Научная статья на тему 'Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках'

Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3839
402
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПЛАСТ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ / PHRASE / PHRASEOLOGY STYLISTICS / LINGUISTIC UNIT / STYLISTIC FORMATION / LEXICAL STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова М. А., Махмудова М. А.

В статье рассматриваются понятия «фразеологизм» и «фразеологическая стилистика», различные стилистические подходы изучения фразеологизмов. Отмечается, что фразеологизмы следует отмечать от свободных словосочетаний, они всегда сложны по составу, создаются соединением нескольких компонентов.Фразеологизмы русского и английского можно разделить на три главных стилистических пласта: книжные, публицистические и научные. Выявляются общепринятые критерии определения стилистического значения фразеологических единиц на основе примеров. С целью определение стилистической принадлежности фразеологизмов, употребленных в рассматриваемой статье, автор прибегла к помощи фразеологических и толковых словарей, как русского, так и английского языков.Рассматриваются также и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Подчеркивается, что искажение фразеологического состава, замена грамматических форм словарных компонентов, неоправданное сокращение их состава недопустимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistics of phraseological unites in English and Russian Languages

The article deals the concept of "phrase” and ‘’Phraseological style” and various stylistic approaches of phraseology. Idioms should be differ from free word combinations. They are always complicated in structure, idioms usually are created by connecting several components.Idiom of Russian and English can be divided into three main stylistic formations: books, journalistic and scientific.The author of the article reveals generally accepted criteria of determination of phraseological units’ stylistic importance on the basis of used examples. With the aim of determining the stylistic characteristic of phraseology, which is used in the given article, the author recourses to the help of phraseological and explanatory dictionaries of Russian and English languages. In her article the author reviews speech mistakes, connected with the usage of phraseologisms which meets with unmotivating extension of phraseological structure in the result of using retermined words. Unwarranted reducing of the structure of phraseologism observed in the result of skipping its components. Deformation of phraseological structure, changing grammatical forms of dictionaries’ components unwarranted reducing of its component is unacceptable.

Текст научной работы на тему «Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках»

УДК 4с ББК 81.2Р

СТИЛИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ

И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

МА.ЮСУПОВА М.А.МАХМУДОВА

Интерес к одному из разделов языкознания- фразеологии -не иссякает по сей день, хотя о ней написано немало книг, диссертаций, статей. В каждом исследовании есть что-то новое, что подтверждает слова датского языковеда, О. Есперсона, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью» (5, 167). Фразеология как совокупность все устойчивых словосочетаний в том, или ином языке - огромное поле для деятельности.

Фразеологизмы - неотделимая часть культуры всех народов. Они передаются от одного поколения к другому. При знакомстве с фразеологией можно определить особенности мировоззрения, историю того или иного народа, его отношение к человеческим чувствам.

Безусловно знакомясь с иностранным языком, исследуя его, индивид в то же время попадает в новый культурный мир, сохраняемый исследуемым языком.

Фразеологические единицы английского языка отображают многолетнюю историю британского народа, особенность его культуры, обычаев. Фразеологизмы - высоко информативные единицы каждого языка. Фразеологизм, фразеологическая единица-общее название семантически несвободных словосочетаний, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

Фразеологизмы необходимо различать от свободных словосочетаний. Для того чтобы понять их принципиальные различия, остановимся на особенностях использования фразеологизмов в речи. Воспроизводимость является важнейшей особенностью фразеологизмов: они используются такими, какими закрепились в том или ином языке, а не создаются в процессе речи. Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов и всегда сложны по составу. Например: кровь с молоком, Asoresubject (2, 73).

Сходство со свободными словосочетаниями указывает на сложность фразеологического состава (попасть впросак, a lay figure). Отдельные компоненты фразеологизмов либо меняют свое значение во фразеологизме, либо самостоятельно не используются. (например выражение «кровь с молоком» означает «здоровый, с румянцем»). Большинство фразеологизмов имеют однословные эквиваленты.Например: Набрать в рот воды- молчать. To take oneself in hand (2,73).

Такие фразеологизмы обладают нерасчлененным значением. В прочем наряду с ними имеются и такие фразеологизмы, которые можно приравнять к целому описательному выражению.Например: садиться на мель - попадать в очень затруднительное положение. Like a bolt from the blue (2,138).

Б.А. Ларин заметил, что в подобных фразеологизмах «исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению.

Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному» (8,69).

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. Фразеологизмы замены не допускают, в то время как свободных словосочетаниях возможна замена одного слова другим в случае сходства значения. О постоянстве состава фразеологизмов можно сказать, что их компоненты «предсказуемы». Например, когда слышим фразеологизм, где используется слово «закадычный» можно угадать, что другой элемент к слову- «друг» и т.д. К абсолютно устойчивым сочетаниям относятся фразеологизмы, не допускающие какого-либо колебания.

Употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер, изучает фразеологическая стилистика.Например: кот наплакал - мало, на вес золота - дорого, to buy a pig in a poke, it's a small world (7,537) и т.д. При употреблении

фразеологизмов встречаются немало речевых ошибок их предупреждение находится в центре внимания фразеологический стилистики. Фразеологизмы сильно отличаются от слов в стилистическом отношении. Одни фразеологизмы не могут составить текст. Большая часть словнейтральна по стилистике, а основное назначение фразеологизмов - выражение отношения и оценок говорящего к высказываемому.

Основная часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Такие фразеологизмы употребляются в устной форме и ежедневном общении: задирать нос, бить лежачего, nail drives out nail, a heavy heart... (11,132).

Активное употребление фразеологизмов в письменной или устной речи не имеют какой либо стилистической окраски для межстилевых фразеологизмов : время от времени, день ото дня, тем не менее (4,87).

Обороты иностранного происхождения характерны для литературно - книжной речи: Варфоломеевская ночь, Альфа и Омега.

Во всех областях знаний, научных трудах используются научные фразеологизмы. Использование большого количество терминов, относящихся к соответствующей области науки, характерно для научного стиля фразеологизмов: электрической цепи, стоячие волны.

В общественно - политической литературе применяются публицистические фразеологизмы. Публицистические фразеологизмы близки как к книжному так и к научному стилю, сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей является целью публицистических фразеологизмов: «Петр проглядел то, что происходило у него под самым носом»

С точки рения использования фразеологизмы могут быть устаревшими, устаревающими и употребительными. Активно используются разговорные и стилистически нейтральные фразеологизмы.В составе английской фразеологии выделяются две группы: функционально закрепленные и общеупотребительные фразеологические единицы.

Разговорная фразеология, составляет самый большой стилистический пласт, в основном она используется в устной форме общения Кататься как сыр в масле - to live in clover (6,103).

Книжная фразеология образует другой стилистический пласт. Разговорных фразеологических единиц в английском языке намного больше, чем книжных. Пометку «книжное» имеют всего 60 из 5000 фразеологизмов, приведенных Д.Блэкмером в «Фразеологическом словаре английского языка» (3).

Торжественное и возвышенное звучание присуще для книжных фразеологизмов: уйти из жизни - to live this world, сжечь мосты- to blow up the bridge.

Состав фразеологизма в определенных речевых ситуациях может по -разному изменяться:

- Встречается немотивированное расширение фразеологического состава в результате употребления уточняющих слов: «она кинулась бежать со всех своих длинных ног».

- Неоправданное сокращение состава фразеологизма наблюдается в результате пропуска его компонентов. Употребленные в речи ошибочно усеченных фразеологизмов приводит к абсурдности высказывания, они теряют смысл : «успехи студентов этой группы желают многолучшего» правильно будет сказать:«успехи студентов этой группы оставляют желать лучшего».

- Часто происходит искажение лексического фразеологического состава: провести вокруг пальца, надо говорить - обвести вокруг пальца. Не упал духом - не пасть духом.

Языковая норма требует точного воспроизведения но, к сожалению, не всегда учитывается говорящим, что создает определенные трудности их употребление в речи.

Случается и неоправданное сокращение фразеологического состава в результате пропуска того или иного компонента.Искажение фразеологического состава, замена грамматических форм словарных компонентов, неоправданное сокращение их состава не допустимы.

Фразеологизмы являются ярчайшим орудием выражение людских чувств, невзирая на всю многогранность и сложность их форм и значений, на наличие некоторых трудностей их использование в разговорной речи. Так как фразеологизмы и их этимология являются выражением национальной культуры каждого народа, процент их наличия в языке тесно связан с показателем развития этой самой культуры. Внегласными основателями

происхождения фразеологизмов в речи являются традиции и обычаи. Однако не возможно продолжать применение может стать смешным, так как многое и них со временем устаревают и становятся архаичными.

Фразеологизмы сами по себе не образуют особого языкового уровня, хотя и обладают признаками формальных и содержательных уровневых единиц. Причиной этому является то, что фразеологизмы лишены иерархических и синтагматических структурных свойств. Фразеологический оборот представляет собой довольно противоречивое и сложное единство. Одни свойства сближают фразеологизмы со словосочетаниями, другие - со словом. Возникает немало переходных и промежуточных явлений на почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота. Фразеологизмы ограничены в проявлении своих сочетательных и формоизменительных свойств, регулируемых и сдерживаемых внутренней формой и целостным значением фразеологического оборота. Какие-либо видоизменения фразеологизма, как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям оборотного и смыслового единства фразеологического оборота.

Во всех языках мира действует и будет действовать правило- правильно использовать и подобрать стилистически верный для данного контекста фразеологизм. Фразеологизмы выполняют разные стилистические функции в зависимости от позиции в тексте: способствуют точной, яркой передаче мысли говорящего, оформлению резюме, но неоспоримым остаётся тот факт, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая и преображая его.

ЛИТЕРАТУРА :

1. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники/А.М. Бабкин.-Л., 1970. -262с.

2. Бирих, А.К. Словарь фразеологизмов/ А.К. Бирих. - М.:Высшая школа, 2001. - 160 с.

3. Блэкмор, Д. Фразеологический словарь английского языка/ Д. Блэкмор., 1860. - 316 с.

4. Дерягин, Д.Я. Беседы о русской стилистике/ Д.Я.Дерягин. - М.: Просвещение, 1978. - 96 с.

5. Есперон, О. Философия грамматики/ О. Есперон.- М., 1958. - 400 с.

6. Жуков, В.П. Русская фразеология/ В.П. Жуков. - Москва.: Высшая школа, 1986. - 158 с.

7. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - М., 1984. -944 с.

8. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание/ Б.А. Ларин. - М.,1977. - 225 с.

9. Лекант, П.А. Современный русский литературный язык/ П.А. Лекант. - М., 1982. - 335 с.

10. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. - Москва, 1990. - 159 с.

11. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского яыка/ Н.М. Шанский. -М.:Просвеение, 1969. - 232 с.

REFERENCES:

1. Babkin, A.M. Russian phraseology, its development and sources/ A.M. Babkin.-L., 1970.- 262 p.

2. Birikh, A.K. Dictionary phraseology/ A.K. Birikh.-M: Higher school, 1986. - 158 p.

3. Blackmore, D. Dictionary of English phraseology/ D. Blackmore. 1860. - 316 p.

4. Derjagin, D.Y. Conversations about Russian style/ D.Y. Derjagin.- M.: Education, 1978. - 96 p.

5. Esperson, O. Philosophy of grammar/ O. Esperson. - M: Foreign literature, 1958. - 400 p.

6. Zhukov, A.V. English-Russia phraseology/ A.V. Zhukov.- Moscow: High school, 1968. - 158 p.

7. Kunin, A.V. English-Russia phraseology dictionary/ A.V. Kunin. -M., 1984. - 944 p.

8. Larin, B.A. History of Russian language and linguistics/ B.A. Larin. -M., 1977. - 225 p.

9. Lecanto, P.A. Modern Russian literature language/ P.A Lecanto.-M.: High school, 1982. - 335 p.

10.Mokienko, V.M. Riddles Russian phraseology/ V.M. Mokienko. -M.: High school, 1990. -159 p. 11.Shanskiy, N.M The phraseology of modern Russian language/N.M. Shanskiy.- М.,1969. - 232 p.

Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках

Ключевые слова: фразеологическая стилистика, фразеологизм, языковая единица, стилистический пласт, лексический состав.

В статье рассматриваются понятия «фразеологизм» и «фразеологическая стилистика», различные стилистические подходы изучения фразеологизмов. Отмечается, что фразеологизмы следует отмечать от свободных словосочетаний, они всегда сложны по составу, создаются соединением нескольких компонентов.Фразеологизмы русского и английского можно разделить на три главных стилистических пласта: книжные, публицистические и научные. Выявляются общепринятые критерии определения стилистического значения фразеологических единиц на основе примеров. С целью определение стилистической принадлежности фразеологизмов, употребленных в рассматриваемой статье, автор прибегла к помощи фразеологических и толковых словарей, как русского, так и английского языков.Рассматриваются также и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Подчеркивается, что искажение фразеологического состава, замена грамматических форм словарных компонентов, неоправданное сокращение их состава недопустимы.

Stylistics of phraseological unites in English and Russian Languages

Keywords: phrase, phraseology stylistics, linguistic unit, stylistic formation, lexical structure.

The article deals the concept of "phrase" and "Phraseological style" and various stylistic approaches of phraseology. Idioms should be differ from free word combinations. They are always complicated in structure, idioms usually are created by connecting several components.Idiom of Russian and English can be divided into three main stylistic formations: books, journalistic and scientific.The author of the article reveals generally accepted criteria of determination of phraseological units' stylistic importance on the basis of used examples. With the aim of determining the stylistic characteristic of phraseology, which is used in the given article, the author recourses to the help of phraseological and explanatory dictionaries of Russian and English languages. In her article the author reviews speech mistakes, connected with the usage of phraseologisms which meets with unmotivating extension of phraseological structure in the result of using retermined words. Unwarranted reducing of the structure of phraseologism observed in the result of skipping its components. Deformation of phraseological structure, changing grammatical forms of dictionaries' components unwarranted reducing of its component is unacceptable.

Сведения об авторах:

Юсупова Мунира Алихановна, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой английского языка и методики ее преподавания, Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г Худжанд), Email: [email protected]

Махмудова Махфуза Абдурашидовна, магистр английского языка, преподаватель кафедры фонетики и лексикологии английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г Худжанд), Email: [email protected]

Information about the authors:

Yusupova Munira Alikhonovna, candidate of psychological science. The head of the English language department and methods of it's teaching the faculty of Foreign languages Khujand State University named after academician B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: [email protected]

Mahmudova Makhfuza Abdurashidova, Master of science, teacher of English Phonetics and Lexicology department the faculty of Foreign languages Khujand State University named after academician B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail:m.m. [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.