ЯЗЫКОЗНАНИЕ
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИСКУРСА
УДК 42/49 У. Б. Асланова
кандидат филологический наук, доцент каф. лексикологии и стилистики Азербайджанского государственного университета языков; e-maiL: [email protected]
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИВАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В статье исследуются стилистические особенности привативных фразеологизмов на примерах, выбранных на немецком и азербайджанском языках, объясняется зависимость между включением привативных фразеологизмов в разные стили и их богатыми экспрессивными и эмоциональными особенностями.
Исследование показало, что в художественных и бытовых стилях сопоставимых немецких и азербайджанских языков, привативные фразеологизмы имеют более широкий спектр применения. В этих стилях умело используются все виды привативных фразеологизмов, что создает условия для создания специальных функционально-стилистических оттенков, контрастных эффектов. Хотя некоторые исследуемые фразеологические единицы на немецком и азербайджанском языках имеют эквивалентные лексемы, наблюдаются совершенно разные их значения и разные стилистические особенности.
Ключевые слова: приватный фразеологизм; стилистическое ограничение; лексемы.
U. B. Aslanova
Ph.D. (Philology), Associate Professor of the Department of Lexicology and stylistics, Azerbaijan University of Languages; e-mail: [email protected]
STYLISTIC FEATURES OF PRIVATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS
This articLe deaLs with styListic characteristics of privative phraseoLogicaL units on the examples selected in the German and Azerbaijani languages, explains the
correlation between the inclusion of privative phraseoLogicaL units in different styLes and their rich expressive and emotional features.
The study showed that privative phraseological units have a wider range of applications in the artistic and everyday styles of comparable German and Azerbaijani languages. All kinds of privative phraseological units are skiLLfuLLy used in these styles, which creates the conditions for creating speciaL functional styListic shades, contrast effects. ALthough some of the investigated phraseoLogicaL units in the German and Azerbaijani Languages have equivalent Lexemes, their compLeteLy different meanings and different styListic features are observed.
Key words: privative phraseoLogicaL units; styListic reservation; Lexemes.
Стилистические возможности привативных фразеологизмов частично связаны с результатом процесса словообразования. Разница здесь обусловлена конститутивными признаками. В то время, как для конструкции словообразования решающим является формирующая структура, морфосемантическая единица и устойчивость слова, для фразеолексем основными и существенными являются частичная или полная идиома. Эти конститутивные признаки определяют расширение и развитие стильных возможностей на основе метафоры и метонимии. Различные образы, с одной стороны, могут основываться на одном и том же процессе или предмете, а, с другой - позволяют устанавливать отношения и связи с разными вещами, тонкими моментами или неопределенными именованиями [Foldes 1996, с. 87-89].
М. Мирзалиева пишет: «Тот факт, что фразеологические единицы принадлежат к разным стилям, конечно, связан с их богатыми экспрессивными и эмоциональными особенностями. Стилистические особенности, которыми они обладают, являются неклассическим признаком фразеологических единиц, т.е. не является действительным и решающим фактором их существования» [Mirzsliyeva 2009, с. 102].
Исследование привативных фразеологизмов с точки зрения стилистики показывает, что основным критерием классификации стилей является функциональный стиль и его уровень выражения. В экспресс-плане, в зависимости от процесса речи, привативные фразеологические единицы делятся на разные группы. Фразеология современного немецкого литературного языка имеет богатые и разнообразные стилистические возможности. Экспрессивность фразеологизмов, которые делают речь изящной и образной, возникает в результате образного использования каждого слова, которое их формирует.
Функциональная характеристика приватных фразеологических единиц определяется их частотой использования в разных языковых стилях. Следует отметить, что с точки зрения функционального стиля возможность использования привативных фразеологических единиц во всех областях применения языка неодинакова. Поэтому, изучая стилистические характеристики привативных фразеологизмов, необходимо учитывать два важных аспекта: функциональный и экспрессивный. Важно понимать оба оттенка стиля и использовать должным образом для соответствующего применения каждой при-вативной фразеологической единицы. Что касается коннотативного значения привативных фразеологизмов, то в этом аспекте существует определенный предел их использования. Ограничения на использование привативных фразеологизмов заключаются в том, что может потребоваться использование дополнительного эффекта воздействия в текстах или коммуникационных протоколах, где требуются стандарты литературного языка. Одной из основных причин ограничения считается стилистическая маркировка (stilistische Markiertheit). Поэтому не все привативные фразеологизмы могут использоваться одинаковым образом и с той же частотой в разных функциональных стилях и коммуникационных сферах. Другие причины ограничения использования связаны с различными прагматическими функциями, которые неодинаково обязательны во всех областях коммуникации. Наконец, необходимо учитывать богатое разнообразие привативных фразеологизмов. Есть также объективные причины разного применения с точки зрения функционального стиля. Один из них - это контекст. «Поскольку, - как указывает К. Воллер, - область применения синонимов "обманывать, лгать и вводить в заблуждение" особенно четко уточняется в текстах по слушаниям в уголовных делах и судебных разбирательствах, активность слов и выражений определяется только в контексте» [Koller 1977, с. 164].
Несмотря на вышеупомянутые ограничения в применении прива-тивных фразеологизмов, не ошибемся, если скажем, что большинство из них «не запечатаны», или «стилистически не обработаны».
В. Кунин отмечает, когда дает стилистическую классификацию фразеологических соединений: «Тогда необходимо учитывать ценность выразительности применения с точки зрения функционального, особенно семантически-экспрессивного стилистического оттенка» [Кунин 1964, с. 14].
Основываясь на проведенном семантическом анализе, с точки зрения стилистики фразеологические соединения можно разделить на две группы:
1) привативные фразеологические соединения, различающиеся с точки зрения функциональности, не имеющие семантически-экспрессивного стилистического оттенка;
2) привативные фразеологические соединения, имеющие семантически-экспрессивный стилистический оттенок и функцию выразительности.
Кроме того, среди привативных фразеологизмов выделяется специальная, переходная, группа, фразеологизмы из которой относятся то к первой, то ко второй группе. По мнению М. Мирзалиева, при-вативные фразеологизмы, принадлежащие к этой группе, можно назвать нейтральными.
М. Мирзалиева отмечает: «Фразеологические единицы, без сомнения, действуют в рамках определенных стилей. Именно поэтому в общей лингвистике фразеологические единицы сгруппированы следующим образом:
1. Фразеологизмы в книжном стиле.
2. Фразеологизмы в разговорном стиле.
3. Нейтральные (межстильные) фразеологизмы».
Известно, что основным критерием классификации стилей является степень функциональности и выразительности стиля. В экспрессивном плане, в зависимости от речевого процесса, привативные фразеологические единицы делятся на разные группы. Поэтому при определении стилистических особенностей привативных фразеологических единиц, можно опираться на разные критерии. Следует иметь в виду, что при определении стиля привативных фразеологизмов важную роль играет также коммуникационный акт, в котором он используется. Критерии, используемые для определения стилистических особенностей привативных фразеологических единиц немецкого языка, также могут быть использованы для определения стиля выбранных привативных фразеологизмов в других языках, в том числе в азербайджанском.
В лингвистической литературе в соответствии с четырьмя основными критериями, определяющими стилистические особенности фразеологизмов, стилистические особенности привативных фразеологизмов можно определить следующим образом:
1. Необходимо учитывать экстралингвистические условия при определении стиля привативных фразеологических единиц.
2. Необходимо учитывать зависимость функциональной особенности привативной фразеологической единицы от стилистической характеристики и функциональной принадлежности компонентов, составляющих эту устойчивую единицу.
3. Стилистическая особенность привативного фразеологизма должна определяться целесообразностью функциональной принадлежности в контексте, где он применяется.
4. Стилистическая принадлежность привативной фразеологической единицы должна определяться частотой использования в текстах разных стилей, в которых она применяется.
Основываясь на этих критериях, попытаемся объяснить использование привативных фразеологизмов в разных стилях, а именно - их прагматические особенности:
1. Необходимо учитывать экстралингвистическое условие при определении стилистической принадлежности привативной фразеологической единицы. Следует отметить, что привативные фразеологизмы имеют ряд значений в бытовых ситуациях с точки зрения свободного смысла: банальное, насмешливое, смешное и т. д. Хотя одна и та же привативная фразеологическая единица имеет разные значения в отдельных коммуникационных ситуациях, эмоциональное отношение во многих случаях остается неизменным. Иногда их многозначность объясняет, почему одна и та же привативная фразеологическая единица имеет разные значения в коммуникационных условиях. Следует отметить, что в лингвистической литературе есть ряд интересных соображений в исследованиях по многозначности фразеологизмов.
Н. Н. Амосова говорит о многозначности фразеологических соединений, подчеркивая, что полисемия является результатом соединения нескольких значений в одной лексической единице. Автор также отмечает, что проблема многозначности в области фразеологии не изучена, и по этой причине заметны противоречивые мысли [Амосова 1963, с. 79].
P. Kühn отмечает, что полисемия фразеологизмов менее развита, чем простые и составные конструкции [Kühn 1985, с. 42].
В. Флайшер связывает ограничения в многозначности фразеологизмов с их сложным характером. Автор пишет: «В целом, было
установлено, что многозначность фразеологизмов редко наблюдается. Это происходит из-за сложной природы фразеологизмов, поскольку взаимосвязанные и полностью связанные лингвистические комбинации, состоящие из двух или более компонентов, создающих фразеологические соединения, ограничивают свой объем значности внутри сочетания. Именно поэтому небольшая часть фразеологизмов имени и причастия, компаративных фразеологизмов, а также фразеологических пар являются полисемантическими. Тем не менее при определении таких языковых событий, то есть функционально-стилистических особенностей фразеологизмов, необходимо учитывать их многозначность» [Fleischer 1996, с. 166].
В ходе исследования было выявлено, что среди привативных фразеологизмов также существуют полисемантические приватив-ные фразеологические соединения. Следует отметить, что на первый взгляд многозначные привативные фразеологические единицы похожи на омонимные фразеологические единицы. Но на самом деле они сильно отличаются друг от друга. Так как следующие значения многозначных привативных фразеологических единиц так или иначе связаны с их денотативным значением. Например, отмечается, что привативная фразеологическая единица «qan aglamaq» (проливать кровавые слезы) в современном азербайджанском языке используется в двух значениях. Рассмотрим несколько примеров:
1. Qan aglar, ruxsari ya$i dayanmaz (Apq Blasgar, s. 172).
2. Qan aglatdin ursyimi, ustslik da tans vurma.
Sindirdigin bu §u$sdsn qan axar al jsrab kimi (§ayriyar, s. 69).
Как видно из примеров, истинное значение этой привативной фразеологической единицы «быть очень тронутым», «проливать кровавые слезы», «быть в трауре» и ее коннотативное значение «прийти в отчаяние», «пресытиться», «очень обижаться», «кричать о помощи» зависит от коммуникационных условий и определяет ее функциональную особенность.
Стилистическая принадлежность многозначного привативного фразеологизма в немецком языке auf dem letzten Loch pfeifen также определяется значениями коммуникационных условий, где он применяется. Для визуализации интересно наблюдение привативного фразеологизма auf dem letzten Loch pfeifen в прагматическом аспекте:
1. Du mußt mir unbedingt helfen, ich pfeife auf dem letzten Loch („Der Weg"№ 27, 1999).
2. Wir Buddenbrocks pfeifen noch nicht auf dem letzten Loch, Gott sei Dank (Th. Mann „Buddenbrocks", s. 274).
3. Weil er geschäftlich auf dem letzten Loch pfiff, zog er mit mir ins Hurenviertel bei den Fortifs (J. Maass „derFall Gouffe", s. 258).
В толковом словаре немецкого языка указывается, что исходное значение этого выражения связано с духовым музыкальным инструментом (например, дудка). Можно оценить значения этого приватив-ного фразеологизма в современном немецком языке как дополнительные значения, образующиеся в результате процесса метафоризации.
Необходимо учесть зависимость функциональной особенности привативной фразеологической единицы от стилистической характеристики и функциональной принадлежности составляющих компонентов этого устойчивого соединения.
2. Исследование показывает, что основой разговорного стиля является бытовая лексика. Однако этот стиль также включает языковые единицы других стилей. Из структурно-семантического анализа становится ясно, что если привативный фразеологизм содержит лексемы из нескольких стилей, то эта привативная фразеологическая единица носит нейтральный характер и может применяться во всех функциональных стилях языка. Например, такие фразеологические единицы, как den Kopf hängen lassen, jmdn. in Harnisch bringen, durch die Lappen gehen, den Mund halten, Pech haben, über den Daumen peilen и т. д. имеют интенсивный диапазон применения как в разговорном стиле, так и в художественном . Рассмотрим примеры:
1. Rüstäm, du musst den Kopf nicht hängen lassen und die Prüfung nächstes Jahr noch einmal machen (разговорный стиль).
2. Die ständigen Zwischenrufe brachten den Redner allmählich in Harnisch
(W. Bernadete, S. 25).
3. Er sagte: „Der war mir noch beinahe durch die Lappen gegangen"
(B. Grimm, S. 142).
4. Die wurde den Mund schon halten (H. Fallada, S. 39).
5. Bei den Prüfungen hatte sie immer Pech (разговорный стиль).
6. Ich habe die Entfernung nur über den Daumen gepeilt, 300 km, ungefähr
(разговорный стиль).
Стилистическое разнообразие привативных фразеологизмов может быть подтверждено и в примерах азербайджанского языка. Например: pal vurmaq (расстроить), bir qulagindan alib, o biri qulagindan gixartmaq / vermak (в одно ухо влететь, в другое вылететь), ktiltinti goya sovurmaq (пепел развеивать по ветру), vaz kegmak (воздержаться), qan aglamaq (плакать кровавыми слезами), goztinti (gozlarini) gixartmaq (глаза колоть) и т. д.
1. Paxil adamlar yaxji ijlsrs hsmijs psl vurur. Завистливые люди добрые дела всегда расстраивают. (перевод, разговорный стиль).
2. Psrzad: Tukszban bunlara bilmsrrs fikir vermsyib, dalinca soylsnsn sozlsri ds ejidsnds bir qulagindan alib, o biri qulagindan kefirsrdi (M. F. Axundov, с. 94).
Тукезбан не обращала на них никакого внимания, и все, что о ней болтали, в одно ее ухо влетало, в другое вылетало (перевод).
3. Dogma balaniz da yad olacaqdir;
Kulunuz goylsrs sovrulacaqdir (5. Vurgun, с. 219). И ваши родные дети станут чужими, И пепел ваш по ветру развеется (перевод).
4. Qadini daha da tslaja, hsyacana salmaq ufun bundan vaz kefmi^dir (Mir Calal, с. 61).
Он отказался от этого, чтобы женщина еще больше тревожилась и паниковала (перевод).
5. Yox olmsyibdir, amma bir guns dujubdur ki, gorssn qan aglarsan (B. Haqverdiyev, с. 232).
Нет, не умер(-ла), но в таком виде, что если увидишь, кровавыми слезами заплачешь (перевод).
6. Msnim forskli olmagim fox adamin gozunu fixarir.
Мой достаток многим глаза колет (перевод, разговорный стиль).
Можно отметить, что в конкретном речевом случае служащие определенным целям такие привативные фразеологизмы имеют особенный эмоционально-экспрессивный оттенок и создают более образный и выразительный стиль выражения.
В. Фридрих пишет: «Для использования фразеологизмов в устном и письменном языке, если быть конкретнее, существуют разные размеры их применения в разговорном и других стилях речи.
Использование соответствующих фразеологизмов в разговорном стиле можно считать признаком прекрасного разговорного языка, поскольку их использование приводит к более глубоко осмысленному выражению и обогащению речи, а также ее совершенству» [Friedrich 1976, с. 13].
3. Стилистическая особенность привативного фразеологизма должна определяться целесообразностью его функциональной принадлежности в том контексте, в котором он применяется. Из анализа контекстов, где применяются привативные фразеологические единицы, можно сделать вывод, что привативные фразеологизмы, принадлежащие разговорному стилю, имеют определенный диапазон применения, и не все они могут использоваться в художественном стиле. В зависимости от стиля и коммуникативного протокола, используемого привативным фразеологизмом, иногда одна и та же приватив-ная фразеологическая единица имеет разные экспрессивные оттенки. Следует отметить, что выражение переменчивости экспрессивных оттенков привативных устойчивых соединений зависит от контекстуальной среды, т. е. для реального речевого условия. Например, важная стилистическая ценность привативного фразеологического соединения die Nase voll haben - bogaza yigilmaq определяется отношением к обсуждаемым вопросам человека, участвующего в процессе разговора. В денотативной ситуации в немецком языке этот приватив-ный фразеологизм выражает «заложенность носа при гриппе или насморке», тогда как в другом акте коммуникации он может выразить «признак неудовлетворенности». Эквивалент этого привативного фразеологизма в азербайджанском языке понимается в двух смыслах в зависимости от условий общения. Интересно сравнить образцы на обоих языках:
1. Seit drei Tagen habe ich mich stark erkältet und habe den ganzen Tag die Nase voll.
2. Pack deine Sachen, ich habe schon die Nase voll von dir!
3. Ns yeyirsmss els bil msdsm qaynayir, hsr §ey bagazima yigilir. Что ни ем, как будто ком в горле стоит (перевод).
4. Arvad hsr gün ifsn ki^inin slindsn bogaza yigilmi^di.
Жена была сыта по горло мужем, который пьянствовал каждый день (перевод).
4. Стилистическая принадлежность привативной фразеологической единицы должна определяться частотой использования в текстах разных стилей, где она применяется.
Сравнительный анализ функционально-стилевых характеристик ряда привативных фразеологических единиц на немецком и азербайджанском языках приводит к такому результату, что этимологические источники некоторых привативных фразеологизмов идентичны и связаны с общими культурными традициями, а, точнее, с образом жизни каждой нации. Денотативное значение таких привативных фразеологических единиц связано с повседневной жизнью и бытовыми событиями, и имеют одинаковый стилистический оттенок в обоих сравниваемых языках. Вот несколько примеров:
1) jmdm. einen Korb geben - xoruzunu qoltuguna vermsk;
2) etw. in den Wind schlagen - qulaq ardina vermsk / vurmaq;
3) jmdm. in die Augen streuen - gözs kül üfürmsk;
4) den Mund halten - agzini yummaq, agzina su almaq и т. д.
При определении стилистических особенностей этих приватив-ных фразеологических единиц становится очевидным, что их семантический характер связан как с художественным, так и с разговорным стилем, поскольку частота их применения в этих стилях довольно высока. Такие межстильные привативные фразеологические единицы можно назвать стилистическими синонимами.
Как известно, большинство привативных фразеологизмов являются языковыми единицами, сформированными на национальной основе. Вот почему они коренным образом выражают национальную специфичность и социально-исторические события.
Д. О. Добровольский пишет: «Известная национально-культурная специфичность образных единиц языка не вызывает сомнений, и в этом смысле совершенно верно утверждение, что фразеология -зеркало национальной культуры» [Добровольский 1990, с. 6].
Именно в результате этого, хотя у некоторых привативных фразеологических единицах, существующих на немецком и азербайджанском языках, есть эквивалентные лексемы, наблюдаются их абсолютно разные значения и разные стилистические особенности. Рассмотрим следующие примеры:
1) jmdm. etw. aufs Auge drücken = jmdm. etw. Unangenehmes aufbürden;
2) jmdm. aus den Augen gehen = sich nicht mehr bei jmdm. sehen lassen;
3) glotzen wie ein abgestochenes Kalb = dümmlich, verwundert dreinblicken;
4) die Hände in den Schoß legen = nichts tun, untätig sein vs s.
Если сравнить эти примеры, то можно увидеть, что основные компоненты этих привативных фразеологических единиц такие же, как составные элементы эквивалентных привативных фразеологических единиц в азербайджанском языке:
1) gözüns soxmaq;
2) gözdsn qafirmaq, görmsmsk;
3) dana kimi gözünü döymsk;
4) sllsri qoynunda qalmaq vs s.
Как видно из примеров, привативные фразеологические соединения с основной составной частью из одинаковых лексем (Kalb-dana, Auge-göz, Handel) являются устойчивыми фразами с разными стилистическими оттенками в сравниваемых языках. Таким образом, национальные особенности привативных фразеологизмов на немецком и азербайджанском языках в первую очередь проявляют себя в своей семантике. Разнообразие семантики привативных фразеологических единиц приводит к разнообразию их экспрессивных оттенков, что еще раз подтверждает зависимость экспрессивного качества от значения привативного фразеологизма. Однако, несмотря на то, что компоненты некоторых привативных фразеологизмов двух языков состоят из разных лексем, можно встретить сходство и даже идентичность с семантической и стилистической точки зрения. Примеры интересны:
1) jmdm. einen Floh ins Ohr setzen (разговорный стиль) = kürküns birs
salmaq (разговорный стиль);
2) den Kopf hergeben (литературный стиль) = canindan kefmsk (литера-
турный стиль);
3) Perlen vor die Säue werfen (разговорный стиль) = e^sk ns bilir, zsfsran
nsdir (разговорный стиль)
Изучение привативных фразеологизмов, относящихся к разговорному стилю, отражающих жизнь и предметы домашнего обихода, показывает, что такие привативные фразеологические единицы имеют обширную рабочую среду как средство типичности в художественном стиле.
Известно, что, в отличие от других функциональных стилей литературного языка, национальный разговорный язык всегда богат эмоционально-выразительными словами и фразами. В разговорном стиле привативные фразеологические единицы имеют не только образный характер, но и придают ему плавность, красоту и логику. Однако, когда привативные фразеологизмы используются в бытовом стиле, иногда их компоненты искажаются, а иногда добавляются слова в состав привативного фразеологизма. Другими словами, компоненты иногда заменяются, а иногда сокращаются. Это подтверждает фактор существования вариационных возможностей при использовании при-вативных фразеологизмов.
Из стилистического анализа стиля привативных фразеологических единиц в лексико-семантическом аспекте на немецком и азербайджанском языках становится понятно, что если существует идентичность в семантике привативных фразеологических соединений, то также наблюдается сходство в стилистических особенностях. Однако, несмотря на некоторые лексико-семантические сходства между при-вативными фразеологизмами обоих языков, также заметны существенные различия в семантике привативных фразеологизмов, в том числе в функциональных и экспрессивных особенностях этих языков. По этой причине в сравниваемых языках привлекает внимание разная частота использования фамильярного и грубого стиля, ярких эмоциональных лексических единиц, а также предложений, где применяются привативные фразеологические соединения в разговорном или публицистическом стилях, где выражается крайне негативное отношение к объекту описания. Сложноподчиненные предложения, составленные из привативных фразеологизмов, создающих резкие противоречия и служащих логической экспрессивности, широко используются в художественных, научных и публицистических стилях.
Анализ текстов публицистического стиля показывает, что в публицистическом стиле современного немецкого языка широко используются привативные фразеологизмы. Здесь, наряду с фразе-лексемами, также часто применяются номинативные стереотипы. Существует определенная ограниченность в применении привативных фразеологизмов в научном стиле. Но поскольку в области гуманитарных наук существуют разные жанры, или «типы текстов», в применении привативных фразеологизмов чувствуется некая «независимость».
Анализ образцов разных стилей немецкого и азербайджанского языков показывает, что большинство привативных фразеологизмов, оптимизирующих общение, имеют более высокую интенсивность в художественном и разговорном стиле. Привативные фразеологизмы служат тому, чтобы именно в этих стилях обогатить идеи и суждения дополнительными эмоциональными оттенками.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград : Изд-во Ленинг. ун-та., 1963. 208 с.
Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеология современных германиских языков : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М. : МГПИИ им. М. Тореза, 1990. 41 с. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической
дисциплины. М. : ГИС, 1964. 28 с. Mirzgliyeva M. M. Türk dillsrinin frazeologiyasi. Baki : Nurlan, 2009. 220 с. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. durchgesehene
und ergänzte Auflage. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1997. 299 S. Földes C. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge.
Deutsch in Kontrast, Bd. 15. Heidelberg: Julius Gross Verlag, 1996. S. 18-40. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. 2. Auflage. München : Max Hueber Verlag, 1976. 536 S.
Koller W. Redensarten. Linguistische Aspekte. Vorkommensanalysen. Sprachspiel.
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1977. 229 S. Kühn P. Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht Jg. 16, H. 56. 1985. S. 37-46.