М. Нематуллоева
ССП КАК КОНСТИТУЕНТ ФСП НЕЗАВИСИМОГО ТАКСИСА
Ключевые слова: функционально-семантическое поле независимого таксиса, конституенты поля, корреляция предикативных форм, сочинительная связь, таксисные отношения одновременности
В статье рассматривается один из ядериых коиституеитов функционально-семантического поля (далее ФСП) независимого таксиса. Наш анализ ФСП таксиса опирается на основные положения теории функционально-семантических полей A.B. Бондарко.
Теория ФСП обеспечивает широкие возможности охвата грамматических и лексических структур поля и функционально примыкающих к полю языковых средств других уровней.
Будучи полицентричным, ФСП таксиса делится на 2 сферы: зависимого и независимого таксиса со своими центрами и перифериями.
Сфера независимого таксиса образуется на базе сложных предложений - СПП и ССП и простых предложений с однородными сказуемыми. "Независимый таксис функционирует в рамках либо... сложносочиненного предложений... либо в составе нескольких простых предложений. Предикаты этих предложений, как правило, связаны способом паратаксиса" (4,13).
A.B. Бондарко также утверждает, что конструкции с ССП относятся к центральной зоне ФСП независимого таксиса (2,92) Вслед за А.В.Бондарко мы также рассматриваем ССП как один из конституентов ФСП независимого таксиса.
— 80 НОМАИ донишгох )
Сложносочинённым считается сложное предложение, состоящее из двух или более предикативных конструкций высшего ранга, находящихся в сочинительной связи и грамматически равноправных.
В словаре лингвистических терминов Ахмановой О.С. дается следующее определение: С СП - это "разновидность сложного предложения, характеризующаяся синтаксическим равноправием составляющих его взаимозависимых единиц, объединённых ритмомелодически и сохраняющих относительную самостоятельность, несмотря на тесную смысловую связанность их друг с другом" (1).
"Сложное предложение, состоящее из двух или нескольких простых предложений, объединённых посредством союзов отношениями соединительными, сопоставительными или разделительными, а также отношениями присоединительными (с более частными оттенками значений внутри каждого из этих общих отношений) и образующих в своем сочетании структурно-семантическое и смысловое единство, называется сложносочинённым предложением " (3,177)
Анализируя существующие определения С СП, мы можем отметить следующие характеристики таких предложений:
1. структурно-семантическое и смысловое единство;
2. равноправие и относительная самостоятельность компо-
нентов;
3. взаимосвязанность компонентов;
4. связь компонентов при помощи сочинительных союзов;
5. наличие специфических для ССП типов отношений;
6. единство интонационного оформления.
В структуре ССП очень важна роль союза и связь между компонентами осуществляется посредством сочинительных союзов:
• соединительных - and, not, neither
• противительных - but, yet
• разделительных - or, else
• основания и следствия (или причинно-следственных) for,
so, hence.
Существуют 3 типа таксисиых отношений внутри ССП:
• отношение одновременности или синхронии;
• отношение предшествования;
отношение следования. Отношение одновременности или синхронии внутри ССП передается с помощью корреляций видо-временных глагольных форм разных временных планов. Временной план прошедшего образуется видо-временными корреляциями типа:
ПИ-ПИ; ПД-ПИ; ПИ-ПД; ПД-ПД; ППр-ППр; ППр-ПД; ПД-ППр. ПД-ППрД, ПИ-ППр. ППр-ПИ и др. Например:
She became drowsy, only expectation kept her awake... (Abr) She was wearing. Ruth could see it. (JL)
She had not slept and she had not liked the sounds of the night. (Abr)
The day had darkened and a slight rain was falling. (TI) Также выявлены темпоральные парадигмы в плане настоящего и будущего времён.
Почти все корреляции видовременных форм являются одно-плановыми, т.е. монотемпоральными. Но отношения синхронии могут быть переданы в рамках ССП также корреляцией разноплановых видо-временных форм, т.е. битемпоральной парадигмой. Например:
I tried to find her this afternoon, but she seems to have moved. (J
L)
Таким образом, синхрония действий в рамках ССП реализуется с помощью всех видов сочинительной связи, и в условиях как монотемпоральной, так и битемпоральной парадигмы.
Предикаты ССП (паратаксические конструкции) могут передавать отношения предшествования какого-либо события другому и при этом могут быть следующие смысловые отношения, маркируемые союзной связью:
• согласованность, соответствие - and, nor, neither:
Father didn't know... dubbing or cutting, nor had he learnt hunch about. (Abr)
• противопоставление, контраст - but, yet:
— 82 -С НОМАИ донишгох )
Не had seemed almost forgotten him, yet now I saw him clearly. (Abr)
• выбор, альтернатива - or:
Например: You do not hear me ... I do not call loud enough? (Abr)
• основание - for:
I stood up, for suddenly this had become unbearable.(Abr)
Отношения предшествования реализуются с помощью следующих темпоральных парадигм, образуемых коррелирующими предикатами во временных сферах. Рассмотрим сферу прошедшего времени:
ПИ-ПИ, ПИ-ППр. ППр-ПИ, ППр-ППр, ППр-ПД, ППрД-ПИ. Например: I had forgotten him recently and felt a little guilty. (J
L)
All that had gone, and I had done my best to replace it. (J L) Также и в сфере настоящего времени предшествование выражается одноплановыми временными формами. Предшествование может быть выражено и разноплановыми темпоральными парадигмами типа:
ПИ-НИ, НИ-ПИ, ПИ-НПр и тд.
Например: I knew the fact but I don't know the reason. (J L) Таким образом, в паратаксических структурах отношение предшествования передается одноплановыми и разноплановыми корреляции предикатов.
Паратаксические конструкции могут передать также таксис-ные отношения следования и могут иметь следующие логико-смысловые отношения:
• соединительность (согласованность, соответствие) -союзы and, nor, neither. Например: The day goes on peacefully and eventually it gets dark.(TI) Соединительная связь является наиболее общей и разнообразные семантические отношения, возникающие между предикатами, могут передаваться при помощи дополнительных лексических конкретизаторов, примыкающих к соединительному союзу, таких как: after a time, later, soon, then, so, ever since.
Например: An indecent sort of honesty prevailed and I soon knew the secrets. (TI)
• противительность, маркируемая союзами but, yet:
Например: Isaac opened his mouth but Mako shook his head. (Abr)
• разделительность; союзы or, or else:
Например: I advise you to keep away from it or you'll let yourself in for troubles.(Kip)
• основание (причинность) so, for;
Например: But his silence appealed me, so I went on talking. (Kip)
Темпоральная парадигма, реализующая отношения следования, включает как одноплановые, так и разноплановые корреляции предикатов.
В сфере прошедшего времени коррелятивные модели предикатных форм являются монотемпоральными и включают: ПИ-ПИ, ПИ-ППр. ППр-ГЖ ПИ-ПД, ППр-ПД, ППр-ППр. Например: Well, they agreed, and I wired to Ruby and came down. (JL)
Наряду с монотемпоральными корреляцими, идея следования может актуализироваться и в структурах разноплановых временных форм.
Например: Н-Б, НИ-БИ. I don't love him and I never shall. (JL) The boys will marry eventually, but their brides must be carefully chosen. (JL)
Таким образом, можно заключить, что в структурах независимого таксиса идея следования манифестируется разнообразными корреляциями предикатных форм ССП. При этом наблюдается свободное соотношение всех возможных временных планов, без каких-либо ограничений, детерминирующих моно или битемпоральную характеристику высказывания.
Также необходимо отметить, что непрямым способом отражения идеи последовательности событий во времени является своеобразная организация самых лексических значений глаголов, используемых для выражения этого отношения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.,1966
2. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. -JI. Наука 1984
3. Грамматика русского языка, т 2 Синтаксис, ч.2. -М., 1954
4. Рябова М.Ю. Проблемы функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид. Кемерово, 1991
Условные сокращения:
ПИ - прошедшее индефинитное
ПД- прошедшее длительное
ППр - прошедшее перфектное
ППрД- прошедшее перфектное длительное
НИ - настоящее индефинитное
ИПр - настоящее перфектное
БИ - будущее индефинитное
Abr.; - Abrahams P. The Rath of Thunder, Moscow, 1971, 336 p Kip, - Kipling R- The Light that Failed .M, 1975 JL- London J. Martin Eden. M, 1953 TL - Stevenson R.L . Treasure Ireland. M. 1956
ССП как конституент ФСП независимого таксиса M. Негматуллоева
Ключевые слова: функционально-семантическое поле независимого таксиса, конституенты поля, корреляция предикативных форм, сочинительная связь, таксисные отношения одновременности
Данная статья посвящается описанию одного из компонентов функционально - семантического поля (ФСП) таксиса, который является полицентричным и делится на сферы зависимого и независимого таксиса. Сфера независимого таксиса образуется на базе сложных предложений СПИ и ССП. Конструкции с ССП относятся к центральной зоне ФСП независимого таксиса.
Связь между компонентами ССП осуществляется при помощи сочинительных союзов.
Необходимо отметить, что существуют три типа таксисных отношений внутри ССП: одновременности, предшествования и следования, которые передаются с помощью различных корреляций видо-временных глагольных форм.
Compound Sentence as a Constituent of FSF of Independent Taxis
M. Negmatullaeva
Key words: functional-semantic field (FSF) of independent taxis, constituent of the field, correlation of predicative forms, coordinating connection, taxis relations of simultaneity
The given article is devoted to the description ofone of the components of the functional semantic field (FSF) of taxis which is considered to be complex andpolycentric phenomenon which is divided into the spheres of dependent and independent taxis. The sphere of independent taxis is expressed by complex and compound sentences. Constructions with compound sentences refer to the central zone of FSF independent taxis.
The connection between the components of compound sentence is realized by means of coordinative conjunctions.
It's necessary to state that there exist three types of taxis relations inside compound sentences: concursive, preceeding and sequential. They are conveyed by means of different correlations of temporal-aspectual verb forms.