Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320). Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 24-26.
Р. А. Газизов
СПОСОБЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМПЛИЦИТНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В ЭКСПРЕССИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ (на материале немецкой лингвокультуры)
Представлен опыт описания коммуникативных способов функционирования имплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре. На примере речевых актов извинения проанализированы наиболее частотные коммуникативные стратегии вежливости, связанные с сохранением как позитивного, так и негативного лица адресата. Описаны основные средства реализации выявленных стратегий позитивной и негативной вежливости.
Ключевые слова: немецкая лингвокультура, имплицитная вежливость, стратегии позитивной вежливости, стратегии негативной вежливости, сохранение лица, речевые акты извинения.
Взгляд на имплицитную вежливость как на систему коммуникативных стратегий можно сопоставить с положением о том, что вежливость при межличностном взаимодействии направлена на «сохранение лица» как слушающего, так и самого говорящего (адресата vs. адресанта). Поэтому в статье проанализированы наиболее частотные коммуникативные стратегии и средства их реализации, направленные на выражение солидарности с собеседником, с одной стороны, и на соблюдение дистанции с ним - с другой.
Необходимость использования коммуникативных стратегий вежливости в речевом общении продиктована тем, что каждый человек «постоянно нуждается в признании, в устойчивой и, как правило, высокой оценке собственных достоинств, каждому из нас необходимы и уважение окружающих нас людей, и возможность уважать самого себя» [2. С. 88]. В этом случае у человека порождается «чувство уверенности в себе, чувство собственной значимости, силы, адекватности, чувство, что он полезен и необходим в этом мире» [2. С. 88].
Среди распространенных стратегий позитивной, или солидарной вежливости (ср. в нем. 8оШапШ5ЬоАюЬкей) можно выделить: 1) демонстрацию интереса к потребностям, мнению и вещам адресата, 2) выражение одобрения и симпатии к адресату, 3) проявление заботы о потребностях и пожеланиях адресата, 4) маркирование внутригрупповой принадлежности, 5) использование шутки, 6) предложение помощи, 7) подчеркивание факта общих знаний,
8) поиск соответствия или выражение согласия,
9) избегание разногласий, 10) предложение к совместным действиям, 11) проявление стра-
тегического оптимизма относительно желания и возможности адресата сделать что-либо для адресанта, 12) «дарение» коммуникативных подарков и др.
В свою очередь, негативная, или дистанционная вежливость (ср. в нем. Distanzhбflichkeit) представлена совокупностью следующих коммуникативных стратегий: 1) использование конвенциональных косвенных высказываний,
2) выражение извинения и благодарности,
3) семантическая минимизация импозиции,
4) имперсонализация, 5) демонстрация вежливого пессимизма, 6) выражение уважения и др.
Рассмотрим основные способы и средства реализации имплицитной вежливости на примере таких экспрессивов, как речевых актов извинения.
Согласно теории «сохранения лица» [5], речевые акты извинения, реализуемые адресантом, подрывают его имидж и укрепляют имидж адресата, то есть извинение наносит ущерб авторитету говорящего, тогда как авторитет адресата от извинения выигрывает. Р. Ратмайр считает данное утверждение справедливым в том случае, если извиняющийся просит прощения за серьезный проступок. В случае же извинения за пустяковую оплошность, по мнению Р. Ратмайр, адресант, напротив, укрепляет свой положительный имидж. Извиняющийся за незначительные проступки поступает как вежливый человек [4. С. 22-23].
Исследуемые речевые акты употребляются в коммуникативном поведении немцев довольно часто. Это связано с тем, что данные акты в немецком языке сильно клишированы и десе-мантизированы. Для выражения речевых актов извинения существует огромное количество
средств и приемов, которые в большинстве случаев конвенционализированы и семантически опустошены. Однако частотное использование десемантизированных единиц является свидетельством оказания повышенного внимания, демонстрации интереса к своему собеседнику.
В немецкой лингвокультуре извинение может быть вызвано различными причинами, например, невольным касанием соседа в общественном транспорте, лифте, магазине или в других общественных местах. Практически любое обращение к незнакомому человеку также начинается с извинения, ср. использование наиболее распространенных формул извинения Entschuldigung! (a) с вариантами Schuldigung!, Tschuldigung! и Verzeihung! (b) в функции вежливого обращения, которое снижает импозицию последующих речевых актов, реализуя тем самым такую стратегию негативной вежливости, как стратегию семантической минимизации импозиции:
(a) Verktiuferin: Entschuldigung, kann ich Ih-nen behilflich sein?
Juliane: Hm, im Moment noch nicht, oder? [6. S. 40].
(b) “Verzeihung”, sagte ich, “offnen Sie jetzt?” [7. S. 40].
Семантическая опустошенность формул извинения послужила причиной использования в их составе интенсификаторов, или маркеров усиления, например, прилагательного grofi, aufrichtig, числительного tausend (a), наречия aufierordentlich (b), wirklich, sehr, besonders (c) с помощью которых реализуется стратегия преувеличения интереса, симпатии к партнеру по коммуникации, являющаяся стратегией позитивной вежливости, ср.:
(a) “- tausend Verzeihung jedenfalls - meine Kusine wollte mich Hauptmann Wunderlich vor-stellen, der eine Kampfstaffel fuhrt - “ [9. S. 42].
(b) “Es tut mir auperordentlich leid, meine Herren, aber ich sehe gerade, daft kein Tisch frei ist.”
“Das macht nichts. Wir warten.” [12. S. 22].
(c) Also sagte er: „Es tut uns beiden sehr leid, Frau Euphemia. Wir konnten aber nicht anders. Es tut uns besonders leid, weil Sie jetzt so allein bleiben!“ [13. S. 47].
Вышеупомянутые интенсификаторы являются средствами гиперболизации, прагматическая функция которых заключается в демонстрации преувеличенного интереса или своей симпатии к адресату.
В официальной обстановке общения используются, как правило, косвенные речевые акты извинения, которые образуются при помощи модальных глаголов durfen (иметь разрешение) (а), mogen (хотеть) (b), mussen (быть должным). В связи с этим реализуется стратегия косвенного выражения высказывания, или стратегия косвенности:
(a) Darf (Dtirfte) ich mich bei Ihnen entschul-digen?
(b) Ich mochte Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.
На наш взгляд, использование модальных глаголов в составе формул извинения также является приемом усиления, актуализирующим стратегию преувеличения.
Необходимо отметить, что модальные глаголы durfen и mussen в речевых актах извинения могут использоваться как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении, а глагол mogen - исключительно в сослагательном, поскольку в изъявительном наклонении он имеет значение «нравиться, любить». По мнению Р. З. Мурясова, статус глагола mogen является наиболее спорным. «Форму претерита в конъюнктиве этого глагола - mochte следует признать самостоятельным глаголом, так как подобно английскому модальному глаголу might она лишена временного значения и осложнена прагматической коннотацией дипломатичности и вежливости» [3. С. 155-156].
В формулах извинения может использоваться также перформативный глагол просьбы bitten, который наряду с императивной функцией (функцией воздействия) служит для выражения функции вежливости:
Anscheinend beruhigt nahm Herr Herbst den Zylinder in die Hand. “Ich bitte zu entschuldigen, Euer Exzeellenz - die Storung” [9. S. 178].
В случае употребления формальных обращений в составе формул извинения (ср. также вышеприведенный пример) реализуется стратегия выражения уважения (а), служащая сохранению негативного лица собеседника, тогда как неформальные личные имена (b) маркируют внутригрупповую принадлежность, удовлетворяя тем самым потребности позитивного лица адресата:
(a) “Ach, lieber Herr, verzeihen Sie, dass ich keinen geriebenen Parmesan im Hause habe. Den-noch wunsche ich einen guten und gesegneten Ap-petit” [8. S. 604].
(b) “Sei mir nicht bos, Agnes”, bat Diederich [10. S. 64].
В вышеприведенном примере (b) используется нейтральная форма вежливости (Sei mir nicht bose!), которая употребляется в неофициальной обстановке общения, когда социальный статус говорящего не выше статуса адресата. В подобных случаях адресант может использовать также заимствованную из французского языка формулу Pardon!, распространенную прежде всего на юге Германии, ср.:
An der Tur blieb er stehen. “Pardon ”, sagte er, “es mufi ein Irrtum sein...” [10. S. 180].
В некоторых случаях при выражении речевых актов извинения со стороны адресанта следует объяснение своего проступка. В следующих примерах (а) и (b) провинившиеся ссылаются на свои недостатки, что послужило причиной случившихся проступков:
(a) Als ich aus der Kaserne zuruckkomme, ruft mich eine laute Stimme an. ... “Konnen Sie nicht gru^en?”
“Entschuldigen Herr Major”, sagte ich ver-wirrt, “ich habe Sie nicht gesehen. ” [11. S. 132133].
(b) Zwischen den Krisen und halb erstickt, brachte sie hervor: “Ich kann nicht. Entschuld-ige.” Er trug sie auf den Diwan. Als es endlich vor-bei war, schtimte Agnes sich. “Verzeih! ich kann nicht dafur.” - “Kann denn ich dafur?” - “Nein, nein. Es sinddieNerven. Verzeih!” [10. S. 80].
Таким образом, имплицитная вежливость в речевых актах извинения в коммуникативном поведении немецкой лингвокультурной общности представлена как стратегиями негативной вежливости, так и стратегиями позитивной вежливости. Однако чаще вербализуются стратегии позитивной вежливости, направленные на выражение доброжелательного и уважительного отношения к своему собеседнику, проявление внимания, симпатии, интереса к нему, маркирование внутригрупповой принадлежности.
Стратегии сближения, или стратегии позитивной вежливости являются своеобразным «социальным ускорителем». Они более востребованы в культурах с большей горизонтальной дистанцией, а именно в индивидуалистических культурах, коей является немецкая культура, поэтому в случае необходимости установления
контакта для сокращения этой дистанции необходимы большие коммуникативные усилия, что возможно при помощи стратегий вежливости сближения [1. С. 112-113].
Список литературы
1. Ларина, Т. В. Английский язык в меж-культурном диалоге // Межкультурная коммуникация: лингвистические и психологические аспекты : кол. моногр. М., 2009. С. 7-150.
2. Маслоу, А. Г. Мотивация и личность / пер. с англ А. М. Татлыбаевой ; вступ. ст. Н. Н. Акулиной. СПб., 1999. 478 с.
3. Мурясов, Р. З. О парадигматике модальных глаголов в сопоставительно-типологическом плане // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики. Кн. 3. / отв. ред. А. П. Юда-кин. М., 2008. С. 152-170.
4. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / пер с нем. Е. Араловой. М., 2003. 272 с.
5. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, , S. C. Levinson. Cambridge, 1987.345 p.
Список источников
6. Beile, W. und A. Alltag in Deutschland. Ubungsmaterial. Bonn, 1998. 224 S.
7. Boll, H. Und sagte kein einziges Wort : Roman. Moskau, 1966. 384 S.
8. Grass, G. Die Blechtrommel : Roman. Mun-chen, 1997. 719 S.
9. Kellermann, B. Der 9. November : Roman. Moskau, 1955. 445 S.
10. Mann, H. Der Untertan : Roman. Berlin, 1955.464 S.
11. Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues : Roman. Moskau, 1956. 224 S.
12. Remarque, E. M. Die nacht von Lissabon : книга для чтения на немецком языке. СПб., 2005. 384 с.
13. Roth, J. Das falsche Gewicht. Die Ge-schichte eines Eichmeisters : Roman. Koln, 1999. 103 S.