эквивалентная лексическая замена, он использовался 6 раз, это составляет 36 % всех приемов перевода. Также просматривается тенденция в частом употреблении дисфемистического перевода, когда слово с менее выраженной экспрессией заменяется на откровенно грубое. Прием дисфемизации использовался - 4 раза (23 %). Данную тенденцию можно объяснить тем, что большинство реплик принадлежало персонажам, которые по сюжету сериала отрабатывали срок наказания за мелкие преступления путем отрабатывания часов на общественных работах. По три раза применялись эвфемистический перевод (17 %) и перевод с помощью аналога (17 %). Приемом добавления переводчики воспользовались 1 раз (5 %).
Таким образом, наиболее используемым приемом перевода стала эквивалентная лексическая замена.
Также мы выяснили, что при переводе особо грубых лексических единиц используются приёмы эвфемизации и дисфемизации.
Также просматривается тенденция частого употребления перевода с помощью аналога. Это означает, что русскому зрителю все еще непонятны многие англо-американские реалии, что вполне оправдано, несмотря на то, что сейчас активно набирает обороты процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. Ведь это совершенно разные культуры, со своим языком и богатой историей. Именно поэтому у представителей разных народов возникают разные ассоциации на одни и те же вещи.
Таким образом, мы можем сказать, что при переводе молодежного сленга следует учитывать возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценными и в оригинале, и в переводе, знакомыми основной массе читателей или зрителей, на которых рассчитан перевод.
Литература
1. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.
2. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. М., 1978. 105 с.
3. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореферат. Л., 1980. 168 с.
4. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L., 1979. 258 p.
5. Spears, Richard A. Slang and Euphemism. N. Y., 1982. 423 p.
Methods for transferring youth slang of the modern English into Russian by the example of the video film «Deadpool» Venzel A.
Способы передачи молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала кинофильма «Deadpool»
Вензель А. Е.
Вензель Айыына Евгеньевна / Venzel Aiyyna - студент,
кафедра перевода, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск
Аннотация: данная работа посвящена исследованию способов перевода молодежного сленга современного английского языка на примере видеоматериала кинофильма «Deadpool». Исследование основано на методе сплошной выборки, методе переводческого, стилистического и статистического анализа. Статья будет интересна студентам английских отделений, и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода.
Abstract: this paper deals with the ways of youth slang translation of contemporary English on example of video film «Deadpool». The study is based on the method of continuous sampling, method of translation, stylistic and statistical analysis. The article will be interesting for students of translation departments, and everybody who is interested in English and translation issues.
Ключевые слова: сленг, эвфемизация, дисфемизация. Keywords: slang, euphemism, dysphemism.
Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Сленг - неотъемлемая часть английской лексики, в последнее время активно проникает в книжную речь, интернет-пространство, киноиндустрию - не замечать его просто невозможно.
Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Научная новизна исследования состоит в том, что в ней исследуются приемы и способы перевода единиц сниженной лексики по видеоматериалу кинофильма «Deadpool». Как известно, речь героев кинофильмов максимально приближена к живой разговорной речи, поэтому мы считаем, что исследование приемов перевода молодежного сленга по видеоматериалу поможет расширить сферу знаний в данной области лингвистики.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить возможные приемы передачи английского молодежного сленга на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
3) дать определения основным понятиям;
4) рассмотреть основные способы перевода с английского языка на русский;
5) выявить приемы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.
Объектом исследования выступает кинофильм «Deadpool», содержащий молодежный сленг. Предмет исследования - молодежный сленг современного английского языка. В процессе работы применялся метод сплошной выборки, методы переводческого, стилистического и статистического анализа.
В. А. Хомяков: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [2, 43-44].
По классификации Бархударова Л. С. выделяются следующие переводческие трансформации:
1. Перестановки;
2. Замены;
Также к заменам относятся такие приемы как:
Конкретизация - «замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой)» [1].
Генерализация - «замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [1].
Модуляция - «замена следствия причиной и наоборот. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ» [1].
Антонимический перевод - «комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ» [1].
Компенсация - «этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» [1].
3. Добавления;
4. Опущения.
Когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика, можно воспользоваться приемом эвфемизации. Перевод с помощью эвфемизмов заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.
Также существует прием дисфемизации, являющийся противоположностью эвфемизации, который представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое.
Для исследования был выбран фильм Тима Миллера, кинокомпании «20th Century Fox Marvel Entertainment»- «Deadpool» (США, 2016). На русский язык фильм был переведен Татьяной Омельченко.
При анализе приемов перевода молодежного сленга мы будем сравнивать реплики героев из фильма на языке оригинала с дублированным фильмом.
Большинство сленговых выражений было переведено приемом эквивалентной лексической замены: God' s perfect idiot - Конченный идиот, The comic relief - Так себе шутник, Kinda lonesome back here - Тоскливо сзади как-то, I forgot my ammo bag - Забыт сумку с патронами, Gotcha - Поймал, That is a no go on the tiperoo, Jer - На чай и кофе тебе не светит, Джер, Not out of the woods yet - Рано радуешься, Anyhoo - Кое-как, Are you sure you wanna shoot your whole wad? - Ты бы не расплескивал потенциал, So you are bump fuzzies for money - Ты, значит, жрица любви, Stalker alert - Маньячим за мной?, Cue the music - Шеф, музычку, Language please - Не выражайся, I'm totally on top of this -Ситуация под контролем
В данном примере мы можем увидеть прием опущения. Слово с грубой экспрессией было опущено: What the shit-biscuit! - Вот же! Потрачено!
В примерах, приведенных ниже, использовался прием эвфемизации. Нецензурное английское слово «fuck» достаточно часто используется в английских произведениях и фильмах, но его русский эквивалент звучал бы излишне грубо, поэтому оно было заменено менее экспрессивными синонимами: Yeah, the Mr. Merchant who didn't order the fucking pie - Я мистер Мерчант, но я не заказывал эту гребанную пиццу, The fuck you are? - Ты что за хер?
В следующем примере нейтральное «угрюмый подросток» было заменено на эмоционально -окрашенное образное «пубертатная язва», что звучит значительно интереснее и ярче чем первоначальный вариант: A moody teen - Пубертатная язва.
Здесь использовался прием дисфемизации: нейтральное «someone» заменено на более грубое «хмырь», чтобы добавить в реплику больше экспрессии: I'm after someone on my naughty list - Еду за одним хмырем из списка плохишей.
В этих примерах использовался такой прием переводческой трансформации как добавление: Time to undo what you did to this butterface - Пора, дружок, исправлять эту мордоплясию, Let' s pro-con this superhero thing - Давайте-ка прикинем супергеройские плюсы и минусы.
Можно предположить, что добавление вопросительного предложения «Вы стендапер?» в третьем примере связан, в первую очередь, с тем, чтобы сделать диалог более смешным, так как понятие «стендапер» сейчас очень распространенно среди молодежи. Это связано с популярностью юмористической передачи «Stand up»: You 're clowning - Это шутка? Вы стендапер?
В четвертом случае, американские сценаристы хотели переиначить знаменитую диснеевскую фразу «hakuna matata» на «hakuna ma tata», где «ma» находится в значении «my», и в конечном варианте «ma» поменяли на «his», что посчитали ненужным делать русские переводчики, и оставили «акуну матату» нетронутой: Hakuna his tatas - Акуна его мататы.
Далее мы видим примеры перевода с помощью аналога. В первом случае, русскому зрителю более понятен вариант с «эники-бэники», нежели если бы переводчики перевели данную реплику транскрипцией или транслитерацией: Yanky-yanky - Эники-бэники.
В этом предложении, Татьяна Омельченко опустила не совсем понятное для русского человека сравнение главной улицы с разделительной полосой между большими ягодичными мышцами и заменила это на более понятное и распространенное «булки»: Right up Main Street - Мои мягкие французские булки!
Сленговые лексемы выражают эмоционально-оценочное отношение людей к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних качествах личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа. Поэтому так важно правильно передать это в переводе с языка оригинала на другие языки мира.
Таким образом, рассмотрев 25 единиц молодежного сленга, 14 (56 %) - было переведено эквивалентной заменой лексических единиц, 4 (16 %) - приемом добавления, 3 (12 %) - приемом эвфемизации, 2 (8 %) - переводом с помощью аналога, 1 (4 %) - приемом опущения, 1 (4 %) -приемом дисфемизации.
Итак, наиболее используемым приемом перевода стала эквивалентная лексическая замена.
Также мы выяснили, что при переводе стилистически сниженной лексики часто прибегают к переводческим трансформациям, таким как: опущение и добавление. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и дисфемизации.
Литература
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар.
отношения», 1975. 240 с.
2. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода:
автореферат. Л., 1980. 168 с.