каковы!» [1; т. 10, с. 213]. В письме к Лизе он, подразумевая отношения себя, сочинителя, и ее, «богини», - адресата своих посланий, вопрошает: «Может ли солнце рассердиться на инфузорию, если та сочинит ему из капли воды, где их множество, если в микроскоп?» [Там же, с. 106]. Это, конечно же, иронический парафраз строк из той же оды «Бог»:
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, - и то,
Когда дерзну сравнить с Тобою,
Лишь будет точкою одною;
А я перед Тобой - ничто.
Ничто! - Но ты во мне сияешь
Величеством Твоих доброт;
Во мне Себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод. [6, с. 115]
В.Ф. Ходасевич по этому поводу замечает: «Державин говорит, что Бог изображает себя в нем, „как солнце в малой капле вод". Реминисцируя из державинской оды <...> Лебядкин в письме своем определяет расстояние между собой и Лизой как нечто еще более огромное: ее называет солнцем, себя же не отражением (в капле. - Б. Т.), а инфузорией, сочиняющей солнцу „из капли воды <...>"» [7, с. 247].
Державинский и губеровский контексты скрещиваются в интертекстуальном поле, окружающем образ капитана Лебядкина,
Библиографический список
и его басня «Таракан» воспринимается как реплика поэта-скандалиста в споре о человеке, о божественном и бестиальном в нем, содержание которой, благодаря указанным поэтическим контекстам, прочитывается в романе «Бесы» даже гораздо более явственно, нежели в набросках к повести «Картузов».
Резюмируя сделанные наблюдения, рискну утверждать, что в определенном смысле басня капитана Лебядкина «Таракан» оказывается в «Бесах» одним из полюсов религиозно-философской проблематики романа в целом. Другим же полюсом при таком взгляде становятся предсмертные слова Степана Трофимовича (я приведу сейчас только необходимый мне фрагмент, но важен весь контекст высказывания Верховен-ского-старшего): «Весь закон бытия человеческого лишь в том, чтобы человек всегда мог преклониться пред безмерно великим. Если лишить людей безмерно великого, то не станут они жить, и умрут в отчаянии. Безмерное и бесконечное так же необходимо человеку, как и та малая планета, на которой он обитает...» [1; т. 10, с. 506]. Лебядкинский Таракан в этом контексте, по сути, и есть человек греховный, отказавшийся от божественного, отпавший от Бога и лишившийся вместе с этим, как уже было сказано, «безмерного и бесконечного». Губеров-ско-державинский контекст, выявляя сокровенный смысл басни «Таракан», связывает её с финальным монологом Степана Трофимовича в единое высказывание.
1. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Ленинград: Наука, 1972 - 1990.
2. Мочульский К.В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. Москва: Республика, 1995.
3. Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой. Ленинград: Советский писатель, 1969.
4. Губер Э.И. Сочинения. Под редакцией А.Г. Тихменева: в 3 т. Санкт-Петербург, 1859; Т. 1.
5. Лукин Е.В. Философия капитана Лебядкина. Санкт-Петербург: Союз художников, 2006.
6. Державин Г.Р. Стихотворения. Ленинград: Советский писатель, 1957.
7. Ходасевич В.Ф. Колеблемый треножник: Избранное. Москва: Советский писатель, 1991.
8. Тихомиров Б.Н. Достоевский и «Мертвый Христос» Ганса Гольбейна Младшего. Sub specie tolerantiae. Памяти В.А. Туниманова. Санкт-Петербург: Наука, 2008: 207 - 217.
References
1. Dostoevskij F.M. Polnoe sobranie sochinenij: V 30 t. Leningrad: Nauka, 1972 - 1990.
2. Mochul'skij K.V. Gogol'. Solov'ev. Dostoevskij. Moskva: Respublika, 1995.
3. Myatlev I.P. Stihotvoreniya. Sensaciiizamechaniya gospozhiKurdyukovoj. Leningrad: Sovetskij pisatel', 1969.
4. Guber 'E.I. Sochineniya. Pod redakciej A.G. Tihmeneva: v 3 t. Sankt-Peterburg, 1859; T. 1.
5. Lukin E.V. Filosofiya kapitana Lebyadkina. Sankt-Peterburg: Soyuz hudozhnikov, 2006.
6. Derzhavin G.R. Stihotvoreniya. Leningrad: Sovetskij pisatel', 1957.
7. Hodasevich V.F. Koleblemyj trenozhnik: Izbrannoe. Moskva: Sovetskij pisatel', 1991.
8. Tihomirov B.N. Dostoevskij i «Mertvyj Hristos» Gansa Gol'bejna Mladshego. Sub specie tolerantiae. Pamyati V.A. Tunimanova. Sankt-Peter-burg: Nauka, 2008: 207 - 217.
Статья поступила в редакцию 11.12.17
УДК 81.38
Uarova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Fedorov M.A., 4-year student, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
ACTUALIZATION OF A SMILE IN ENGLISH-LANGUAGE FICTION. The role of non-verbal communication in the process of communication is no less significant than human speech. With the help of non-verbal means of communication (gestures, facial expressions, body movements, etc.), people get additional information. Smiling refers to one of the mimic means of non-verbal communication, which has universal properties, but is largely determined by culture. In the article methods of its actualization in literal texts by means of the descriptive method including observation and interpretation are considered. The works of English writers of the 19th and 20th centuries serve as practical material for the research. A smile can occur on a face, eyes and lips. It can act as an independent non-verbal means, and also has the ability to combine with other means: with a gesture, a look. When smiling accompanies speech, it can lead to its strengthening or can oppose to what is being said. In the works of English writers, when describing smiles of characters, such expressive means as epithet, metaphor, comparison and convergence are used.
Key words: smile, fiction, actualization, non-verbal communication, English culture.
О.В. Уарова, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
М.А. Федоров, студент 4 курса АО-411, каф. английской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ УЛЫБКИ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Роль невербальной коммуникации в процессе общения не менее значительна, чем человеческая речь. С помощью невербальных средств общения (жестов, мимики, движения тела и др.) мы получаем дополнительную информацию. Улыбка относится к одному из мимических средств невербальной коммуникации, которая относится к общечеловеческим свойствам, но во много определяется культурой. В статье рассмотрены способы её воспроизводимости в художественных текстах посредством описательного метода, включающего наблюдение и интерпретацию. Материалом для статьи послужили произведения английских писателей Х1Х-ХХ вв. Улыбку можно определить по способу образования: на лице, глазах, губах. Она может выступать в качестве самостоятельного невербального средства, а также обладает свойством сочетаться с другими средствами: с жестом, взглядом, а также сопровождать речь, в результате чего может произойти ее усиление или ослабление. В произведениях английских писателей при описании улыбки персонажей используются такие выразительные средства, как эпитет, метафора, сравнение и конвергенция.
Ключевые слова: улыбка, художественная литература, актуализация, невербальная коммуникация, английская культура.
Роль невербальной коммуникации в системе общения не менее значительна, чем человеческая речь. С помощью невербальных средств общения (жестов, мимики, движения тела и др.) мы получаем дополнительную информацию о собеседнике, что позволяет нам лучше понимать чувства и эмоции людей. Обращение к средствам невербальной коммуникации является общечеловеческим свойством, но во многом определяется культурой, которую мы представляем. Улыбка представляет один из ключевых элементов невербального общения в английской культуре. Сегодня исследования феномена улыбки осуществляется в рамках лингвокультурологии [1], лексикологии [2], социолингвистики [3], перевода [4], психологии [5; 6].
Целью работы является установление способов актуализации улыбки как средства невербальной коммуникации в произведениях английских писателей.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
1. установить способы образования улыбки;
2. рассмотреть взаимодействие улыбки с другими средствами коммуникации;
3. выделить лингвистические средства репрезентации улыбки.
Актуализация улыбки, то есть ее воспроизводимость, в художественных текстах рассматривается в работе посредством описательного метода, включающего наблюдение и интерпретацию. Материалом для статьи послужили произведения английских писателей XIX - XX вв. (Г. Грин, Дж. Голсуорси, М. Бирбом, Д. Лоуренс, Д. Лодж, У.С. Моэм и К. Мэнсфилд).
Невербальное общение определяется, как общение без помощи слов, которое часто возникает бессознательно. Особенностью невербального языка является то, что его проявление обусловлено импульсами нашего подсознания, и отсутствие возможности подделать эти импульсы позволяет нам доверять этому языку больше, чем обычному, вербальному каналу общения [7].
Из всех средств мимика является наиболее универсальным и эффективным средством невербальной коммуникации. Она способна выразить различные эмоциональные состояния и реакции: печаль, счастье, сочувствие, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение. Под мимикой понимаются изменения, которые можно наблюдать на лице человека: не только черты лица, движения глаз и направление взгляда, но и психосоматические процессы, например, побледнение лица [8].
Улыбка относится к одному из мимических средств невербальной коммуникации.
В английском толковом словаре Cambridge English Dictionary улыбка трактуется, как «радостное или дружественное выражение на лице, когда уголки рта слегка приподнимаются так, что можно увидеть зубы» [9].
Американские исследователи Джерард Ниренберг и Хенри Калеро в книге «How to Read a Person Like a Book», посвященной жестам, выделяют три вида улыбки: simple smile, upper smile и broad smile. Здесь авторы отмечают, что улыбка «не всегда может ассоциироваться со счастливыми моментами» [10].
В языковом плане улыбка выражается в английском языке как эмотивными, так и неэмотивными лексическими единицами: существительным smile, глаголом to smile, либо их синонимичными выражениями curl, а также 'grin 'to give a big smile', beam 'to give a big happy smile for a long time, because you are very pleased or proud'.
Анализ примеров показывает, что улыбку персонажей художественных произведений можно определить по способу образования: на лице, глазах, губах.
Matthew saw the dead, beautiful composure of his wife's face, and instantly, something leaped like laughter in the depths of him, he gave a little grunt, and an extraordinary smile came over his face [11].
В рассказе Д. Лоуренса «Smile» Мэтью, главного героя произведения, при виде красивого выражения на мертвом лице жены, охватывает неожиданный приступ смеха, который он всеми силами пытается подавить. При этом на лице у Мэтью появляется странная улыбка.
Ramsay leaned forward. He gave us all a look and a smile flickered in his eyes. "That's a pretty chain of Mrs. Ramsay's, is not it?" [12].
В рассказе У.С. Моэма автор отмечает улыбку, промелькнувшую во взгляде Мистера Рэмзи перед тем, как он задаст вопрос своему оппоненту во внезапно вспыхнувшем споре.
"Oh, Elmer, you can't bet on a certainty," said Mrs. Ramsay. She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating [12].
В следующем примере из того же рассказа У. С. Моэма автор подчеркивает, слабо выраженную улыбку, которая появилась на губах Миссис Рэмзи.
Согласно И.Н. Горелову, улыбка как средство невербальной коммуникации «может либо дополнять и усиливать словесное общение, либо ему противоречить и ослаблять». [13]. Улыбка как средство невербальной коммуникации также обладает свойством сочетаться с другими невербальными средствами. Рассмотрим примеры описания улыбки, в которых она сочетается с другими средствами невербальной коммуникации:
A drop, black when it left his heart, suffused his eye behind the monocle; his smile curled bitterly; he said: "Not at all, thanks! Why?» [14].
Горькая улыбка Мистера Кейстера, персонажа рассказа «The Broken Boot» Дж. Голсуорси, выражает эмоции героя, связанные с его переживаниями. В его глазах сначала появляется слеза, которую ему удается скрыть за моноклем, но его эмоции выдает улыбка, дрогнувшая на его лице. При этом вербально он пытается выразить противоположные чувства.
"One can't pity anyone who amuses one as much as you amuse me," I answered. A spot of colour appeared on Louise's pale cheeks and though she smiled her eyes were hard and angry [12].
В новелле У.С. Моэма Луиза улыбается герою в ответ на его нападки. Он пытается вывести ее из себя, чтобы изобличить ее. Критику Луиза воспринимает спокойно - она снова улыбается в ответ. Но ее настоящие чувства выдают выступивший на щеках румянец и тяжелый, полный злобы взгляд. Таким образом, в этой ситуации улыбка вступает в противоречие с другими мимическими средствами, главным образом со взглядом, который ей не удается проконтролировать.
He beamed whenever she came in. He clasped his hands; he was so gratified he could scarcely speak [15].
Героиня рассказа «A Cup of Tea» К. Мэнсфилд, Розмэри любит часто ходить по магазинам. Когда она заходит в один из них, ее встречает знакомый продавец с лучезарной улыбкой. Такая улыбка - признак, наивысшей доброжелательности и симпатии. Автор использовал глагол «to beam», который переводится, как «излучать», «сиять», «лучезарно улыбаться». Кроме того, улыбка продавца сопровождается жестом - складыванием кистей рук.
При этом его настолько переполняют чувства преданности и благодарности Розмари, что он едва может говорить.
There was a long pause. One of us, with a nod and a forced smile at the traveler, said "Well!" The nod, the smile and the unmeaning monosyllable were returned conscientiously [16].
В повести Макса Бирбома «Seeing People Off» молодые люди прощаются на вокзале с одним другом, который собирается в путешествие. Здесь неискренняя улыбка выражает чувство неловкости. Она сопровождает другое невербальное средство -кивок головы. Так как друзья не знают, как себя вести в данной ситуации, все чувствуют себя стесненно: наступают длинные паузы, ее пытаются заполнить несвязными фразами и жестами, вроде улыбки и кивков. Улыбка здесь вынужденная, искусственная; она используется с целью сгладить неловкость ситуации. В ответ уезжающий друг тоже усердно кивает головой и улыбается.
Из приведенных примеров видно, что улыбка чаще используются самостоятельно, сочетается с жестом (голова, рука), взглядом (глаза) и речью, в результате которой может произойти усиление (дополнение) выражения, либо его ослабление (противоречие).
Для описания улыбки литературных персонажей писатели используют различные выразительные и стилистические средства.
Herr Winkler's smile faded. "I do not think we specified that
[17].
В романе Д. Лоджа «Nice Work», во время заключения сделки у господина Винклера пропадает улыбка с лица, связи с тем, что ему не понравилось навязываемое Вилкоксом условие договора. Автор обратился к метафоре, чтобы выразить постепенное исчезновение улыбки с лица торговца.
Mr. Kelada flashed an oriental smile at me. "Whiskey and soda or a dry martini, you have only to say the word [12].
Использование эпитета oriental 'восточный', демонстрирует пренебрежительное отношение героя-рассказчика к своему компаньону. Ему не нравится чрезмерное желание Мистера Келада всем угодить и его стремление казаться тем, кем он, по мнению рассказчика, в действительности не является.
"I might." Charles smiled his feline smile. "Why shouldn't' I be a shadow too?" [17]. Эпитет «feline» (кошачий, хитрый) подчеркивает черты характера Чарльза, молодого человека Робин Пенроуз, который ищет легкой наживы.
"I'm afraid so. Marking essays, you know. I'm always behind. Thanks for the lovely lunch", she said to Marjorie, who gave a watery smile in acknowledgement [17].
Улыбка, описанная с помощью эпитета «watery» (вялый, бледный, скучный) принадлежит Марджори, жене Виктора
Библиографический список
Уилкокса, которую она адресовала Робин Пенроуз. Данное пояснение к мимическому средству является ключевым, так как благодаря этому, читатель может узнать об антипатии Маджори по отношению к молодой преподавательнице.
The colonel knew perfectly well the meaning of the question-it was usually put at about this stage of the conference, but he paused, pointer raised with a kind smile like a popular schoolmaster, until it was interpreted [18].
В этом фрагменте из романа Г. Грина «The Quiet American» улыбка молодого французского полковника, выступающего на пресс-конференции перед иностранными журналистами, описывается в структуре сравнения. Рассказчик сравнивает его со школьным учителем, который пользуется популярностью среди учеников, на основании того, что полковник держит в руках указку и тепло улыбается присутствующим.
The captain interpreted with care, even to the phrase, "cartes de Noel." The colonel gave us a wintry smile [18].
Данный отрывок представляет собой продолжение предыдущей ситуации в романе Г. Грина. Настроение полковника меняется и его улыбка становится иной. Эпитет <ш^гу»можно перевести, как «ледяной», «холодный».
"Exhaust intact;" I said, and he smiled brightly, neatly, efficiently, a military abbreviation of a smile [18].
В этом примере мы можем наблюдать конвергенцию стилистических приемов, представленную перечислением наречий (brightly, neatly, efficiently) и перифразом (a military abbreviation of a smile), сочетание которых придает фрагменту ритм.
В произведениях английских писателей при описании улыбки персонажей используются такие средства, как эпитет (oriental, feline, watery,wintry), метафора (smile faded), сравнение (like a popular schoolmaster), а также конвергенция (he smiled brightly, neatly, efficiently, a military abbreviation of a smile).
Улыбка - это мимическое движение мышц лица, выражающее широкий спектр эмоциональных состояний человека. Она может быть выражена во взгляде, на губах, на лице и может сочетаться с жестами, кивком головы и взглядом. Улыбка может быть передана различными нейтральными и выразительными языковыми средствами.
Улыбка может быть разной: доброй, холодной, странной и горькой. Она может появиться и исчезнуть, промелькнуть.
Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что описание улыбки как средства невербальной коммуникации в художественных текстах усиливает эти тексты и образы персонажей, а также дополняет наши знания о невербальной коммуникации.
1. Брыксина И.Е., Сафошина З.М. Изучение феномена улыбки в русской, французской и американской лингвокультурах как аспект межкультурного образования будущих лингвистов - преподавателей. Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста: материалы XII Международной научно-практической конференции Internet-конференции. Тамбов: 2016: 106 - 111.
2. Адамчук Т.В. Семантика улыбки в англоязычном художественном тексте. Вестник Мордовского университета. 2008; Выпуск 3: 113-115.
3. Чыпсымаа О.О. Улыбка как часть профессиональной коммуникации (социолингвистический аспект исследования феномена улыбки). В естник Тувинско го государственного университета. Социальные и Гуманитарные Науки. 2017; Выпуск 1 (30): 178-183.
4. Александрович Н.В. Концепт Smile / «Улыбка» В Романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (Оригинал И Переводы). Гуманитарные исследования. 2009; 1: 30 - 35.
5. Perron M., Roy-Charland A., Chamberland J., Bleach C., Pelot A. Differences between traces of negative emotions in smile judgment. Motivation & Emotion. Jun 2016, Vol. 40 Issue 3: 478 - 488.
6. Rychlowska M., Jack R.E., Garrod, Oliver G.B., Schyns Ph.G., Martin J.D., Niedenthal P.M., Functional Smiles: Tools for Love, Sympathy, and War. Psychological Science (0956-7976). Sep2017, Vol. 28 Issue 9: 1259 - 1270.
7. Бороздина Г.В. Психология делового общения: учебное пособие. Г.В. Бороздина. Москва: ИНФРА, 2000.
8. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. Санкт-Петербург: Питер: 1997.
9. Cambridge University Press, 2017. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/smile
10. Nierenberg G.I., Calero H.H., How to Read a Person Like a Book. Barnes & Noble Digital, New York, 2001: 135.
11. Lawrence D.H. Smile. The Woman Who Rode Away, and Other Stories. Australia: University of Adelaide, 2015: 4.
12. Maugham W.S. Sixty-Five Short Stories. Heinemann/Octopus, London, 1988.
13. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. Москва: Наука, 2006.
14. Galsworthy J. The Broken Boot. Английский рассказ XX века. Сборник 2. Н.А. Самуэльян. 5 изд., перераб. Москва: «Менеджер», 2000: 27 - 32.
15. Mansfield K.A Cup of Tea. Английский рассказ XX века. Москва: Издательство «Менеджер», 2000: 39 - 46.
16. Beerbohm M. Seeing People Off. Available at: http://www.readcentral.com/chapters/Max-Beerbohm/Yet-Again/003
17. Lodge D. Nice Work. Harmondsworth: Penguin, London, 1989.
18. Graham Greene. The Quiet American. Penguin Books, London, 1991.
References
1. Bryksina I.E., Safoshina Z.M. Izuchenie fenomena ulybki v russkoj, francuzskoj i amerikanskoj lingvokul'turah kak aspekt mezhkul'turnogo obrazovaniya buduschih lingvistov - prepodavatelej. Lichnostnoe iprofessional'noe razvitie buduschego specialista: materialy XII Mezhdun-arodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii Internet-konferencii. Tambov: 2016: 106 - 111.
2. Adamchuk T.V. Semantika ulybki v angloyazychnom hudozhestvennom tekste. VestnikMordovskogo universiteta. 2008; Vypusk 3: 113 - 115.
3. Chypsymaa O.O. Ulybka kak chast' professional'noj kommunikacii (sociolingvisticheskij aspekt issledovaniya fenomena ulybki). Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i Gumanitarnye Nauki. 2017; Vypusk 1 (30): 178 - 183.
4. Aleksandrovich N.V. Koncept Smile / «Ulybka» V Romane F.S. Ficdzheral'da «Velikij G'etsbi» (Original I Perevody). Gumanitarnye issledovaniya. 2009; 1: 30 - 35.
5. Perron M., Roy-Charland A., Chamberland J., Bleach C., Pelot A. Differences between traces of negative emotions in smile judgment. Motivation & Emotion. Jun 2016, Vol. 40 Issue 3: 478 - 488.
6. Rychlowska M., Jack R.E., Garrod, Oliver G.B., Schyns Ph.G., Martin J.D., Niedenthal P.M., Functional Smiles: Tools for Love, Sympathy, and War. Psychological Science (0956-7976). Sep2017, Vol. 28 Issue 9: 1259 - 1270.
7. Borozdina G.V. Psihologiya delovogo obscheniya: uchebnoe posobie. G.V. Borozdina. Moskva: INFRA, 2000.
8. Birkenbil V. Yazykintonacii, mimiki, zhestov. Sankt-Peterburg: Piter: 1997.
9. Cambridge University Press, 2017. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/smile
10. Nierenberg G.I., Calero H.H., How to Read a Person Like a Book. Barnes & Noble Digital, New York, 2001: 135.
11. Lawrence D.H. Smile. The Woman Who Rode Away, and Other Stories. Australia: University of Adelaide, 2015: 4.
12. Maugham W.S. Sixty-Five Short Stories. Heinemann/Octopus, London, 1988.
13. Gorelov I.N. Neverbal'nye komponenty kommunikacii. Moskva: Nauka, 2006.
14. Galsworthy J. The Broken Boot. Anglijskij rasskaz XX veka. Sbornik 2. N.A. Samu'el'yan. 5 izd., pererab. Moskva: «Menedzher», 2000: 27 - 32.
15. Mansfield K. A Cup of Tea. Anglijskij rasskaz XX veka. Moskva: Izdatel'stvo «Menedzher», 2000: 39 - 46.
16. Beerbohm M. Seeing People Off. Available at: http://www.readcentral.com/chapters/Max-Beerbohm/Yet-Again/003
17. Lodge D. Nice Work. Harmondsworth: Penguin, London, 1989.
18. Graham Greene. The Quiet American. Penguin Books, London, 1991.
Статья поступила в редакцию 30.11.17
УДК 811.161.1
V.M. Shaklein, Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Russian Language and Teaching Methods, RUDN University, Moscow, E-mail: [email protected]
Zhu Jinling, postgraduate student of the Department of Russian Language and Teaching Methods, RUDN University, Moscow, E-mail: [email protected]
INTERDISCIPLINARY DETERMINATION OF TOLERANCE IN THE ASPECT OF LINGUOCULTURE. This article deals with the problems of interpretation of the concept of "tolerance". Analyzed values and the use in the process of interpreting different areas and in different scientific schools. The role and importance of tolerance as a communicative rules in the aspect of culture. On the basis of the conducted analysis the author formulates the basic characteristics of linguistic analysis, it is proposed to explore the extended meaning and effect of tolerance in communication. The authors conclude that tolerance against playing the role as "buffering" when pitting the old and new items, the influence of alien culture on local culture, confluence of nationalities, acceptance and recognition of the existence of someone else's religion, and other. Tolerance is a term that means he understood and self-regulation when pitting the different ideologies, different lifestyles, different manners of speech.
Key words: tolerance, lenient, acceptance, self-control, communication.
В.М. Шаклеин, доктор филологических наук профессор, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected] Чжу Цзиньлин, аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
В данной статье рассмотрены проблемы толкования понятия «толерантность». Проанализированы значения и использование в процессе толкования различных сферах и в различных научных школах. Выявлена роль и важность толерантности как коммуникативные правила в аспекте лингвокультуры. На основе проведенного анализа автором формулируются основные характеристики лингвистического анализа, предлагается изучить расширенную значимость и эффект толерантности в коммуникации. Авторы делают вывод о том, что толерантность в отношении играет роль как «буферизация» при сталкивании старых и новых предметов, влиянии чужеземной культуры на локальную культуру, слиянии национальностей, принятии и признании существования чужой религии, и прочих. Толерантность представляет собой лингвокультурный термин, который означает понимание и саморегулирование при сталкивании разных мировоззрений, разных образов жизни, разных манер речи.
Ключевые слова: терпимость, снисходительность, принятие, самоконтроля, коммуникация.
Толерантность никогда не теряет своей актуальности как основополагающая составляющая часть жизни человека, и поэтому ученых из многих стран изучают ее на своем языке. Самое слово «толерантность» для большинства носителей русского языка знакомое, а его глубокое понятие и концепт не являются общеизвестным.
В современном обществе обсуждение о толерантности стало более и более популярно, в том числе, ее употребленные сферы, ее статус в потребленной сфере, ее роль в определенном контексте, и т.д.
Для обширного понятия «толерантность», нам следует рассматривать её с помощью словарей и лингвистического толкования нескольких научных направлений.
Само слово «толерантность» в медицинской области «толерантность» определяется как «иммунологическое состояние организма, при котором он не способен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам» [1, с. 1209], иным сло-
вом, здесь толерантность определяется как состояние, в котором снижается реакция организма на препарат. В биологическом энциклопедическом словаре толерантность определяется как «отсутствие или ослабление иммунологического ответа на данных антиген при сохранении иммунореактивности организма ко всем прочим антигенам», поясняется как «благодаря толерантности к собственным антигенам иммунная система здорового организма не образует антител, которые могли бы повредить клетки и ткани организма» [2, с. 864].
Вышеуказанные определения толерантности имеют в виду, что организм осознанно и целенаправленно ослабляет защиту механизма от неблагоприятной ситуации. В таком случае, организм должен "терпеть", чтобы выжить. Здесь значение "толерантность" приближается к терпению.
В социологическом аспекте «толерантность проявляется в готовности учитывать мнение политических конкурентов, представителей других общественно-политических формаций, починенных, даже если оно не совпадает с собственной или