УДК 821.111 ББК 82.1 В-47
Татьяна Ивановна Волкова,
старший преподаватель, Международный институт компьютерных технологий (394026, Россия, г. Воронеж, ул. Солнечная, 29б)
e-mail: [email protected]
Тенденции в процессе ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке
Одной из проблем в современном немецком языке является проблема произношения иноязычной лексики. Статья посвящена выявлению тенденций процесса фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке. Исследование тенденций, которые наблюдаются в произношении иностранных слов и заимствований в немецком языке, имеют не только лингвистическое, но также и дидактическое значение. В статье проводится анализ иноязычных фонем на материале современной немецкой прессы в направлении определения путей заимствований из языков - лексификаторов, частотности иностранных слов. Особую ценность в статье представляет проведенное исследование иноязычной лексики с точки зрения произношения по двум словарям произносительной нормы немецкого языка (1982 г и 2010 г.). При определении принадлежности слова к категории иностранных автор опирался на данные опроса носителей немецкого языка. Обращение к текстам интервью, взятых из Интернета за 2009-2011 гг, также показало характер процесса ассимиляции иностранных слов, проникающих устным путем в современный немецкий язык. Сочетание лингвистического анализа на уровне фонем с психолингвистическим подходом является характерной особенностью данной работы. Описаны две тенденции в современном немецком языке: ассимиляция фонологического состава иностранных слов и проникновения ряда иноязычных фонем в немецкий язык. В результате последнего процесса устанавливается периферийная система, складывающаяся из небольшого числа фонем, реализуемых в немецком языке на данном этапе.
Полученные экспериментальным путём данные наглядно представлены в виде таблиц и диаграммы. Результаты настоящего исследования имеют теоретическое значение в лингвистическом аспекте, а также представляют интерес с точки зрения преподавания немецкого языка как иностранного.
Ключевые слова: иноязычная лексика, тенденции, фонетическая ассимиляция, фонемный состав, частотность употребления, нормы произношения.
Tatyana Ivanovna Volkova,
Senior Teacher,
International Institute of Computer Technologies (29 b Solnechnay str., Voronezh, Russia, 394026)
e-mail: [email protected]
Tendencies of the Foreign Vocabulary Assimilation Process in the Modern German Language
One of the problems in the modern German language is the problem of pronunciation of the foreign vocabulary. The article is devoted to identification of trends of the foreign vocabulary assimilation process in the modern German language. The investigation of trends observed in pronunciation of foreign and loanwords in German has not only linguistic but didactic value. In the article the analysis of the foreign phonemes on the material of the modern German press is provided towards definition of ways of adoptions from languages - lexifica-tors, frequency of the foreign words. The particular value of the article is presented by the described investigation of the foreign vocabulary in terms of pronunciation with the help of two dictionaries of pronunciation standards of the German language (1982 and 2010). Defining the reference of a word to the foreign category the author relied on interviews data with native German speakers. Referring to the texts of interviews got from the internet during 2009-2011 revealed the character of the foreign words penetrating by oral way into the modern German.
The combination of linguistic analysis on the phonemes level and psycholinguistic approach is the characteristic feature of the article. The author described two trends in the modern German: the assimilation of phonological structure of foreign words and some foreign phonemes penetration into German. The result of the second process is the peripheral system consisting of a small number of phonemes, realizing in German nowadays.
Data obtained experimentally are vividly represented by means of tables and diagrams.
The results of the investigation have theoretical value in the linguistic aspect and also are a matter of interest in the view of teaching German as a foreign language.
Keywords: foreign vocabulary, trends, phonetic assimilation, phonemic composition, frequency of usage, norms of pronunciation
© Т. И. Волкова, 2014
75
Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории народа - носителя данного языка. Процессы развития и внедрения новых технологий информации и коммуникации в современном мире способствует большому притоку иноязычной лексики [заимствования (Lehnwörter) и иностранные слова (Fremdwörter)] во все языки мира. Это относится в полной мере к немецкому языку, потому что при заимствовании слов из других европейских языков, имеющих латинский алфавит, в немецком языке сохраняется орфография языка, из которого слово заимствовано, что порождает скрытую проблему при произнесении этого слова.
Следует подчеркнуть, что доля иноязычных слов (заимствований и иностранных слов) в лексическом составе немецкого языка значительна, что можно наблюдать в средствах массовой информации: на телевидении, на радио и в прессе. Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них настолько органично включаются в процесс коммуникации и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков и обращают на себя внимание носителя немецкого языка. Таким образом, словарный состав языка постоянно изменяется. А так как одним из законов исторического развития языка является постоянное обогащение его лексико-семантической системы, то процесс обогащения лексики становится наиболее заметным в развитии языка.
Одним из способов пополнения словарного состава любого языка являются заимствования. Следует отметить, что процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством. Поэтому важность и актуальность проблем, связанных с заимствованием, привлекала и постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Уже к началу XX в. были достигнуты большие успехи в этой области. При этом следует отметить работы отечественных лингвистов: Я. К. Грота [4, с. 460], А. И. Соболевского [13, с. 159], М. Р Фасме-ра [16, с. 418], И. И. Огиенко [11, с. 136], которые достигли значительных успехов в исследовании иноязычной лексики. С пятидесятых годов XX столетия лексика иноязычного
происхождения вновь становится объектом пристального внимания русских и зарубежных лингвистов. Совершенно на новую ступень поднимается разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иноязычной лексики. В этом случае следует отметить работы Л. П. Ефремова [2, с. 288], А. В. Суперанской [15, с. 46], Ю. А. Сорокина [14, с. 565], и особенно исследования Л. П. Крысина [9; 10; с. 142-161; с. 15-22], Э. Ф. Володарской [3, с. 96-105],
Н. В. Васильевой [2, с. 220], О. С. Ахмановой [1, с. 576], А. В. Зеленина [7, с. 380].
Проблеме заимствований уделяли так же большое внимание и зарубежные лингвисты: Г. Пауль [12, с. 500], В. Шмидт [25, с. 312], К. Шерер [24, с. 115], У. Хиршфельд [21, с. 192]. Хотя количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, однако единого мнения по поводу понимания процесса заимствования не существует. Кроме того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.
Одной из актуальных проблем в современном немецком языке является проблема произношения иноязычной лексики, вошедшей в лексический состав немецкого языка на различных этапах его существования. Поскольку строгих правил не существует и не сложилась унификация произносительной нормы этих слов, студенты, преподаватели и даже сами носители языка испытывают определённые трудности при произнесении иноязычной лексики. Поэтому проблема произношения иноязычной лексики в современном немецком языке представляет интерес для лингвистов.
Целью нашего исследования является выявление тенденций процесса фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке и разработка на их основе учебного пособия «Произношение иностранных слов и заимствований в немецком языке». Исследование тенденций, которые наблюдаются в произношении иностранных слов и заимствований в немецком языке, имеют не только лингвистическое, но также и дидактическое значение.
Следует отметить, что фонетическое освоение иноязычных слов, в современном немецком языке осуществляется на основе принципа умеренного приспособления (gemäßigte Eindeutschung) - сближение звуков, чуждых немецкому языку, со звуками немецкой фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими им немецкими звуками. На основе нашего исследования газетного материала («Die Zeit» 2010, N1 - N13. Abteilung „Politik“) [18, с. 1-20] методом сплошной выборки и словарей иностранных слов «Grosses Fremdwörterbuch» [20, с. 829], «Das große Fremdwörterbuch» [19, с. 832] нами было зафиксировано 54 068 иноязычных слов. Данный лексический материал был исследован с
точки зрения произношения по двум словарям: «Deutsches Aussprachewörterbuch» [23, с. 1076], «Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache» [22, с. 599] и распределен в алфавитном порядке с транскрипцией. Дальше были выделены те слова, которые в разных словарях за период с 1982 г. по 2010 г. претерпели изменения в транскрипции, так например, на букву «А» выделено всего 1 580 иноязычных слов. Из них 84 слова претерпели изменения с иностранными фонемами по словарям за 28 лет: в сторону онемечивания 23 слова и 61 слово с сохранением оригинального. Такой анализ мы сделали по всем иноязычным словам, размещенным в алфавитном порядке (табл. 1).
Иноязычная лексика в текстовом материале
Таблица 1
Буква Всего иноязычных слов на данную букву Из них всего иноязычных слов (претерпели фонематические изменения) Сохранение оригинального произношения (количество слов) Ассимиляция по признакам немецкого произношения (количество слов)
«А» 1580 84 61 23
«B» 491 37 31 6
«С» 720 133 120 13
«D» 1263 7 2 5
«E» 994 47 26 21
«F» 888 19 - 19
«G» 494 5 4 1
«H» 237 3 - 3
«I» 1336 80 77 3
«J» 171 2 2 -
«K» 2879 184 2 182
«L» 496 17 8 9
«M» 2049 34 31 3
«N» 435 14 14 -
«O» 542 19 19 -
«P» 3910 36 35 1
«Q» 75 2 2 -
«R» 1216 73 73 -
«S» 1848 78 36 42
«T» 1251 12 12 -
«U» 137 61 61 -
«V» 169 2 2 -
«W» 38 - - -
«X» 1 - - -
«Y» 6 - - -
«Z» 352 5 5 -
Всего: 23578 954 623 331
В отдельную группу слов мы выделили иноязычные слова, в которых нами было отмечено влияние английского языка. Таких иноязычных слов в нашем эксперименте оказалось 101. Мы также выделили группу иноязычных слов, которые претерпели орфографические изменения. Эту группу составляет 119 слов.
Таким образом, за период 1982-2010 гг. нами были выявлены следующие тенденции фонетической ассимиляции (рис. 1).
При этом явно прослеживаются три тенденции.
• Поглощение иноязычных признаков, полная унификация фонетического облика и формальных характеристик в соответствии с закономерностями заимствующего языка.
• Сохранение (реституция) звукового облика иноязычной единицы. В настоящий период проявляется усиленное действие
данной тенденции: происходит постепенное внедрение заимствованных звуков в фонетическую систему немецкого языка, ранее подвергавшихся субституции (замене) близкими немецкими звуками, z. B ассимилированный звук q-Laut трансформируется снова чуждый немецкому языку носовой (Ambsement [q, а, t], Balkon [q, а]).
• Изменение орфографического изображения слова. Нам удалось проследить тенденцию, связанную с орфографическим изображением слова. Эта тенденция сводится к тому, что иноязычная лексика, происходящая из ряда других языков, получает черты или признаки произношения лексики из английского языка.
Н Всего иноязычных слов в текстовом материале
Н Всего иноязычных слов, которые претерпели изменения
И Всего иноязычных слов, которые претерпели изменения с иноязычными фонемами
И Сохранение оригинального произношения (количество слов)
в Ассимиляция по признакам немецкого произношения
□ Влияние английского языка
□ Орфографические изменения
Рис. 1. Тенденции в процессе ассимиляции иноязычной лексики
Далее были нами выделены все фонемы, встретившиеся в иностранных словах и заимствованиях из выбранных нами немецких газет, и составлены таблицы фо-
нем, которые претерпели значительные изменения (мы приводим здесь лишь небольшую часть фонем) за период 1982-2009 гг (табл. 2).
Таблица 2
Фонемы (гласные), которые претерпели изменения за период 1982-2009 гг.
Фонема Пример 1982 2009
Гласные
N——а Avantgarde 1. [а'уаддагёэ] [aväg'aKt]
о'——а 2. [а'уй'даМэ]
N—а: Abonnement 1. [аЬэпэ'тад] [аЬэпэт'а:]
2. [аЬэпэ'тй']
а: Appartement 1. [apaita' mag] 1. [ара^эт'а:]
2. [apaita'mü'] 2. [ара^т'а:]
N—а avancieren 1. [Gvaq'siirenl [ovOs!:»^]
а—а 2. [отй^і:гап]
а:—а arrangieren 1. [агад'зі:гап] 1. [акац'зккэп]
2. [ага: 'зі:геп] 2. [ака ...]
в—єк Alternative 1. [аКвпа'й^э] [акекпай'^э]
э—э Alliierte 1. [аШ:Чэ] [аШ:Чэ]
в—э 2. [- i:BtB]
e——є: Ancien Regime [ä,sie-re'3i:m] ^ї,є:кез'і:т]
Ei—as Apartheid [а'ра:гШєй] [a'pa:KthaEt]
e: — є sowjetisch [zov'je:tiJ] [zovjEtiJ]
е: [... j'e: ...]
5'— б: Affront 1. [a'front] [а&'б:]
о — б: 2. [a'fro'...]
б‘ — б: Risiko ['ri:ziko'] ['к'і^ікб:]
б‘ — б Anfangspopularität [po'pulari'te:t] [p,opulaKit'e:t]
Таким образом, по данным словарей 1982 г. и 2010 г. мы можем регистрировать изменения качества гласного, отраженные в транскрипции.
Изменения касаются признаков согласных ^ s, д (табл. 3).
Таблица 3
Фонемы (согласные), которые претерпели изменения за период 1982-2009 гг.
Фонема Пример 1982 2009
Согласные
d —— t Avantgarde [a'vaggards] [a'và‘ garda] [avAg'ait]
z — s Ambsement 1. [amyzs'mag] 2. [amyza'mA] 1. [amyzam'A] 2. [amysm'A:]
3 — J Arrangement 1. [arag33'mag] 2. [ - mA'] 1. [aKa33m'a:] 2. [anajm'a:]
s — z sowjetisch [so'vje:tiJ] [zovj'EtiJ] [... j'e: ...]
Наша следующая задача состояла в том, чтобы определить, какая же из трёх тенденций является преобладающей: субституция чуждых фонем немецкими фонемами, со-
хранение звукового облика иноязычной единицы (табл. 4, 5), или же тенденция с орфографическим изображением слова, а именно влияние английского языка (табл. 6).
Таблица 4
Тенденции в произношении иноязычной лексики по словарям 1982 г. и 2009 г. Ассимиляция иноязычная фонема - немецкая фонема
Слово 1982 2009
Amusement 1. [amyzs'maq] 1. [amyzam'A]
2. [amyza'mA] 2. [amysm'A:]
Aura 1. ['абга'] 1. ['аока:]
Attentat 1. [aten'tait ] 2. ['atent ait ] 3. [(')atn ~] 1. ['atntait ]
akkomodieren 1.[akomo'di:rэn] 1. [аk5mo'di:кэn]
Alliierte 1. [ali'i:Eta] 2. [- 'i:'tß] 1. [ali'i:'ta]
Таблица 5
Ассимиляция» немецкая фонема - иноязычная фонема
Слово 1982 2009
avancieren 1. [avaq'si:ran] 2. [ava'si:ran] [avas'i:ran]
Abonnement 1. [abons'maq] 2. [abona'ma'] [abonam'a:]
Alternative 1. [altena'ti:v3] [altEinati':vs]
Окончание таблицы 5
Слово 1982 2009
Animosität [a■nimozi 'tE:t] ['animozitє':t]
Avantgarde 1. [a'vaggarda] 2. [a'va^garda] [avag'ait]
Arrangement 1. [arag33'mag] 2. [ - ma^] 1. [aca33m'a:] 2. [acajm' a:]
Avance 1. [a'vaflsa] 2. [a'va^s] [av 'A:s]
Appartement 1. [aparta'mag] 2. [aparta'ma^] 1. [apaítam a:] 2. [apaítm'a:]
Affront 1. [a'front] 2. [a'fro^] 1. [afç ' 0:]
Ancien Regime [ÁsiETeJim] [asï|E: Kej ' i:m]
Таблица 6
Влияние английского языка
Слово Происхождение слова 1982 2009
Journal lat.-vu^rlat.-fr. Jur'na:l] fr. engl. d3'9:'nl fr. 3üKn'a:l
Mission lat.-mlat. [mI 'sro:n] Mission misi'o:n Mission engl. m'ijn
Kampfmoral lat.-fr. [mo 'ra:l] Moral moR'a:l Moral engl. m'oK@l
Pilot gr.-mgr.-it.-fr. [pI ' lo:t] Pilot pil'o:t Pilot engl. p'aelat
Таблица 7
Ассимилированные слова
Слово 1982 2009
Audiodatei [ ^droda 'tae] [ 'aodc^dat 'aE]
Auto [ ^o] [ 'aoto:]
Дra [ 'E:ra] [ ' E:ra:]
ante portas [ ' antSiporta] [ ' antsp Oíta:s]
Risiko [ 'r^zito] [к '^zito:]
Wahlkampfarena [a 're:na] [aK 'e:na:]
Gloria [g^ria] [gl^Kia:]
engl. [glo:ris] [gl'o:ria:]
Таблица 8
Орфографические изменения иноязычной лексики
Слово Происхождение слова 1982 2009
Cardinal lat.-mlat. Kardinal [kardí 'na:l] Cardinale kaEdin'a:l9 Kardinal kaxdinia:l Kardinale kaMin^la
Caritas lat. Karitas ['ka:ritas] Caritas k'a:Ritas Karitas k'a:Ritas
Carabinieri-Konzept Pl. fr.-it. Pl.Karabinieri Carabinieri
от Carabiniere [~ nie:ri] kaRabini'e:Ri:
Karabiniere Carabiniere
(ед. число) kaKabini'e:K@
[karabi'nie:ra] Karabiniere=
kaRabini'e:K@
Из таблиц 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 видны изменения реализации фонем, которые произошли за период с 1982 по 2009 гг. Таким образом, в настоящий период происходит постепенное внедрение заимствованных звуков в фонетическую систему немецкого языка, ранее подвергшихся субституции близкими немецкими звуками. Можно выделить следующие разновидности субституции:
1) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;
2) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;
3) простая субституция состоит в передаче одного звука языка-источника одним же звуком языка-рецептора [5, с. 149]. Следует отметить, что фонетическое освоение иноязычных слов происходит гораздо быстрее при устном заимствовании, чем при письменном. Это происходит из-за иноязычного написания и усугубляется тем, что заимствования в немецком языке сохраняют написание этимонов.
Определённое влияние при этом оказывает орфография. При письменной фиксации заимствование передаётся путём трансфонации - передача звуковой последовательности языка-источника графическими средствами заимствующего языка или путем транслитерации - передача буквенной последовательности языка - источника графическими средствами заимствующего языка. Но возможны также смешанные случаи использования трансфонации и транслитерации.
При этом возможны разные варианты чтения слова (по правилам языка-источника и по правилам заимствующего языка). Это характерно для многих европейских языков с латинской системой письма и связано, в основном, с различными фонемо-графем-ными соответствиями. Фонетическое освоение иноязычных слов на современном эта-
пе осложняется в связи с орфографической реформой немецкого языка, которая, по сути «узаконила» вариативность написания иноязычной лексики. Говоря о фонетическом освоении иноязычной лексики, нельзя не сказать о её графической стороне. Графическое освоение иноязычных слов может происходить тремя способами [2, с. 41]:
1) сохранение первозданного иноязычного написания (характерно для иностранных слов, выступающих в роли «цитат»);
2) частичное уподобление орфографии немецкого языка (заимствованные существительные, пишутся с большой буквы);
3) полное освоение орфографической системой.
Следует выделить следующие тенденции графического освоения иноязычной лексики:
1. Тенденция к «онемечиванию» отдельных сочетаний: например, английская «с» передавалась посредством немецкой «к»: Cardinal - Kardinal, Calvinist - Kalvinist.
2. Тенденция к сохранению графического оформления иностранных слов по законам языка-реципиента:
a) ранее ассимилированная «с» отвоёвывает свои позиции, её использование в написании является преимущественным: Kredo [kre:do] - Credo ['kR'e:do:]
Kredo [kR'e:do:] и т. д.;
b) в редких случаях происходит ассимиляция английского буквосочетания «sh» посредством соответствующего немецкого «sch»: Show - Schow; Shooting - Star -Schooting-Star. Shootingstar engl. j"'u:tigsta:;
c) наблюдается также ассимиляция английской «у» в конце слова. Преимущественным является употребление соответствующей ей немецкой морфемы «ie»: Amnestie - Amnesty, Teenie - Teeny. В большинстве слов употребляется «у»: Dummy - Dummie; Body; Society; Beauty. Четко прослеживается тенденция графи-
ческого оформления иностранных слов по законам языка-реципиента. Вопрос же полного орфографического освоения иноязычной лексики остается открытым. Важным и актуальным для современного немецкого языка является сохранение иноязычной формы слова с привнесением некоторых признаков орфографии немецкого языка: написание с заглавной буквы и отображение флексии на письме. Полное фоногра-
фематическое освоение иноязычной лексики нежелательно и нереально, т. к. это привело бы к большому количеству и к совпадению форм написания слов с исконно немецкими словами, имеющими иную семантическую наполненность, например, Мопеу - (Manie) - деньги; Manie - мания.
Одним из этапов нашего эксперимента явилось обращение к текстам интервью, взятых из Интернета за 2009-2011 гг. (табл. 9).
Таблица 9
Интервью
№ п/п Название интервью Год Время звучания
1 Pr.Dr.Steinbach: «Israel ist Schuld 1» 03.01.2009 5 минут
2 Afganistan - Deutsche Soldaten unter Beschuss 16.12.2009 2.32 минуты
3 Alfa Companie - Marines im Irak - Das Gesetz im Straße 07.04.2009 9.58 минут
4 Das skandalöse Köhler - Interview über den Einsatz in Afganistan 24.05.2010 5.14 минут
5 Deutsche Elitensoldaten in Kunduz 18.12.2010 3.43 минуты
6 Peter Scholl Latour über die Wahlen und die Proteste im Iran 16.06.2009 4.44 минуты
7 Gaddafi stellt Bengasi Ultimatum 17.03.2011 1.42 минуты
8 CDU - Fraktion im Thüringer Landtag (20 Jahre) 24.04.2011 4.42 минуты
9 NATO fliegt weitere Angriffe auf Tripolis 24.04.2011 1.01 минута
10 Peter Scholl Latour Krieg ohne Ende 25.08.2009 5.42 минуты
Время звучания данных интервью составило 42.18 минуты. Из текстов интервью методом сплошной выборки нами были выписаны все иноязычные слова (289 слов). Носителям языка были предложены записи интервью и список слов, выделенных нами, как иноязычные. Перед носителями языка была поставлена задача передачи звукового состава иноязычной лексики в знаках транскрипции. Слова были сопоставлены с транскрипцией словаря Deutsches Aussprachewörterbuch [23, с. 1076], что позволило зафиксировать отклонения от норм произношения немецкого языка. На основа-
нии нашего эксперимента мы пришли к выводу, что фонетическая ассимиляция иноязычных слов в устной форме происходит намного быстрее, чем фиксирование этих явлений в словарях произношения.
Таким образом, можно сделать вывод о тенденции к более заметному отклонению в фонемном составе заимствований по сравнению с эталоном словаря. Вопрос о тенденциях иноязычной лексики в современном немецком языке и сегодня остается всё ещё открытым, что придает нашему исследованию актуальность и значимость.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
2. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. 220 с.
3. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-105.
4. Грот Я. К. Филологические разыскания. Т. 1. СПб., 1899. 460 с.
5. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989. 149 с.
6. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. 288 с.
7. Зеленин А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939): дис. ... канд. филол. наук. Златоуст, 2007. 380 с.
8. Колесникова М. С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа): дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. 154 с.
9. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. С. 142-161.
10. Крысин Л. П., Ю. Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. № 3. С. 15-22.
11. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев: Тип. Бондаренко В. Г. и Гнездовского П. Ф., 1915. 136 с.
12. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.
13. Соболевский А. И. Древний церковно-славянский язык. Фонетика. М.: Изд-во Университетская типография, 1891. 159 с.
14. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-х гг. XIX в. М.-Л.: Наука, 1965. 565 с.
15. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1962. 46 с.
16. Фасмер М.Р Греко-славянские этюды. III: Греческие заимствования в русском языке // СПб, 1909 (Сб. ОРЯС. №1. Т. LXXXVI.). 418 с.
17. Carstensen B. Wieder: Die Englanderei in der deutschen Sprache II. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Hamburg, 1984. S. 43-57.
18. «Die Zeit». N1 - N13. Abteilung „Politik“, 2010. S. 1-20.
19. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. / Hrsg. u. bearb. vom wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, 2007. 832 S.
20. Großes Fremdwörterbuch. VEB BIBLIOGRAPHISCHES INSTITUT LEIPZIG, 1984. 829 S.
21. Hirschfeld, U. Zur Eindeutschungfremder Wörter und Namen.Sprechwissevschaft und Schule.Sprecherziehung -Lehrerbildung -Unterricht. Ernst Reinhard Verlag München Basel, 2004. 192 S.
22. Krech, E.-M.; Kurka, E.; Stock, E.; Stötzer, U.; Anders, L.C. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982. 599 S.
23. Krech, E.-M.; Stock, E.; Hirschfeld, U.; Anders, L.C. Deutsches Aussprachewörterbuch.Walter de Gruyter. Berlin. New York, 2010. 1076 S.
24. Scherer K. Vom Fremdwort zum Lehnwort: Eine Untersuchung zur morphologischen Anpassung im Gegenwartsdeutschen, Mainz, Johannes-Gutenberg-Universität, 2000. 115 S.
25. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde: Berlin, 1985. 312 S.
References
1. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. Izd. 4-e. M.: KomKniga, 2007. 576 s.
2. Vasil'eva L. V. Obogashchenie sovremennogo nemetskogo yazyka inoyazychnymi zaimstvovaniyami: eksperimental'no-tipologicheskoe issledovanie na materiale anglitsizmov: dis. kand. filol. nauk. Stavropol', 2004. 220 s.
3. Volodarskaya E. F. Zaimstvovanie kak otrazhenie russko-angliiskikh kontaktov // Voprosy yazykoznaniya. 2002. № 4. S. 96-105.
4. Grot Ya. K. Filologicheskie razyskaniya. T 1. SPb., 1899. 460 s.
5. Grinev S. V. Terminologicheskie zaimstvovaniya (kratkii obzor sovremennogo sostoyaniya voprosa) // Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov. M.: Nauka, 1989. 149 s.
6. Efremov L. P. Sushchnost' leksicheskogo zaimstvovaniya i osnovnye priznaki osvoeniya zaimstvovannykh slov: dis. ... kand. filol. nauk. Alma-Ata, 1958. 288 s.
7. Zelenin A. Yazyk russkoi emigrantskoi pressy (1919-1939): dis. ... kand. filol. nauk. Zlatoust, 2007. 380 s.
8. Kolesnikova M. S. Foneticheskaya assimilyatsiya inoyazychnykh slov v sovremennom nemetskom literaturnom yazyke (na materiale leksikograficheskogo analiza): dis. ... kand. filol. nauk. M., 1986. 154 s.
9. Krysin L. P. Inoyazychnoe slovo v kontekste sovremennoi obshchestvennoi zhizni // Russkii yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995). M.: «Yazyki russkoi kul'tury», 1996. S. 142-161.
10. Krysin L. P., Yu. Khak Su. O slovoobrazovatel'nykh vozmozhnostyakh inoyazychnykh neologizmov // Filologicheskie nauki. 1998. № 3. S. 15-22.
11. Ogienko I. I. Inozemnye elementy v russkom yazyke. Istoriya proniknoveniya zaimstvovannykh slov v russkii yazyk. Kiev: Tip. Bondarenko V. G. i Gnezdovskogo P. F., 1915. 136 s.
12. Paul' G. Printsipy istorii yazyka. M.: Izd-vo inostrannoi literatury, 1960. 500 s.
13. Sobolevskii A. I. Drevnii tserkovno-slavyanskii yazyk. Fonetika. M.: Izd-vo Universitetskaya tipografiya, 1891. 159 s.
14. Sorokin Yu. S. Razvitie slovarnogo sostava russkogo literaturnogo yazyka v 30-90-kh gg. XIX v. M.-L.: Nauka, 1965. 565 s.
15. Superanskaya A. V. Zaimstvovanie slov i prakticheskaya transkriptsiya. M.: AN SSSR, In-t yazykoznaniya, 1962. 46 s.
16. Fasmer M.R. Greko-slavyanskie etyudy. III: Grecheskie zaimstvovaniya v russkom yazyke // SPb, 1909 (Sb. ORYaS. №1. T LXXXVI.). 418 s.
17. Carstensen B. Wieder: Die Englanderei in der deutschen Sprache II. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Hamburg, 1984. S. 43-57.
18. «Die Zeit». N1 - N13. Abteilung „Politik“, 2010. S. 1-20.
19. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. / Hrsg. u. bearb. vom wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, 2007. 832 S.
20. Großes Fremdwörterbuch. VEB BIBLIOGRAPHISCHES INSTITUT LEIPZIG, 1984. 829 S.
21. Hirschfeld, U. Zur Eindeutschungfremder Wörter und Namen.Sprechwissevschaft und Schule.Sprecherziehung -Lehrerbildung -Unterricht. Ernst Reinhard Verlag München Basel, 2004. 192 S.
22. Krech, E.-M.; Kurka, E.; Stock, E.; Stötzer, U.; Anders, L.C. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982. 599 S.
23. Krech, E.-M.; Stock, E.; Hirschfeld, U.; Anders, L.C. Deutsches Aussprachewörterbuch.Walter de Gruyter. Berlin. New York, 2010. 1076 S.
24. Scherer K. Vom Fremdwort zum Lehnwort: Eine Untersuchung zur morphologischen Anpassung im Gegenwartsdeutschen, Mainz, Johannes-Gutenberg-Universität, 2000. 115 S.
25. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde: Berlin, 1985. 312 S.
Статья поступила в редакцию 25.02.2014