Научная статья на тему 'Фразеологизмы в немецкой публицистике как объект междисциплинарного исследования'

Фразеологизмы в немецкой публицистике как объект междисциплинарного исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1527
217
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД / SET EXPRESSIONS OF NONPHRASEOLOGICAL TYPE / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL CLASSIFICATION / INTERDISCIPLINARY APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аликова Светлана Викторовна, Шибкова Оксана Сергеевна

Огатья посвящена рассмотрению стилистических особенностей фразеологизмов в публицистике политико-экономического характера, коррелирующих с их экспрессивным потенциалом. В ходе исследования производится классификация фразеологизмов, релевантная для немецкого публицистического стиля, рассматриваются апории стилистической окраски фразеологизмов и проблема включения во фразеологический фонд устойчивых сочетаний нефразеологического типа. Авторы подчеркивают целесообразность применения междисциплинарного подхода в дальнейших исследованиях фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOHICAL UNITS IN GERMAN JORNALISM AS OBJECT OF INTERDISCIPLINARY APPROACH

The article is devoted to the stylistic features of phraseology in politic-economic journalism, correlating with their expressive potential. The theoretical analysis and taxonomic method allow to characterize the journalistic style in modern times and identify the phraseological classification whereas the main classifying features are the meaning and structure. The authors emphasize the appropriateness of the multidisciplinary approach in further studies of phraseology.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в немецкой публицистике как объект междисциплинарного исследования»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.112.22

С. В. Аликова, О. С. Шибкова

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Статья посвящена рассмотрению стилистических особенностей фразеологизмов в публицистике политико-экономического характера, коррелирующих с их экспрессивным потенциалом. В ходе исследования производится классификация фразеологизмов, релевантная для немецкого публицистического стиля, рассматриваются апории стилистической окраски фразеологизмов и проблема включения во фразеологический

фонд устойчивых сочетаний нефразеологического типа. Авторы подчеркивают целесообразность применения междисциплинарного подхода в дальнейших исследованиях фразеологизмов.

Ключевые слова: устойчивые сочетания нефразеологического типа, фразеологизм, классификация фразеологизмов, междисциплинарный подход.

Э. V. АПкоуа, О. Б. ЭЫЬкоуа

PHRASEOLOHICAL UNITS IN GERMAN JORNALISM AS OBJECT OF INTERDISCIPLINARY APPROACH

The article is devoted to the stylistic features of phraseology in politic-economic journalism, correlating with their expressive potential. The theoretical analysis and taxonomic method allow to characterize the journalistic style in modern times and identify the phraseological classification whereas the main classifying features are the

meaning and structure. The authors emphasize the appropriateness of the multidisciplinary approach in further studies of phraseology.

Key words: set expressions of nonphraseological type, phraseological unit, phraseological classification, interdisciplinary approach.

Исходя из широты предмета исследования, которым являются фразеологизмы, и, учитывая опыт предшествующих исследований, к основным признакам устойчивых выражений мы причисляем воспроизводимость, относительную устойчивость, идиоматичность разной степени для идиом и связанное значение для устойчивых выражений других типов [1, с. 211]. Устойчивые сочетания нефразеологического типа также являются объектом нашего исследования. В немецком языке во многих случаях полнозначный глагол заменяем словосочетанием глагола с именной частью речи соответствующего значения. Многие исследователи немецкой фразеологии называют их фразеологизованными образованиями. К ним причисляют номинализации, где один из ком-

понентов с переносным значением вступает в соединение с абстрактными существительными определенной семантической группы: j-m Besichtigung, Achtung, Bewunderung, Teilnahme, Anerkennung, Dank zollen; j-n einer Prüfung, einem Verhör unterziehen. Считается, что данные словосочетания наиболее тесно приближаются к фразеологизмам, поскольку отличаются не единичной, а серийной сочетаемостью и структурой семантики. Развернутые номинализации являются универсальными моделями, так как представлены в языках разных типов, часто употребляются во всех функциональных стилях языка. При этом они решают ряд коммуникативных задач: наличие отглагольного существительного делает возможным использовать имя прилагательное, что обогащает

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

характеристику действия; глагол в словосочетании может уточнять модальные, видовые и другие характеристики действия. В большинстве своем подобные фразеологические единицы являются единственным средством в языке, передающим соответствующее понятие, они не имеют однословных синонимов и не нуждаются в толковании.

Среди огромного количества классификаций фразеологизмов, представленных во фразеологии как части лингвистики, считаем необходимым остановиться на немногих, удобных для использования в исследованиях прикладного характера. Большинство лингвистов, как отечественных, так и немецких, взяли за основу классификацию В. В. Виноградова, пытаясь ее расширить или дополнить. В основе данной классификации лежит семантический принцип. Исследователь выделяет три основных типа фразеологических единиц, свойственных общей языковой системе. Это фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Однако не все лингвисты поддерживают классификацию В. В. Виноградова, поскольку многие из них максимально-объективным считают контек-сто-логический анализ. [4, с. 276]. Одной из главных причин такого утверждения является зыбкость границ между выделенными группами устойчивых сочетаний.

Традиционная классификация известна как в отечественной, так и в зарубежной научной литературе. Согласно этой классификации, фразеологизмы подразделяются на четыре группы: устойчивые пары, идиомы, крылатые выражения, пословицы [7, с. 180]. Необходимо отметить высокую практическую ценность данной классификации, которая позволила авторам и их последователям разграничить и описать фразеологические единицы с разными этимо-логиями и временем возникновения. В. Л. Архангельский при анализе русской фразеологии использовал систему зависимостей Л. Ельмсле-ва, которая включает взаимозависимость (ин-тердепенденция), при которой один член предполагает существование другого, и наоборот; односторонние зависимости, при которых один член предполагает существование другого, но не наоборот (детерминация). Более свободные зависимости, в которых оба члена являются совместимыми, но ни один не предполагает существования другого - констелляции [2, с. 151].

Приемлемая для практических исследований классификация, применяемая нами в более ранних исследованиях фразеологизмов в языке немецкой молодежи, базируется на

структурно-семантическом принципе, метод сплошной выборки для изучения фразеологических единиц в публицистическом стиле используется в отношении известного немецкого канала, имеющего все доступные в современное время форматы: теле-, радио- и интернет-версия. Основными таксономическими дифференциалами являются структура и семантика, свойственные фразеологизмам публицистического стиля. Идиомы являются самой многочисленной группой den ersten Knacks bekommen (дать трещину). Обычно они выполняют функцию предиката в широком смысле этого слова и потому достаточно близко стоят к предикатным словам, способным входить, по традиционной классификации, в разные функциональные классы. В порядке убывания представлены устойчивые предложения: Sonst sägen sie an dem Ast, auf dem sie sitzen (В таком случае, они пилят сук, на котором сидят), устойчивые сравнения: ausgenommen werden wie Weihnachtsgänse (вынимать из духовки как рождественского гуся) и устойчивые пары: Schutz und Schirm (надежная защита).

Фразеологизмы, представленные в СМИ, вызывают большой интерес, поскольку в последнее время роль законодателя в создании норм словоупотребления принадлежит средствам массовой информации и публицистическому стилю, характеризующемуся непосредственной близостью к разговорной речи. Тексты СМИ носят вторичный характер в связи с тем, что нового знания в массовой информации не возникает, оно излагается и интерпретируется в доступной форме. Коммуникативная установка и направленность на разнородную аудиторию предполагает структуру, которая связана с использованием готовых стандартов, речевых штампов, различной фразеологии. Преимущественно это фразеологические выражения, известные всем носителям языка. Эта стандартность, в отличие от штампа - средства воспроизведения, дающего негативный эффект, не исключает элемента творчества, которое заключается в свободном и умелом варьировании и комбинировании речевых форм, не несет в себе ничего предосудительного и является отражением исторического опыта, показателем богатства и шлифованное™ языка.

В газетно-публицистическом стиле сосуществую™ борются противоположныетенденции-тяготение к стабильности (воспроизведение готовых формул, словосочетаний и конструкций) и стремление к экспрессии, которое порождает поимки новых средств воздействия на читате-

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ля. Одна из особенностей современной прессы - высокая степень прецедентной плотности текста. Здесь ведущая роль принадлежит фразеологическому фонду языка, что делает его объектом исследования лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

В процессе изучения и употребления фразеологизмов немаловажным является вопрос об их стилистической принадлежности, как ни парадоксально, даже в пределах публицистики, где, по определению и назначению, должна господствовать общепринятая литературная норма. Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология, она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Как справедливо замечает Т. В. Филипенко, многие идиомы обиходно-разговорной речи часто употребляются в письменных текстах, например, газетных статьях [6, с. 46]. К разговорной фразеологии близка просторечная, более стилистически сниженная: чесать языком. Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: щитовидная железа, публицистическую: прямой эфир, черный вторник, официально-деловую: минимальная зарплата, давать показания. Помимо этого, выделяется слой общеупотребительной фразеологии (нем.: stereotype Sprechakte, Routineformeln), которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи: время от времени, сдержать слово. Зачастую они лишены эмоционально-экспрессивной окраски и употребляются строго в номинативной функции. Среди таких фразеологизмов много составных терминов: валютные операции, знаки препинания. Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях [5]. Следует подчеркнуть, что чем чаше употребляется номинация, чем, собственно, и является фразеологизм как означивание объекта действительности, воспроизводясь в последующих текстах, тем содержательно беднее она становится. Она отражает содержание не одного, а множества текстов, соответственно, становится более абстрактной. Рассматривая семантику языка в гносеологическом аспекте, нельзя не согласиться с Г. В. Колшанским в том, что между предметом и

знаком не существует прямого отношения, процесс номинации подлежит интерпретации не в плане отношения вещи и слова, а в форме презентации в знаке какого-то отвлеченного свойства предмета, вещи. И, повторно подчеркивая необходимость междисциплинарного подхода к процессу номинации, обращаем внимание на то, что онтология, гносеология, логика, языковая семантика и грамматика составляют те дисциплины, которые должны принимать совместное участие в выявлении как общих закономерностей мыслительного контента в языке, так и системы формальных средств, задействованных в коммуникативном процессе [3, с. 13]. Поскольку средства массовой информации стремятся привлечь максимально широкую аудиторию, возникает необходимость использовать ссылки и на явления и выражения, которые знают все, «и стар и млад». Естественно, источником самых популярных и употребительных словосочетаний является фразеология. Как правило, это крылатые слова из мифологии или обозначения важных политических и экономических вех в мировой или национальной истории. Зачастую они подвергаются лексическим или фонетическим изменениям посредством игры слов, контаминации. Современная немецкая пресса очень часто вызывает интерес читателей при помощи заголовков, привлекая внимание к злободневным темам, одновременно оценивая их. Очень часто заголовки «обыгрывают» темы долгов Греции Евросоюзу и военных действий в Украине: Griechenland ist unser Tor nach Europa (Греция -наши врата в Европу) (Н. Ankenbrand, FAZ 3.02.2015). Здесь мы имеем дело с положительной оценкой, выражающей оправдание кредитования Греции. А в следующих примерах присутствует ярко выраженная пейоративная оценка: EZB zieht Zügel an (ЕЦБ прибегает к более жестким мерам) (dpa 4.02.2015), die EZB nimmt uns die Luft zum Atmen (ЕЦБ перекрывает нам кислород) (Reuters/AFP 12.03.2015); Will Moskau in der Ukraine-Kriese einen Keil in die EU treiben? (Москва хочет посредством кризиса на Украине внести раздор в Европу?) (В. Triebe, FAZ 02.02.2015). В последнем примере используется устойчивое выражение из военного жаргона, где Keil - боевой порядок углом вверх, так называемый клин. Очевидно, данное выражение подчеркивает якобы воинственные и агрессивные действия Москвы. А в следующем заголовке используемая автором метонимия способствует созданию яркой образности, броскости и комического эффекта: Alexander Dibelius verlässt Thomas Mann (Александр Ди-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

белиус покидает Томаса Манна). Александр Дибелиус - известный врач и финансовый менеджер, продает принадлежащий ему особняк, бывший когда-то во владении Томаса Манна. Используя данный стилистический прием, автор статьи стремится показать, что и «богатые тоже плачут».

Следующие примеры представляют собой терминологические фразеологизмы, поскольку пришли из области техники. Следует отметить, что устойчивые единицы терминологического происхождения редко имеют низкую стилистическую маркированность, т.е. в отличие от фразеологизмов разговорной речи, имеющих в некоторых случаях вульгарный характер, могут найти широкое применение в публицистических произведениях, не снижая их литературной и эстетической ценности. Auch dieses Spiel könnte ewig dauern, denn es braucht eine Zweidrittelmehrheit im EZB-Rat, um den Geldhahn zuzudrehen. (Эта игра может длиться вечно, так как для приостановления финансирования требуется две трети голосов управляющего совета ЦБ) (dpa 8.02.2015). Автор использует выражение закрыть кран, что повышает образность и эмоциональность высказывания, не понижая его стилистической окраски. So könnte in Athen das süße Leben auf Pump weitergehen (Итак, сладкая жизнь в Афинах благодаря денежному насосу может продолжаться дальше) (там же). Выражение из технической и нефтедобывающей сферы очень метко подчеркивает мас-

штабы финансирования Греции Евросоюзом. Узнаваемые форма и содержание достигают поставленной цели - привлечь внимание широкого круга зрителей и читателей. Учитывая вышесказанное, становится очевидным, что внутри публицистического стиля наблюдается ярко выраженная неоднородность стилистической окраски представленных фразеологических выражений.

Итак, фразеологизмы не могут быть отнесены к исключительно лингвистическому объекту исследования. Целесообразность применения междисциплинарного подхода при дальнейшем изучении фразеологизмов в публицистическом стиле не вызывает сомнения. Одна из особенностей современной прессы - высокая степень прецедентной плотности текста. Здесь ведущая роль принадлежит фразеологическому фонду языка, что делает его объектом исследования лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Также представленные примеры свидетельствуют о том, что лишь незначительная часть фразеологических единиц в современной публицистике экономической и политической тематики носит эпистемогенезисный характер. Самый большой стилистический пласт, как выяснилось в рамках исследования, составляет разговорная фразеология. В качестве исследовательской перспективы выдвигаются вопросы стилистической принадлежности выявленных примеров, их роли в изотопии текста и расширении синонимического ряда.

Источники и литература

1. Аликова С. В., Шибкова О. С. Об универсальности фразеологических признаков в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. С. 211-213.

2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном английском языке. Ростов-н/Д: Издательство Ростовского университета, 1964. 315 с.

3. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований / отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1976. С. 5-31.

4. Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 343 с.

5. Орфограммка. Веб-сервис проверки правописания. URL: orfogrammka.ru/стилистика (Дата обращения: 05.10.2014).

6. Filipenko Т. V. Beschreibung der Idiome in einem zweisprachigen Idiomatik-Woerterbuch (Deutsch-Russisch) // Germanistisches Jahrbuch der GUS "Das Wort". 2002. S.43-62.

7. Iskos A., Lenkova A. Lexikologie der deutschen Sprache. Moskau, 1970. 296 s.

8. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 02. 03.2015.

References

1. Alikova S. V. Shibkova O.S. Ob universal'nosti frazeologicheskih priznakov v nemeckom jazyke (On universality of phraseological signs in the German language) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2015. P. 211-213. (In Russian).

2. Arhangel'skij V. L. Ustojchivye frazy v sovremennom anglijskom jazyke (Sustained phrases in modern English). Rostov-от-Ооп: RSU publ., 1964. 315 p. (In Russian).

3. Kolshanskij G. V. Nekotorye voprosy semantiki jazyka v gnoseologicheskom aspekte (Some aspects of language semantics in the epistemological aspect) // Principy i metody semanticheskih issledovanij / ed. by Jarceva V. N. Moscow: Nauka, 1976. P. 5-31. (In Russian).

4. Kunin A. V. Angiijskaja frazeologija (English phraseology). Moscow: Vysshaja shkola, 1970. 343 p. (In Russian).

5. Orfogrammka. Veb-servis proverki pravopisanija (Orfogrammka. Web Service Proofing). URL: orfogrammka.ru/stilistika (Accessed: 05.10.2014). (In Russian).

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

6. Filipenko T. V. Beschreibung der Idiome in einem zweisprachigen Idiomatik-Woerterbuch (Deutsch-Russisch) (.Description of the idioms in a bilingual idioms dictionary) // Germanistisches Jahrbuch der GUS "Das Wort" 2002 (Germanistic Yearbook of the CIS", The word" 2002). P. 43-62. (In Russian).

7. IskosA., LenkovaA. Lexikologie der deutschen Sprache (Lexicology of the German language). Moscow, 1970. 296 p. (In Russian).

8. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 02. 03.2015. (In Russian).

УДК 81-11

В. А. Бабаянц, В. В. Бабаянц

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ

В настоящей статье авторами рассмотрены некоторые аспекты обеспечения коммуникативной эквивалентности перевода. В частности, предложена точка зрения, в фокусе которой находятся фоновые знания переводчика, причем данная категория знания рассматривается как один из ключевых факторов, способных повлиять на верную интерпретацию сообщения, что, в свою очередь, является залогом потенциально достоверного отражения сути описанного в сообщении, но уже на языке перевода. В качестве практического материала авторами использован аутентичный англо-

язычный газетный текст, освещающий события в мире смешанных боевых искусств - направления, которое в последние годы получает все большее освещение в СМИ, а значит, что такие тексты неизбежно оказываются в центре внимания и российских любителей данного спортивного направления, что обусловливает потребность в соответствующем переводе.

Ключевые слова: перевод, коммуникативная эквивалентность, фоновые знания переводчика, перевод спортивных текстов.

V. А. ВаЬауаг^э, V. V. ВаЬауаг^Б

LINGUISTIC AND TRANSLATION ISSUES IN INTERPRETING NEWSPAPER ITEMS COVERING SPORTS EVENTS

The authors dwell on certain aspects of communicative equivalence in translation, namely, the role of the translator's background awareness is viewed as a key factor that may have an impact on proper interpretation of the original message at perceiving, which, in turn, would allow offering a duly composed translation in the target language to the end recipient. The examples are taken from an authentic English text from a newspaper that

highlights MMA events which have been getting more and more coverage in the recent years, thus suggesting that such texts are attracting more and more attention from the Russian fans and this, respectively, shall need more of translation.

Key words: translation, communicative equivalence, translator's background knowledge, translation of sport texts.

Перевод спортивных текстов непосредственно связан с теми особенностями, которые выделяют его среди иных типов текста. Поскольку спортивный текст имеет целью предоставление описания событий, относящихся исключительно к спорту, логичным будет полагать, что спортивный текст принадлежит к специальным. Поскольку основной функцией спортивного текста является описание реальных событий, можно предположить, что эмоциональное либо эстетическое воздействие

на реципиента не должно приниматься во внимание или, по меньшей мере, не может играть более или менее существенной роли.

Тем не менее, к спортивным текстам вряд ли можно применить исключительно такие требования, как информативность и последовательная логичность структуры, а также объективность. Более того, говоря о переводе специализированного текста, необходимо соблюдение на уровне коммуникативной функции такого требования, как эквивалентность в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.