УДК: 811.112.2 ББК: 81
Денисова Г.Л.
СТАТУС УЗУАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО СРАВНЕНИЕМ ВО ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Denisova G.L.
STATUS OF USUAL LANGUAGE UNITS WITH COMPARISON IN UNDERLYING FORM (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)
Ключевые слова: сравнение, когнитивный механизм сравнения, основание сравнения, семантическое поле, внутренняя форма языковой единицы.
Keywords: comparison, cognitive mechanism of comparison, base of comparison, semantic field, underlying form of language unit.
Аннотация: в статье определяется статус узуальных компаративных единиц, которые не создают в тексте категориальную ситуацию сравнения. Основываясь на идее о компаративном механизме сравнения как механизме конкретизации признака и анализе словарных дефиниций узуальных компаративных единиц, автор приходит к выводу, что узуальные компаративные единицы легко проникают в семантические поля «качество» и «предмет», сохраняя сравнение лишь в своей внутренней форме.
Abstract: the paper deals with status of usual comparative units which don't create categorical situations of comparison in texts. Based on idea that comparison is the cognitive mechanism of specification and on research of their definitions the author comes to the conclusion that usual comparative units easily penetrate into semantic fields 'quality' and 'object' and are often keeping comparison only in their underlying forms.
Анализ словарных дефиниций языковых единиц со сравнением во внутренней форме (далее компаративных единиц) позволяет констатировать в ряде случаев факт толкования их значения без обращения к сравнению. Факт толкования значения компаративных единиц путём прямого указания на признак-модуль может свидетельствовать о закреплении в сознании языковой личности связи компаративной единицы (или её элементов) с конкретными представлениями о признаках объектов, которые формируются и сохраняются на уровне сознания в форме ощущений и оценок. Отмеченный факт констатируется для компаративных единиц (или их элементов), закреплённых в узусе:
- для 97% существительных модели «указание на эталон + указание на тему» (за 100% принято 75 единиц): Sichelmond - 'von der Erde aus gesehener Mond in seiner ersten oder letzten Phase'; Faustkeil - 'wichtigstes Gerät der älteren Steinzeit, das, keilförmig bearbeitet, aber noch ohne Schaft, als Werkzeug und Waffe diente'; Kirschenaugen - 'große
und dunkle Augen'; Mehlbeere - 'rote, mehlige Frucht einer Art der Eberesche';
- для 92% существительных модели «указание на эталон + уточнение области поиска признака-модуля» (за 100% принято 39 единиц): Evaskostüm - 'nackt'; Madonnenscheitel - 'Mittelscheitel'; Tituskopf - 'Frisur mit kurzem, gelocktem Haar';
- для 32% компаративных сложных прилагательных (за 100% принята 271 единица): aschgrau - 'glanzlos'; grasgrün -'leuchtend grün';
- для 60% прилагательных на -ig (за 100% принято 123 единицы): affig - 'geziert, eitel'; drahtig - 'sportlich, trainiert'; fruchtig - 'aromatisch';
- для 13% прилагательных на -artig (за 100% принято 70 единиц): pestilenzartig -'übel riechend'; schneckenartig - 'schneckenförmig ';
- для 41% прилагательных на -haft (за 100% принято 125 единиц): feenhaft - 'zauberhaft schön, prächtig'; nebelhaft - 'undeutlich, verschwommen';
- для 46% прилагательных на -isch (за 100% принято 235 единиц): asketisch -'streng enthaltsam lebend'; athletisch - 'kräftig gebaut und muskulös'; diktatorisch - 'gebieterisch, keinen Widerspruch duldend';
- для 28% прилагательных на -lich (за 100% принято 39 единиц): mütterlich - 'liebevoll, besorgt'; ritterlich - 'edelgesinnt, von vornehmer Gesinnung, nobel';
- для 3% прилагательных на -förmig (за 100% принято 65 единиц): stromlinienförmig
- 'in Stromlinienform gebaut'; spiralförmig -'in der Form einer Spirale ';
- для 28% прилагательных на -färben (за 100% принято 50 единиц): muschelfarben
- 'elfenbein bis weiß schimmernd'; rauchfarben - 'dunkelgrau getönt'.
Для фразеологизмов с показателями сравнительных отношений этот процент приближается к максимальному показателю (93% из 369 единиц): wie angewurzelt dastehen - 'regungslos stehen'; etw. wie den eigenen (seinen) Augapfel behüten (hüten) - 'etw. als das Liebste besonders sorgsam hüten'.
Таким образом, прослеживается тенденция к демотивации компаративных единиц (или их элементов) при закреплении в узусе: сравнение остаётся лишь в их «внутренней форме». Другими словами, на глубинном уровне рассматриваемых компаративных единиц, обнаруживаются элементы логического конструкта сравнения, которые в нашем представлении являются составляющими когнитивного механизма сравнения: тема и эталон1, а в составе языковых единиц могут присутствовать опоры, позволяющие адресату определить модуль. 2
Опираясь на имеющиеся достижения в области исследования глубинного уровня компаративных единиц, мы считаем, что элементы логического конструкта являются составляющими когнитивного механизма сравнения. Однако, принимая во внимание ре-
1 Денисова, Г.Л. Объекты сравнения с позиций когнитивной лингвистики // Вестник Самарского государственного педагогического университета. Институт иностранных языков. Выпуск 8.- Самара: СамГПУ, 2008.- С.13 - 22.
2 Денисова, Г.Л. Языковые опоры, снимающие неопределённость основания сравнения (на материале немецкого языка) // Наука и современность - 2010 / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: СИБПРИНТ, 2010. - Ч. 2. - С. 203 - 208.
зультаты исследований Н.К. Рябцевой , которая приходит к выводу, что наиболее естественным средством получения, хранения, обработки и использования знаний является представление, мы соотносим указанные элементы не с понятием, а с представлением. Вслед за М.Г. Арыновым4 мы используем для обозначения составляющих механизма сравнения однословные (не составные) термины (тема, модуль и эталон), ясно отражающие суть элементов механизма сравнения, но исходим из следующих их определений: «темой» мы называем пред-ставление о сравниваемом, «модулем» - представление о признаке, являющемся основанием сравнения, «эталоном» - представление о том, с чем сравнивают. Для нас данное уточнение является принципиальным, позволяющим акцентировать внимание на разной степени детализации языковых проекций темы и эталона. Предложенное уточнение позволяет не только пересмотреть границы единиц - языковых проекций темы и эталона, которые, по нашим наблюдениям, могут быть даны в немецком языке в границах морфемы, слова, словосочетания, неполной конструкции и предложения, но и определиться по вопросу об обозначении модуля на уровне поверхностной реализации.
Кроме того, сравнение как когнитивный механизм имеет определённую мотивацию запуска, которой, по нашему мнению, является стремление к конкретизации качественной характеристики. Вместе с тем, мнение, согласно которому в высказывании называется модуль,5 вызывает у нас сомнение. Если в высказывании присутствует эксплицитно выра-
Рябцева, Н.К. Язык и естественный
интеллект: монографическое исследование. - М.:
Academia, 2005. - С. 323
4 Арынов, М.Г. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1972. - 23 с.
5 Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - С. 7; Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie / hrsg. von W. Fleischer, W. Härtung, J. Schildt, P. Suchsland. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1983. - С. 470 - 471; Бочкарев, А.А. Семантический словарь. -Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. - С. 147; Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / предисл. и заключ. ст. Е.В. Огольцевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - С. 14 - 24.
женный модуль, обозначением которого некоторые лингвисты считают языковую единицу, уточняемую, к примеру, сравнительным оборотом,1 то неясен смысл обращения адресанта к сравнению.
Мы считаем, что обращение к сравнению обусловлено свойствами слова.
С одной стороны, слово обозначает не конкретный объект, а целую категорию объектов.2 Что касается качественных прилагательных, которые относятся рядом лингвистов к обозначениям модуля, то исследования подтверждают факт обозначения качественными прилагательными непомерно обобщённых признаков.3 А.А. Уфим-цева отмечает в этой связи, что называемый ими «качественный признак настолько обобщён, вернее «обеднён», что представляет собой семантически далеко несамодостаточный, весьма расплывчатый элемент
4
содержания».
С другой стороны, слова активируют фрагменты предшествующего опыта.5 Указанное свойство слова проявляется в «принципе наглядности», заложенном в механизме сравнения, действие которого позволяет адресату самостоятельно получить требуемое знание о признаке-модуле.
Мы считаем, что компаративная еди-
1 Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - С. 3.; Левина, Е.А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Вып. 2(14). Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» - Воронеж, 2010. - С. 130.
2 Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1994. - Т. 53, № 2. - С. 11 - 15.
3 Урысон, Е.В. Большой и маленький: шкала размера в русском языке //Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2005. - С. 477 - 494.
4 Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / под ред. Ю.С. Степанова. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 203.
5 Залевская, А.А. Языковое сознание и
описательная модель языка // Методология
современной психолингвистики: сб. статей. - М.; Барнаул: ИЯз РАН: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 35 -
49.
ница запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания - знания о модуле.6 С данной позиции, к примеру, прилагательное, которое определяется группой с wie, интерпретируется как уточнение области поиска признака-модуля.
В связи с сохранением сравнения лишь во «внутренней форме» рассматриваемых языковых единиц возникает вопрос об их отношении к компаративным единицам.
Как может решаться поставленный вопрос, к примеру, относительно фразеологических единиц?
С одной стороны, однозначное соответствие слов-компонентов фразеологического единства элементам концепта сравнения позволяет считать их компаративными единицами. С другой стороны, «образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации». 7 Как следствие, звуковой состав демотивирован-ных фразеологических единиц воспринимается субъектом «как определённый словесный комплекс, который имеет традиционно закреплённое значение».8 Последний факт, как будто, позволяет подвергнуть сомнению принадлежность рассматриваемых устойчивых словесных комплексов с традиционно закреплённым значением, в основе которых лежит сравнение, к компаративным единицам.
Нам представляется, что вопрос об отношении выше названных фразеологизмов к компаративным единицам решается путём анализа потенциального и результативного аспектов функции данных языковых единиц. Выделение и описание функции потенции и функции реализации языковой единицы находим у А.В. Бондарко. Функции языковых единиц рассматриваются А.В. Бондарко как «их назначения, выступающие, с одной сто-
Денисова, Г.Л. Когнитивный механизм сравнения: текстовый потенциал (на материале немецкого языка). - Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2013. - С 13 - 144.
7 Binowitsch, L.E., Grischin, N.N. DeutschRussisches phraseologisches Wörterbuch. - Moskau: Verlag russische Sprache, 1975. - С. 653.
8 Там же. С. 653.
роны, как потенции, обусловливающие определённые типы функционирования («способы поведения») данной единицы, а с другой - как речевые реализации, результаты (функции-реализации)».1 Отношение «функции-потенции» - «функции-реализации» связывается А.В. Бондарко с соотношением языка и речи, с соотношением компетенции и исполнения. «Компетенция в данном случае - это потенциал рассматриваемой единицы в языковой системе, а исполнение - процессы и результаты взаимодействия этой единицы с элементами среды, выступающими в высказывании и в целостном тексте».2 Там же А.В. Бондарко отмечает: «Анализируя функционально-семантическое поле как группировку разноуровневых языковых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций, мы имеем дело, прежде всего, с функциями-потенциями (разумеется, в их отношении к возможным реализациям). Когда же анализируются категориальные ситуации (темпоральные, модальные, локативные, бытийные, посессивные и т.п.) в тех конкретных вариантах, которые представлены в рассматриваемых высказываниях, на передний план выдвигается аспект функции-реализации».3
Достаточная прозрачность соответствия слов-компонентов фразеологического единства составляющим концепта сравнения, возможность восстановления «образного стержня фразы» позволяет рассматривать сравнение как функцию-потенцию компаративных фразеологических единств и считать их конституентами функционально-семантического поля сравнения. Но так как рассматриваемые фразеологические единицы имеют закреплённое значение, в котором отсутствуют компаративные смысловые элементы, в создании категориальной ситуации сравнения как типовой семантической структуры они участия не принимают.
Как было отмечено ранее, процесс де-мотивации охватывает не только компаративные фразеологические единицы, но и компаративные сложные существительные,
1 Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. - СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - С. 42 - 43.
2 Там же. С. 47.
3 Там же. С. 44.
словообразовательную модель которых можно представить как «указание на эталон + указание на тему».
Рассматривая семантические отношения между непосредственно составляющими сложных существительных с субстантивной основой в роли первой непосредственно составляющей, М.Д. Степанова и В. Фляйшер среди важнейших типов семантических отношений непосредственно составляющих называют отношение «сравнения», т.е. «А сходно с В», где А - основное слово, вторая непосредственно составляющая, В - определитель, первая непосредственно составляющая. 4 А.В. Азатьян, определяя в диссертационном исследовании структурно-семантические особенности образных слов - существительных, утверждает, что в их основе лежит «экспрессивно-наглядный перенос - результат сопоставления двух явлений». 5 Таким образом, во внутренней форме сложных существительных, словообразовательную модель которых можно представить как «указание на эталон + указание на тему», фиксируется сравнение.
По данной модели образован широкий пласт узуальных сложных существительных современного немецкого языка. Их употребление отмечается в различных сферах человеческой практики. Нередко подобные сложные существительные встречаются среди народных названий трав: Wollgras, Wurmfarn, Knopfgras, Krallegras,
Schlüsselblume, Pfennigkraut, Glockenblume, Sonnenröschen. Существительные, образованные по данной модели, могут быть названиями рыб, животных, насекомых: Pelikan-Aal, Biberratte, Zitronenfalter, Sonnentierchen, Pantoffeltierchen, Gewebetier, Schwammtier, Schirmqualle, Blumentier. Широко представлены сложные существительные, иллюстрирующие данную модель, и среди обозначений элементов одежды, причёсок: Wickelrock, Fledermausärmel, Tun-
4 Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: Высш. шк., 1984. - С. 121.
5 Азатьян, А.В. Структурно-семантические особенности образных сложных существительных в немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1975. - 18 с.
nelgürtel, V-Ausschnitt, Topfhut, Schirmmütze, Kranzfrisur, Schneckenfrisur.
В грамматике Дудена проводятся параллели между сложными существительными, построенными по модели «указание на эталон + указание на тему», и словосочетанием с wie. Сложное слово Puderzucker соотносится со словосочетанием Zucker wie Puder.1 Подчёркивая, что не следует преувеличивать возможности трансформационного метода в словообразовании, М.Д. Степанова и В. Фляйшер отмечают, что «отношения между элементами некорневых слов могут в ряде случаев точно соответствовать отношениям элементов в синтаксической конструкции», что «особенно характерно для немецких композитов». 2 В связи с этим соотношение, предложенное в грамматике Дудена, можно принять как верное, тем более что оно позволяет авторам грамматики Дудена определить значение устанавливаемого между непосредственно составляющими отношения - вид, разновидность, качественная характеристика. 3
Вывод о характере отношения между непосредственно составляющими рассмот-риваемой группы существительных, сделанный в грамматике Дудена, особенно очевиден при рассмотрении рядов сложных существительных с одной и той же второй непосредственно составляющей, построенных по модели «указание на эталон + указание на тему». Сложные существительные образуют целые ряды, дающие возможность наименования того или иного явления в его качественной определённости. К примеру, со второй непосредственно составляющей -regen образуются такие компаративные сложные существительные, как Fadenregen, Nebelregen, Schleierregen, Staubregen, Strichregen, Sturzregen. Перечисленные существительные обозначают одно природное явление Regen. Изменение первой непосредственно составляющей позволяет адресанту не только назвать вид атмосферных осад-
1 Augst, G. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. / hrsg. u. bearb. von Günter Drosdowski in Zusammenarbeit mit Gerhard Augst... -4., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1984. - С. 442.
2 Степанова, М.Д., Фляйшер, В., указ. соч. -
С. 102.
3 Augst, G., указ. соч. С. 442.
ков, но и одновременно определить качественную характеристику называемого явления: имеются ли в виду атмосферные осадки в виде нитевидных струй, моросящий, обложной, в виде мельчайших частичек, проходящий полосой дождь или ливень. То, что сравнение является основой рассматриваемых сложных существительных, более чем очевидно. Сравнение в данном случае позволяет разграничить сходные явления, выявить тот признак, который отличает актуальное явление от остальных. Указание на признак, выделяющий явление среди ему подобных, осуществляется путём указания на предмет или явление, которые являются носителями отличительного признака. Поэтому анализируемые сложные существительные можно рассматривать как единицы с незатемнённой сравнительной характеристикой внутренней формы.
Однако не следует забывать, что речь идёт об узуальных лексемах, внутренняя форма знакомых слов в процессе речевого акта едва ли подвергается анализу, адресат просто соотносит слово с традиционно закреплённым за ним значением: Sie wartete und sah hinaus in den Regen, den dünnen, feinen, rieselnden Fadenregen, Frühsommerregen, warm und drückend (E. Richter - Zeugnis zu dritt). Das Flüstern kam von Gestalten ... -von langbeinigen Gestalten in Röhrenhosen aus Pepitastoff (E. Richter - Zeugnis zu dritt). In der Diele bildeten Susanne und Victor, der seine Tellermütze aufgesetzt hatte, eine Art Spalier für die Mutter (K. Nowak - Der Tod des Studenten Lothar Dahl). Denn der Sonnenfisch ist ungeheuer dumm und halb blind (B. Kellermann - Das Meer). Gottesknecht schickte ihn hinaus, ließ sich von der Untergruppe eine Amtsleitung geben und meldete ein Blitzgespräch an (D. Noll - Die Abenteuer des Werner Holt 1). In der Deckung eines Gebüsches händigte Revetcki Holt eine Stiel - und eine Eierhandgranate aus (D. Noll - Die Abenteuer des Werner Holt 1). Компаративные характеристики слова перестают играть какую бы то ни было роль, на первый план выдвигается возможность наименования предмета в его качественной определённости. Таким образом, мыслительный образ-фрагмент, представляющий внутреннюю форму компаративных сложных существи-
тельных, заменяется представлением-элементом. Яркость сравнения, образность внутренней формы ослабевает, звуковой состав сложного слова воспринимается как форма, имеющая традиционно закреплённое значение. Демотивированная компаративная единица функционирует как элемент поля «сущность».
Иными словами, словообразовательная модель «указание на эталон + указание на тему» потенциально выражает сравнительные отношения между непосредственно составляющими, но закрепление композита в узусе приводит к тому, что сложное слово становится наименованием предмета или явления в его качественной определённости. Первое даёт основание отнести узуальные сложные существительные, построенные по модели «указание на эталон + указание на тему», к конституентам функционально-семантического поля сравнения. Второе позволяет объяснить, почему в речи компаративные единицы рассматриваемого ряда не принимают участия в создании категориальной ситуации сравнения.
Вместе с тем следует отметить, что окказиональные сложные существительные, построенные по той же модели, принимают участие в создании категориальной ситуации сравнения: Ihre Fittiche schwirrten, und ihre spitzen Hakenschnäbel rissen die Luft auf (B. Kellermann - Das Meer). Сравнение клювов птиц с крюками помогает автору создать картину охоты чаек за рыбой. Клюв чайки в его представлении мощное оружие - крюк, острый, которым можно разрывать воздух. Компаративность как функция-потенция сложного слова, построенного по модели «указание на эталон + указание на тему», переходит в функцию-реализацию. Отношения между представлением-фрагментом, с одной стороны, и способом его закрепления, с другой стороны, можно рассматривать как симметричные.
Рассматривая группы с wie и лексемы на -ig, -artig, -haft, -isch, -lich, -förmig, -farben, представляется необходимым обратить внимание на позицию в высказывании элементов компаративных единиц, закрепляемых в узусе. В результате анализа языкового материала было выяснено следующее:
- группа с wie занимает позицию опре-
деления при существительном, предикатива, обстоятельства образа действия;
- компаративное сложное прилагательное занимает позицию определения при существительном, предикатива;
- дериваты на -ig, -artig, -haft, -isch, -lich занимают позицию определения при существительном, предикатива, обстоятельства образа действия;
- дериваты на -förmig, -farben занимают позицию определения при существительном, предикатива.
Перечисленные позиции, в которых обнаруживаются рассматриваемые компаративные единицы - определения при существительном, предикатива, обстоятельства образа действия - предназначены для замещения обозначением признака (в нашем случае обозначением признака-модуля).
Установленный факт замещения позиции, предназначенной для указания на признак-модуль, перечисленными элементами компаративных единиц объясняет, с нашей точки зрения, почему при закреплении в узусе, т.е. при установлении в сознании языковой личности прямых связей между сложившимся представлением о признаке-модуле и данными элементами они перестают принимать участие в создании категориальной ситуации сравнения. Сравнение остаётся лишь во внутренней форме единицы, в состав которой входят группа с wie, лексемы на -ig, -artig, -haft, -isch, -lich, -för-mig, -farben. Как следствие - в толкованиях, предлагаемых носителями языка рассматриваемым языковым единицам, отсутствует указание на необходимость осуществления сравнения, даётся прямое указание на признак-модуль: hundselend - 'jämmerlich'; lachsrot - 'hellrot'; stocksteif - 'übertrieben aufrecht und unbeweglich'; gallig - 'voll Bitterkeit und dadurch unfreundlich'; schnabelartig - 'schnabelförmig'; statuenhaft - 'unbewegt'; zigeunerhaft - 'unruhig, unstet'; hündisch - 'kriechend, unterwürfig, würdelos'; paradiesisch - 'herrlich, himmlisch'; zimtfarben - 'gelblich rotbraun'. Группа с wie, лексемы на -ig, -artig, -haft, -isch, -lich, -förmig, -farben начинают функционировать как элементы поля «качество».
Таким образом, регулярное обращение к представлению о качественной характери-
стике, эмоционально выделенном признаке, оценке, которые активируются с помощью компаративной единицы, или к представлению о перечисленных признаках в их связи с некоторым объектом, выделяет данное представление как сложившийся концепт. Установление в сознании носителей языка прямых связей между сложившимся концептом и компаративной единицей либо её элементом приводит к тому, что сравнение остаётся лишь во внутренней форме языко-
вой единицы. Закреплённые таким образом в узусе компаративные единицы или их элементы не принимают участия в создании категориальной ситуации сравнения в речи. Последнее объясняет обнаружение языковых единиц со сравнением во внутренней форме или элементов компаративных единиц в области функционирования конститу-ентов семантических полей «предмет» и «качество».
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Азатьян, А.В. Структурно-семантические особенности образных сложных существительных в немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Азатьян. - Калинин, 1975. - 18 с.
2. Арынов, М.Г. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Г. Арынов. - Калинин, 1972. - 23 с.
3. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. - СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - 260 с.
4. Бочкарев, А.А. Семантический словарь / А.А. Бочкарев. - Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. - 200 с.
5. Денисова, Г.Л. Когнитивный механизм сравнения: текстовый потенциал (на материале немецкого языка) / Г.Л. Денисова. - Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2013. - 316 c.
6. Денисова, Г.Л. Объекты сравнения с позиций когнитивной лингвистики / Г.Л. Денисова // Вестник Самарского государственного педагогического университета. Институт иностранных языков. Выпуск 8.- Самара: СамГПУ, 2008.- С.13 - 22.
7. Денисова, Г.Л. Языковые опоры, снимающие неопределённость основания сравнения (на материале немецкого языка) / Г.Л. Денисова // Наука и современность - 2010 / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: СИБПРИНТ, 2010. - Ч. 2. - C. 203 - 208.
8. Залевская, А.А. Языковое сознание и описательная модель языка / А.А. Залевская // Методология современной психолингвистики: сб. статей. - М.; Барнаул: ИЯз РАН: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 35 - 49.
9. Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.З. Искандерова. -М., 1982. - 16 с.
10. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус / Е С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3 - 15.
11. Левина, Е.А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов / Е.А. Левина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Вып. 2(14). Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - Воронеж, 2010. - С. 128 -136.
12. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / предисл. и заключ. ст. Е.В. Огольцевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 192 с.
13. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект: монографическое исследование / Н.К. Рябцева. - М.: Academia, 2005. - 640 с.
14. Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. - М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.
15. Урысон, Е.В. Большой и маленький: шкала размера в русском языке // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2005. - С. 477 - 494.
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 1, том 1, 2016
16. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / под ред. Ю.С. Степанова. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
17. Augst, G. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. / hrsg. u. bearb. von Günter Drosdowski in Zusammenarbeit mit Gerhard Augst... - 4., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. -Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1984. - 803 S.
18. Binowitsch, L.E., Grischin, N.N. Deutsch-Russisches phraseologisches Wörterbuch. Moskau: Verlag russische Sprache, 1975. - 656 S.
19. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie / hrsg. von W. Fleischer, W. Hartung, J. Schildt, P. Suchsland. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1983. - 724 S.
20. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In sechs Bänden / hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz - Berlin: Akademie-Verlag, 1981- 1985.