Научная статья на тему 'Средства прагматизации названий российских и британских телепередач'

Средства прагматизации названий российских и британских телепередач Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕМЕРОНИМ / ОНОМАСТИЧЕСКАЯ КОННОТАЦИЯ / ONOMASTIC CONNOTATION / СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ / WAYS OF NOMINATION / СРЕДСТВА ПРАГМАТИЗАЦИИ / PRAGMATIC MEANS / HEMERONIMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулейман Мария Мбвановна

В статье названия телепередач рассматриваются как вид гемеронима собственного имени для обозначения средств массовой информации. Гемеронимы выполняют аттрактивную и суггестивную функции, что обусловило привлечение средств прагматизации для их создания. На материале российских и британских названий телепередач определены способы номинации гемеронимов (лексико-семантический, синтаксический, словообразовательный, комплексный), внутри каждого способа выявлены наиболее распространенные средства прагматизации (трансонимизация и онимизация коннотативно окрашенных слов, заимствования, использование побудительных названий-предложений, словообразовательных игр, невербальных знаков). Сделан вывод о национально-культурной специфике названий телепередач и зависимости выбора различных средств прагматизацииот жанра телепрограмм. Представлены количественные подсчеты, демонстрирующие предпочтения российских и британских создателей программ при выборе того или иного средства прагматизации.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article the titles of TV programmes are analyzed as a type of hemeronims the proper names of mass media. Hemeronims carry out the attractive and suggestive functions that cause the usage of pragmatic means to create them. In this article methods of nomination of hemeronims are shown on the material of Russian and British TV show titles (lexical-semantic, syntactic, word-building, complex methods). The most common pragmatic means are analyzed in each method (transonymisation and onymisation of connotative colored words, loanwords, imperative sentences, word-building games and non-verbal signs). The conclusion about national-cultural specific of the TV show names and their dependence on the choice of different pragmatic means according to the genre of the programme was made in the article. There is also a quantitative analysis demonstrating the preferences of the Russian and British program makers in the choice of pragmatic means in the article.

Текст научной работы на тему «Средства прагматизации названий российских и британских телепередач»

СРЕДСТВА ПРАГМАТИЗАЦИИ НАЗВАНИЙ РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ

М.М. Сулейман

Ключевые слова: гемероним, ономастическая коннотация, способы номинации, средства прагматизации. Keywords: hemeronims, onomastic connotation, ways of nomination, pragmatic means.

Являясь одним из разрядов имен собственных, названия телепередач занимают определенное положение в ономастическом поле. К центральному понятию в ономастике относится идеоним, под которым в «Словаре русской ономастической терминологии» объединены «различные категории имен собственных, имеющих денотаты в умственной, идеологической и художественной сфере человеческой деятельности» [Подольская, 1988, с. 61]. Исходя из этого определения, мы делаем вывод, что и названия телепередач являются одним из видов идеонимов, их можно отнести к гемеронимам (от греч. «день, сутки + имя»). Однако под данным термином названия телепередач не рассматриваются. К разряду гемеронимов автор словаря относит «собственные имена органов периодической печати, в том числе газет, журналов, информационных бюллетеней» [Подольская, 1988, с. 46]. И.В. Крюкова расширяет данное понимание гемеронимов, включая в него все названия средств массовой информации, в том числе «радио-, теле-, видео-, кинохроникальные программы» [Крюкова, 2004, с. 32]. Таким образом, названия телепередач мы рассматриваем среди других видов гемеронимов, поскольку они, как и другие названия средств массовой информации, номинируют материалы, выходящие в эфир с определенной периодичностью, единые по тематике и концепции [Сулейман, 2016].

Современные названия телепередач, функционирующие в поликультурном медиапространстве, вовлеченные в конкурентную борьбу за высокие рейтинги, реализуют аттрактивную функцию, заключающуюся в способности данных номинаций выступать средством управления вниманием, и суггестивную функцию, направленную на оказание воздействия на психику потенциального адресата. Это определяет актуальность анализа названий телепередач с точки зрения прагмалингвистики, «занимающейся выбором наиболее оптимальных из имеющихся в языке средств для наиболее успешного воздействия на адресата, для эффективного достижения намеченной

цели в конкретных обстоятельствах речевого общения» [Степанов, 1981, с. 325].

Цель данной работы - выявление и сопоставление средств прагматизации названий российских и британских телепередач.

Материалом исследования послужили 810 названий передач (из них 406 российских и 404 британских), полученных путем сплошной выборки из телевизионных программ 19 каналов российского и 17 каналов британского телевидения, за период с 1990 по 2017. В результате объектом прагмалингвистического анализа стали отражающие современное состояние проблемы названия телепередач, различных по жанровой принадлежности: развлекательных, информационных, научных, документальных, спортивных, детских. Применение метода контент-анализа позволило определить частотную представленность средств прагматизации по отношению к общему количеству отобранных для анализа номинаций.

Анализ показал, что к основным способам номинации, как на российском, так и на британском телевидении, относятся: лексико-семантический, лексико-синтаксический, словообразовательный и комплексный. Внутри каждого способа выделяются свои средства прагматизации.

Лексико-семантический способ представлен такими средствами прагматизации, как трансонимизация - переход онима одного разряда в другой [Подольская, 1988, с. 138]; онимизация - переход апеллятива через смену функции в имя собственное [Подольская, 1988, с. 91]; а также заимствования. Названия телепередач, созданные данным способом, сохраняют значение слов и словосочетаний, от которых они образованы. В данном случае можно говорить об ономастической коннотации, которую И.В. Крюкова рассматривает как сложный макрокомпонент семантики онима. Актуализаторами ономастической коннотации у имен с аттрактивной и суггестивной функцией выступают коннотативные компоненты значения слова, положенного в основу онима при его создании [Крюкова, 2011, с. 140].

В случае трансонимизации для образования гемеронимов используются знакомые адресату коннотативно окрашенные онимы других разрядов. Так, названиями телепередач становятся широко известные антропонимы - имена телеведущих или героев программ: «Познер», «Вечерний Ургант», «Buddy», (Buddy - ведущий телепередачи о кулинарии), «Mr Selfridge», (Mr Selfridge - создатель магазина на Оксфорд Стрит, главный герой программы); библионимы: «Дом на набережной», «Дом с мезонином», «Doctor Who», «Pride and Prejudice: Having a Ball». Такие названия телепередач ассоциативно

связаны с индивидуальным мировоззрением телеведущего или с художественным произведением литературы и кинематографа.

Процессы онимизации представлены однословными названиями телепередач, в основе которых используются одиночные слова естественного языка. Это преимущественно существительные: «Сделка», «Новаторы», «Breakfast», «The Hunger». Единично представлены названия, образованные от других частей речи. Например, от прилагательных: «Рыжие», «Unforgettable» или от наречий «Сегодня», «How». В подобных названиях зачастую используется нейтральная лексика, однако ее тоже можно считать прагматически значимым средством, поскольку данные слова связаны с содержанием телепередачи, что способствует актуализации прагматического принципа информативности.

На российском телевидении широко используются заимствования, преимущественно англицизмы, что отражает влияние англоязычной культуры посредством доминирующего образца, модели для подражания. Лексемы заимствуются в своем первоначальном графическом облике: «Yesterday live», «Comedy Club», «Love Story» и др. При этом российские названия телепередач на английском языке обладают прагматическими коннотациями престижности. На британском телевидении названий-заимствований не так много, заимствуются слова и устойчивые словосочетания, обозначающие реалии, известные массовому адресату. Например, название телепередачи «Auf Wiedersehen My Pet» (от нем. Auf Wiedersehen - до свидания).

Контент-анализ показал, что лексико-семантический способ использовался при номинации 24% программ от общего количества российских телепередач (7% трансонимизация, 12% онимизация, 5% заимствования) и 10,6% британских телепрограмм (1% трансонимизация, 8,6% онимизация, 1% заимствования).

Лексико-синтаксический способ представляет процесс номинации телепередач при помощи словосочетаний или предложений. В рассмотренном материале преобладают двусловные словосочетания с согласованием: «Контрольная закупка», «Особый случай», «American Guns», «The Amazing Race»; и управлением: «До суда», «A Taste Of Cuba» и др. Здесь отмечаются названия-словосочетания с заимствованиями из других языков. Они отличаются особой игровой выразительностью. Например, «Наша Russia», «Cirque Du Soleil: La Nouba». Сочинительные словосочетания встречаются реже: «Здесь и сейчас», «Мы и время», «Sarah and Duck», «Mike and Molly». Причем на российском телевидении данные программы прямо или косвенно

указывают на тематику передачи, а на британском - в основном на главных героев.

В рекламных целях создатели названий используют побудительные предложения, обладающие наибольшим прагматическим потенциалом: «Снимите это немедленно!», «Ешь и худей!», «Смотреть всем!», «Must Love Cats», «Don't Tell the Bride!», «Take Me Out» и др. Реже используются вопросы и восклицания: «How Do They Do It?!», «How It's Made?», «Кто сверху?», «Хочу все снять!», «Невозможное, возможно!». Кроме того, последние примеры являются аллюзиями на другие известные тексты - популярную песню в исполнении Д. Билана и передачу советского времени «Хочу все знать. В данном случае межтекстовая каламбурная многозначность рассчитана на адресата определенного возраста.

Особую группу прагматически маркированных названий-предложений составляют обращенные к адресату фразы русского и британского речевого этикета. Например, следующие названия телепередач: «Доброе утро», «Доброго здоровьица», «Спокойной ночи, малыши», «Goodmorning, Britain».

Кроме того, на британском телевидении очень часто встречаются программы-советы или хит-парады, названия которых практически всегда созданы лексико-синтаксическим способом, например, советы по расставанию с любимым человеком «50 Ways To Leave Your Lover», хитпарад самых опасных убийц «Most Evil», хит-парад редких пород кошек и пород собак в Англии «Cats 101», «Extraordinary Dogs» и др.

Всего лексико-синтаксическим способом созданы названия 66% российских телепередач, из них 51% составляют словосочетания и 15% - прагматически маркированные предложения. В Великобритании данным способом образованы 73% названия телепрограмм, из них 45% составляют словосочетания и 28% - предложения.

Словообразовательный способ представлен в основном языковой игрой, с помощью которой наиболее ярко актуализируется прагматический принцип аффективности. Как на российском, так и на британском телевидении активно используется аффиксация: «Узнавайка», «Ютьюбинск», «The Numtums», «Teletubbies», «Pinky Dinky Doo». Второй по распространенности способ - словосложение: «Валидуб», «Экополис», «Weatherview», «Rastamouse». Выделяется группа прагматически маркированных названий с первым элементом Супер-: «Супергерои», «СуперИнтуиция»; или Mega-: «MegaQuake: The Hour That Shook Japan», «Megastorm: World's biggest Typhoon». Последние примеры демонстрируют намеренное нарушение орфографии. С учетом данного приема к словосложению можно также

отнести слитное написание слов, которые за пределами данного названия принято писать раздельно. Например, «ПРОЖЕКТОРПЕРИСХИЛТОН».

Данным способом образованы 6,6% российских и 9,4% британских телепрограмм, что показывает практически одинаковое внимание российских и британских создателей названий к словообразовательным возможностям языков.

Cyrb комплексного способа заключается в том, что в названия программ включаются небуквенные знаки. Среди них первое место занимают знаки компьютерного дискурса. Темпы развития компьютерного сленга чрезвычайно высоки, поэтому многие его элементы стали употребляться достаточно широко, утратив значение «символа» принадлежности к социальной группе, и став обычными в ситуации массового общения. Включение подобных знаков в название телепередачи делает его прагматически маркированным, модным и современным: «VPROkate», «Вести.т», «Интер@ктив», «УтренняяRU_zone» и др.

В состав исследуемых гемеронимов активно включаются также и математические знаки. Например, цифры: «33 квадратных метра», «13 кинолаж», «Золушка 2:0». Среди математических знаков отметим широко распространенные названия со знаком +, который в составе названий телепередач имеет несколько значений: указывает на расширенность информации - «Вести+», на присутствие дополнительных ведущих -«Малахов +», на безоговорочную поддержку точки зрения или высказывания участника на форуме или в блоге - «+100500» (+100500 -интернет-мем, знак одобрения), а в сочетании с цифрой 5 - на высокое качество - «Мама на 5+».

В последнее время на британском телевидении также была отмечена тенденция использования математических знаков, например, цифр. Это могут быть исторические даты - «9/11: Heroes of the 88th Floor», что имеет сильный прагматический эффект, напоминая о событиях, произошедших в Америке 11 сентября.

Отмечается также тенденция использования соединительных знаков, таких, как «&», в следующих программах: «Fred & Rose: The West Murders», «Law & Order: UK», «Ant & Dec's Saturday Night Takeaway» и др. Приведенные примеры демонстрируют прагматическую направленность названий телепередач.

Комплексным способом были образованы 3,4% российских и 7% британских телепередач.

Анализ показал, что выбор средств прагматизации телепередач на российском и британском телевидении, во-первых, зависит от жанра программ. При создании развлекательных программ зачастую обращаются к словообразовательному способу, представленному

языковой игрой на основе словосложения и аффиксации, а также комплексному способу с использованием чисел, математических знаков и символов, намеренным слитным написанием слов, что делает название аттрактивным и при этом снижает аналитичность и критичность его восприятия. В данном случае можно говорить о реализации прагматического принципа аффективности. При создании информационных и документальных программ, напротив, отдается предпочтение лексико-семантическому способу с прямым указанием на тематику телепередачи, что создает благоприятные условия для восприятия информации. Здесь в полной мере реализуется прагматический принцип информативности.

Во-вторых, использование различных средств прагматизации имеет национально-культурную специфику. Кроме универсальных средств прагматизации, практически равномерно представленных на российском и британском телевидении, наблюдаются некоторые предпочтения при выборе данных средств. К универсальным можно отнести словосочетания и предложения, которые четко передают содержание программ. При этом на британском телевидении, как показал представленный выше анализ, отдают предпочтение названиям, образованным комплексным способом с использованием математических знаков и символов. На российском телевидении к наиболее популярным средствам прагматизации относятся заимствования слов из других языков, преимущественно английского, и трансонимизация.

Однако, несмотря на некоторые различия в средствах прагматизации, отмечается общий для всех создателей названий, вовлеченных в конкурентную борьбу за зрителя, лингвокреативный подход к существующим номинативным практикам, повышенное внимание к семантике номинативных единиц, от которых образованы названия, к словообразовательным возможностям языков, преобладание игрового начала.

Литература

Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград, 2004.

Крюкова И.В. Прагматика онима: направления исследования и методика анализа // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. 2011. N° 8 (62).

Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988.

Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4.

Сулейман М.М. Место названий телепередач в системе имен собственных // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. 2016. № 6 (110).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.