УДК 81’27:39
Ю.А. КОРОЛЕВА
СПОСОБЫ УСТАНОВЛЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ЭТНИЧЕСКОГО СТЕРЕОТИПА (на материале испанского языка)
Ключевые слова: этнический стереотип, концептосфера, прецедентность.
Рассмотрены способы исследования содержательного аспекта специфических когнитивных структур - этнических стереотипов. Одним из целесообразных методов представляется анализ семантического пространства прецедентного текста.
Yu.A. KOROLYOVA METHODS OF ETHNIC STEREOTYPE CONTENT FIXATION
Key words: ethnic stereotype, conceptosphere, precedentivity.
The present article considers the methods of studying the content of specific cognitive structures, ethnic stereotypes. It is suggested to analyze the semantic space of precedent-related text with the view of the fixation of ethnic stereotype content.
Этнические стереотипы стали объектом научного исследования в начале XX в. Понятие стереотипа в научный оборот ввел в 1922 г. американский публицист и социолог У. Липпман в своей работе «Общественное мнение». Он использовал термин «социальный стереотип» для обозначения общего для всех представителей той или иной социальной группы знания о чем-либо. На современном этапе изучение этнических стереотипов осуществляется в рамках таких дисциплин, как этнопсихология, этнопсихолингвистика и, отчасти, когнитивная лингвистика. Эти дисциплины, имея один и тот же объект исследования, отличаются подходами и методами исследования.
Так, например, в этнопсихологии этнический стереотип рассматривается как подвид социального стереотипа, содержащий определенное знание относительно представителей какого-либо этноса, носящее аксиологический характер [1]. В этнопсихолингвистике этнический стереотип рассматривается как концепт, входящий в состав картины мира этноса и имеющий определенные закономерности реализации в речи (См.: [2, 4]). Когнитивная лингвистика, в свою очередь, подходит к определению сущности стереотипа следующим образом: стереотип - один из способов структурирования ментального содержания, т.е. знания. Но при всей разнице подходов дисциплины сходятся на том, что стереотип представляет собой некое знание. Поэтому одной из главных задач изучения этнических стереотипов являются описание и установление их содержания.
На современном этапе развития лингвистики существует два способа установить содержание этнического стереотипа: анкетирование целевой группы (экспериментальное исследование) и анализ текстов, изображений и других материалов. Экспериментальные исследования в этой области проводятся как в рамках этнопсихологии, так и в рамках этнопсихолингвистики.
Для этнопсихологических исследований наиболее характерно использований методик «прямого опроса» и психосемантических методов. Метод «прямого опроса» предполагает составление анкеты, при заполнении которой участнику эксперимента предлагается приписать имеющимся в списке этническим группам определенные качества из заранее составленного списка. В некоторых случаях предлагается указать, к какому проценту представителей той или иной этнической группы приписывается то или иное качество. Обработка данных, полученных в ходе эксперимента, производится с помощью количественных методов.
Психосемантические методы основаны на методе бинарных оппозиций, широко принятом в лингвистических исследованиях в русле структурализма. Одной из наиболее распространенных техник является семантическое шкалирование. Участникам эксперимента предлагается оценить указанные этнические группы по ряду биполярных шкал, полюсами которых являются проти-
воположные качества. Несмотря на распространенность экспериментальных методик на базе семантического шкалирования, некоторые исследователи считают его неэффективным для установления содержания стереотипов [6. С. 98].
Этнопсихолингвистические экспериментальные методики основываются на ассоциативном эксперименте. Данные ассоциативного эксперимента позволили Т.А. Голиковой построить модели ядра языкового сознания алтайцев и русских, живущих на Алтае, выделить и смоделировать этноспецифичные концепты этих этнических групп, что впоследствии позволило выявить степень близости сосуществующих в регионе этносов, тенденции к ассимиляции внутри региона и наличие или отсутствие этнической напряженности [2. С. 271].
Неэкспериментальные методы установления содержания этнического стереотипа менее популярны среди исследователей. Это связано, на наш взгляд, со следующими факторами: 1) изучение этнических стереотипов началось в рамках социальной психологии, использующей в основном экспериментальные методы; 2) сложность проблемы содержательной стороны языка и ее интерпретации; 3) наличие общенаучной тенденции к количественным методам обработки материала и верификации полученных результатов; 4) недостаточная изученность проблемы соотношения индивидуального и надындивидуального в сознании и мышлении, с одной стороны, и языке и речи - с другой.
Тем не менее в середине XX в. получает распространение метод изучения этнических стереотипов путем анализа публицистических, литературных текстов, диалогов кинофильмов и т.д. Этот метод получил название «контент-анализа». Основные процедуры контент-анализа были разработаны американскими социологами X. Лассуэллом и Б. Берелсоном, которые особое значение придавали количественным методам обработки данных. К основным процедурам относятся: выявление смысловых единиц, выделение единиц счета, процедура подсчета.
Изучение этнических стереотипов методом «контент-анализа» проводится в рамках имагологии - дисциплины, изучающей образы мира людей, представленные в прессе и литературе.
Одним из наиболее продуктивных направлений изучения этнических стереотипов являются исследования в рамках этнопсихолингвистики и когнитивной лингвистики, так как содержание этнических стереотипов проявляется через речевую деятельность, представляя собой единицу сознания индивида. Представление этнического стереотипа как некой структуры знания, формирующейся в процессе социализации индивида и находящей свое отражение в деятельности, в том числе и в речевой, позволяет обратиться к лингвистическим методам исследования для установления содержания этнического стереотипа.
Основой для формирования этнических стереотипов, общих для определенной этнической общности, - это сфера общих (т.е. тех, которые разделяют все члены данной общности) знаний этого этноса, концептосфера [4. С. 60]. Значительная часть концептосферы этноса представлена в семантическом пространстве языка и находит выражение в речевой деятельности. В этом случае одним из способов установления содержания этнического стереотипа могут стать процедуры семантического анализа лексем и лексических полей, репрезентирующих знания или представления этноса о себе (автостереотип) или других этносах (гетеростереотип). В этом случае, основной проблемой станет выявление таких лексических единиц. Для решения этой проблемы целесообразно обратиться к ряду прецедентных текстов, принадлежащих изучаемой этнической общности и содержащих суждения об интересующих нас этнических группах, в том числе и изучаемой. Прецедентность текста подразумевает тот факт, что содержание текста в большей или меньшей степени известно подавляющему большинству членов данной общности, что в процессе познавательной или коммуникативной деятельности член этнической
общности ознакомился с содержанием текста и встроил это знание в индивидуальную систему знаний.
В качестве примера установления содержания этнического стереотипа путем анализа прецедентного текста нами использован текст публицистической статьи «Правда о Соединенных Штатах Америки» X. Марти. В первой же фразе лексически выражена этнически значимая для латиноамериканского общества культурная оппозиция: Латинская Америка - Северная Америка (nuestra America - el Norte, America del Norte). Эта оппозиция имеет давнюю традицию в Латинской Америке в связи с экономической и политической экспансией США. Она выражается в ряде слов и выражений, указывающих на противопоставленность латиноамериканцев и североамериканцев в языковом сознании и лингвокультурном пространстве Лат. Am.: norteamericano (norte-americano,na adj. у s. De America del Norte о relativo a ella, especialmente de Estados Unidos - житель северной Америки, особенно из США, американец [9]), gringo (adj. у s. amer. Persona nacida en Estados Unidos, en especial la de habla inglesa - гражданин США, реже англоговорящий [10]).
Идеи, изложенные в этой статье, стали основой для нового социальнофилософского течения нуэстроамериканизма как попытка обретения той «нашей Америки», о которой писал Марти. Центральное понятие текста - «наша Америка» - характеризуется рядом лексических единиц. Так, социальное разделение населения Латинской Америки выражено оппозицией sencillos/aris-tocracias, указывающей на социальную асимметрию, подпитываемую этнической разнородностью. Цветное население especie humana indfgena (индейцы) и los africanos (африканцы) охарактеризованы следующим образом: espantada у diversa - запуганное и разнородное; facil у sonriente - простые и улыбчивые;
pujantes у sencillos о envilecidos у rencorosos - незамысловатые и напористые или униженные и злопамятные;
espantable esclavitud - отвратительное рабство; el interes asustadizo - робкий интерес.
Цветному населению противопоставлены правящие классы, потомки белых завоевателей, несправедливо занявшие привилегированное положение и притесняющие своих граждан: (cierra el paso con parricida ceguedad - с отцеубийственной слепотой закрывает дорогу). Они представлены в тексте следующими лексемами:
conquistador - конкистадор (испанец-завоеватель, колонизатор Южной Америки);
la codicia у vanidad que crean las aristocracias - жадность и тщеславие аристократии;
la casta privilegiada - привилегированный класс; pirateria politica - политические пираты;
la toga remilgada - облаченные в роскошные одежды неженки.
Второй член оппозиции (США) в тексте Марти характеризуется следующими ключевыми словами: senorio, hostilidad, mocetones, hombria, libertades soldadesco у retrasado, tribu aspera e inculta, barbara у viril, libertad senorial, stado, aspero, de violenta conquista, civilizacion danada у ajena. Этот ряд содержит как положительные характеристики - мужество, свобода, так и отрицательные - стремление к власти, жестокость, неразвитость:
cualesquiera que sean los disturbios, mortales tal vez, que le acarree el divorcio original del senorio, у la llaneza que a un tiempo lo fundaron - какими бы ни были беспорядки, вплоть до резни, из-за слабости слишком легко доставшейся власти;
la hostilidad inevitable - неизбежная враждебность;
mocetones del Norte, hechos de siglos atras al mar у a la nieve, у a la hombria - храбрые северные народы, много веков назад вскормленные морем, снегами и мужеством;
la perenne defensa de las libertades locales - постоянная борьба за местные свободы;
soldadesco у retrasado - неразвитые солдафоны; tribu aspera е inculta - неотесанное и жестокое племя; barbara у viril - мужественные варвары; libertad senorial - свободные и властные; grandeza patente - великая нация;
un estado, aspero, de violenta conquista - жестокие завоеватели; una civilizacion danada у ajena - чуждая и порочная цивилизация. Противопоставляя в тексте латиноамериканцев и североамериканцев, Марти четко выделяет особенности общественного развития этих двух регионов. Изначально находившиеся в равных условиях колоний Северная и Южная Америка в определенный момент исторического развития вступили на совершенно разные пути. Северная Америка, колонизированная в основном англичанами, завоевала политическую независимость и сумела создать суверенное государство. Постоянная необходимость защищать эту независимость от бывшей метрополии и Гражданская война между Севером и Югом США выработали у зарождающейся нации определенные ценностные установки, среди которых свобода и независимость занимала одно из первых мест. В тексте Марти эти ценности выражаются лексемами senorial, senorio (господский, власть сеньора), т.е. их независимость, по мнению Марти, выражается в способности овладеть властью, взять ее в свои руки. Эта же тенденция к приобретению благ насильственным путем отражается в некоторых других характеристиках США, данных Марти:
las conquistas reales о aparentes - реальные или мнимые завоевания; comunidad forzosa - насильственное сосуществование; federacion innatural - неестественная федерация; un estado ... de violenta conquista - жестокие завоеватели.
Соединенным штатам Америки, крепко держащим власть в своих руках, противопоставляется Латинская Америка, где отношение к власти выражено следующим образом:
las aristocracias - аристократия;
la casta privilegiada - привилегированный класс;
gobierno - правительство;
la toga remilgada - облаченные в роскошные одежды неженки.
Активное отношение к власти, отличающее США, контрастирует с пассивным отношением латиноамериканцев, для которых наиболее значимая ценностная установка заключается в достижении равенства, искоренении расовой дискриминации, выраженной в тексте лексически: сото a igual (как равного). Эта же ценностная установка реализуется в лексеме diverso, противопоставленной лексеме distinto, употребляемой при противопоставлении Латинской Америки и США. Два разнокоренных слова в испанском языке отмечают разные причину и следствие различия, важные для интерпретации текста Марти: diverso, sa.
(Del lat. diversus, part. pas. de divertere).
1) adj. De distinta naturaleza, especie, пйтего, forma, etc. - разный по природе, виду, количеству, форме;
2) adj. desemejante - непохожий;
3) adj. pi. varios, muchos - несколько, многие [11].
Существительное, определяемое этим прилагательным, или должно стоять во множественном числе, или быть собирательным существительным, содержащим в лексическом значении сему множественности. От этого прилагательного образованы существительное diversidad (разнообразие), глагол diversificar (разнообразить). Прилагательное diverso в тексте Марти опреде-ляяет человека, народ, нацию, население, актуализируя смысл этнической неоднородности состава населения обоих американских континентов, где сосуществовали аборигены-индейцы, колонисты-европейцы и насильно привезенные негры, а также креолы - потомки испанцев, метисы, мулаты, квартероны и т.д. Посредством этого прилагательного актуализируется авторский смысл «разные, но равные и вместе».
Актуализирующая смысл «объединение» лексема diverso противопоставлена лексеме distinto. Однако в отличие от diverso, включающего в себя сему собирательности, объединения, distinto подчеркивает различие между США и Латинской Америкой как этнокультурными общностями, отличающимися различными ценностными системами, так как не может употребляться вне сопоставления этих двух объектов. Примечательно третье значение этого прилагательного - легко отличимый, тот, которого не спутаешь с другим.
Разграничивая латиноамериканцев и североамериканцев друг от друга, Марти одновременно сближает США со Старым Светом - источником большинства проблем латиноамериканских стран социального, политического, экономического характера. Лексически это выражается следующим образом. Лексема conquista (завоевание), трижды употребленная в отношении США, пересекается с лексемой conquistador (завоеватель, конкистадор), тем самым связывая при восприятии текста жителей США и колонизаторов-европейцев, препятствующих свободному развитию Латинской Америки. Тот же смысл заложен во фразе: en vez de robustecerse la democracia, у salvarse del odio у miseria de las monarquias, se corrompe у aminora la democracia, у renacen, amenazan-tes, el odio у la miseria - демократия не крепнет, чтобы спасти мир от ненависти и нищеты монархий, а слабнет и гниет изнутри, в то время как нищета и ненависть угрожающе поднимают голову.
Противопоставляя США и Латинскую Америку, Марти, тем не менее, указывает на общие черты социального развития двух континентов - рабство и расизм, разделившие общество на хозяев и рабов, белых и цветных. Лексическая составляющая характеристики привилегированных классов латиноамериканского общества пересекается с характеристикой старых и богатых городов восточного побережья США:
arrellanadas, privilegiadas, encastadas, sensuales, injustas - где ведут свое безбедное существование привилегированные, породистые, чувственные, несправедливые горожане.
Тем самым Марти акцентирует внимание читателя на том, что проблемы латиноамериканского общества не уникальны, те же явления можно наблюдать и в США, претендующих на роль «старшего брата» Латинской Америки, модели демократического общества, а на самом деле являющихся чем-то средним между конкистадором Старого Света в своем стремлении навязать свои экономические и политические интересы в регионе, и латиноамериканским государством, где демократия является лишь ширмой, прикрывающей злоупотребления властей и отсутствие социальной ответственности.
Объединяют США и Латинскую Америку и общие духовные ценности:
... el entretenimiento de hallar variedad sustancial entre el egoista sajon у el egoista latino, el sajon generoso о el latino generoso, el latino buromano о el buromano sajon...
... только такой человек может развлекать себя поиском существенного различия между эгоизмом сакса и эгоизмом латиноамериканца, благородством сакса и благородством латиноамериканца, между саксонским бюрократом и латиноамериканским бюрократом...
Однако Марти выделяет и различие в ценностных установках североамериканцев и латиноамериканцев. Так, ориентация североамериканцев на материальные ценности (pueblo interesado - домовитого городка) и непонимание ценности материальных объектов, продуктов собственного труда, свойственное латиноамериканцам (trabajan рог su ajuste - работающих, когда есть желание, abnegacion - самоотречение) вследствие несправедливой экономической политики Испании, выкачивавшей все возможные ресурсы из своих колоний, не заботясь о производительности труда рабочих, о накоплении капитала для развития новых способов производства. Мужество, готовность защищать приобретенные материальные блага в Северной Америке (mocetones - храбрые, hombria - мужество, viril - мужественные) и робкие, запуганные латиноамериканцы (espantada, asustadizo).
Особенное значение для понимания текста Марти имеют авторские метафоры. Концептуально значимой является также дважды появляющаяся в тексте метафора: hervir en igual horno las naciones и la revuelta hornalla de los pueblos. В ней содержится намек на известную концепцию национального сплочения, принятую в США - melting pot - «плавильный котел», согласно которой этнически разнородное население США должно было со временем «переплавиться» в единую нацию (una nacion total е igual). Первый раз она появляется в начале текста в виде hervir en igual horno las naciones и является частью серии из трех метафор, символизирующих познание сути этногенеза:
que hundido los brazos en las entranas humanas, que no vean desde la altura imparcial hervir en igual horno las naciones, que en el huevo у tejido de todas ellas no hallen el mismo permanente duelo del desinteres constructor у el odio inicuo
ни разу не проникавший в суть человеческой души, не наблюдавший с беспристрастной высоты, как одно и то же пламя разгорается в сердцах разных народов, не понявший, что в основе любой нации лежит одна и та же борьба двух начал - бескорыстного, созидательного и жестокого, пропитанного ненавистью...
Верификация данных, полученных путем семантического анализа текста, может быть произведена путем применения экспериментальных методик.
Литература
1 .Агеев B.C. Психологическое исследование социальных стереотипов // Вопросы психологии. 1986. № 1.
2. Голикова Т. А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). М.: ГУП «Типография на Московской», 2005. 322 с.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT; Восток-Запад, 2007. 314 с.
4. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения. 4-е изд., стереотип. М.: УРСС, 2006. 224 с.
5. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.: Аспект-Пресс, 2006. 208 с.
6.Кон И.С. Социологическая психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО«МОДЭК», 1999.288 с.
7.Дмитриев И. Контент-анализ: сущность, задачи, процедуры. URL: http://psyfactor.org/lib/k-a.htm (дата обращения: 04.02.2011 г.).
8. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских, 1825-1853 гг. М.: Наука, 1982. 320 с.
9. http://www.wordreference.com/definicion/norteamericano.
10. http://www.wordreference.com/ definicion/gringo.
11. http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=diverso.
КОРОЛЕВА ЮЛИЯ АЛЕКСЕЕВНА - аспирант кафедры истории и теории языка, Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва ([email protected]).
KOROLYOVA YULIA ALEXEYEVNA - post-graduate student of Language History and Theory Department, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow.