came to your café feeling hungry. This shows the politeness of Americans and practical approach of Uzbek people to everyday situations.
Kindness- is the quality of being gentle, caring, and helpful. They mean a lot when Americans say "She is a kind girl/boy". This expression can be a situation when a new boy neighbor stopped listening loud music at nights because the other neighbor asked him because of the children.
References
1. Lum D. (2004). Cultural Competence, Practice Stages, and Client Systems: Case Study Approach.// Cengage Learning.
2. Vission L. (2002). Russian problem of the English speech: words and phrases of two cultures.
LINGVOCULTURAL CHARACTERISTICS OF UZBEK PROVERB
Mukhammadieva M.
Muhammadieva Madina - Teacher, DEPARTMENT OF THE ENGLISH THEORETICAL ASPECTS № 3, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the article studies the semantic meaning of Uzbek proverbs and its theoretical characteristics. It also analyzes cultural effect on the proverbs' formation. The article shows some examples of the Uzbek folklore proverb. Keywords: proverb, lingvoculture, expression, etymology.
A proverb is a short familiar epigrammatic saying expressing popular wisdom, a truth or a moral lesson in a concise and, imaginative way. Proverbs have much in common with set expressions because their lexical components are also constant, their meaning is traditional and mostly figurative, and they are introduced into speech ready-made. That is why some scholars following V.V.Vinogradov think proverbs must be studied together with phraseological unities [2]. Others like N.N.Amosova thinks [1] that unless they regularly form parts of other sentences it is erroneous to include them into the system of language because they are independent units of communication. There is no more reason to consider them as part of phraseology than, for instance, riddles and children's counts. This standpoint is hardly acceptable especially if we do not agree with the narrow limits of phraseology offered by this author. As to the argument that in many proverbs the meaning of component parts does not show any specific changes when compared to the meaning of the same words in free combinations, it must be pointed out that in this respect they do not differ from very many set expressions, especially those which are emotionally neutral. Another reason why proverbs must be taken into consideration together with set expressions is that they often form the basis of set expressions. Different cultures have different norms, values and schema. One's own culture is compared to air. People usually do not pay attention to it. They unconsciously regard it as standard. When they encounter something different, they tend to think it strange or abnormal. Therefore, it is necessary to be conscious of one's own culture and realize that it is one of many. Japanese tend to regard the word as "high-culture" such as traditional arts. People are not conscious of different cultures and their own culture. Proverbs and sayings carry cultural connotations and meaning, too. One Uzbek proverb goes, "Silence is gold" meaning that silence is better or useful than eloquence. On the other hand, English proverb says, "Squeaking wheels get oil." which means if you are quiet, you
can not receive anything. As we have seen earlier, silence has different connotations in the U.S. and Uzbek.
All countries have their own tradition and way of life. When we read the proverb we have chance to know the characters of people, habits and culture of any nation. As well as there are variety of Uzbek proverbs in all topic and we couldn't find the equivalent of certain proverb in other languages. In order to understand the deep meaning of the proverb people should be aware of that country's tradition: "Arqog'ini ko 'rib, bo 'zini ol, Onasini ko 'rib, qizini ol" (Buy cotton cloth but check its weave, Mary a girl, but find out about her mother.)
We may translate the proverb in English language word by word but it doesn't give the whole meaning of the proverb itself. There is no such a proverb in English and only analysis gives the meaning of the proverb. In Uzbek tradition the family play important role in people life and before the marriage couples search information about their future partner. Even, two sides try to find information about 7 ancestors of their future bride or groom. According to the Uzbek mentality girls in family look like their mothers and though the girl is well- behaved but her mother is not anyone wants the girl to be his wife. There are such kinds of unwritten rules in Uzbek tradition that have been saved for many centuries. Reading the proverb "Onasini ko'rib qizini ol" we can know Uzbek people paid their attention to this point strictly.
Davlating- o'g'il qizing (A child is the beginning of wealth). This proverb is about children and it shows how children are important in Uzbek family. They build a house; make garden or work hard to earn money for the reason that their children will live happy and healthy in the future. The people who are very rich enough and live in castle but don't have any children doesn't considered as a rich man. According to the philosophy of Uzbek nation, only children make the life beautiful and bring happiness. That's why in the Uzbek family the children stand in the first place instead of wealth.
Shovla ketsa ketsin obro' ketmasin- (let the best "shovla (type of food) be gone, but your reputation will be saved). In this proverb the hospitality of Uzbek nation is described. If anyone visit home of Uzbek people they will be entertained at least with the food shovla. Shovla is the kind of food that made from rice and carrot, looks like 'Palov' but it is a little bit watered. Though the family is poor and there is nothing to eat, the host tries to find the food which left only for their living. They don't want to be ashamed and in order not to decline their reputation they open their special box where they keep their food for only guest. They may not eat such a delicious food themselves, but they give it for their guests.
References
1. Amosova N. Basics of English Phraseology. Leningrad: Prosveshenie, 1989.
2. Vinogradov V.V. On the main types of phraseological units in the Russian language.-
Moscow: Science, 1986.