Суперанская, Д.Б.Гудков)» [10, с.4]. По
мнению исследователей (например, Ю.Н. Караулова, А.В.Занадворова, Г.К.Слишкина), которые рассматривают прецедент как особенность языковых явлений (прецедентный текст, ситуация, название), эти явления возникают посредством культурного фонда мировой или национальной истории и рассматриваются членами общества на национальном или международном уровне. В теории прецедента «дается суммарное определение термина «прецедентный феномен - прецедентное явление» (текст/цитата, ситуация, имя, высказывание), значимое для той или иной личности в познавательном и эмоциональном